К чему относится αὐτῆς в Откр. 22,2?

Rev 22: 1 καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕΔατος ζωῆς λαμπρὸν κς κρύσταλον, ἐκπορευμεν ὡκ κρύσταλον, ἐκπορευμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦἀ κἀ τονἀ τοῦrί τονρρεῦ καὶ κ τοῦrί τοῦrί τοῦrί τοῦrί τοῦrί τοῦrί τοῦrί τοῦrί τοῦrί τοῦἀ τοῦrί τοῦν τ τ. 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.

  • ποταμὸν среднего рода
  • θρόνου мужского рода
  • αὐτῆς — женский род, и я не могу найти существительное, к которому относится αὐτῆς, если только оно не πλατεῖα τῆς πόλεως из Откровения 21,21.

Мой вопрос: к чему относится αὐτῆς в Откр. 22,2?

Ответы (1)

Поскольку местоимения могут использоваться вместо людей, мест или вещей, автор использует это соглашение для обозначения города как личного местоимения женского рода. Контекст этого раздела начинается в Откровении 21:2, где Иоанн видит видение города (существительное женского рода, πόλιν), спускающегося с небес. Я проследю некоторые примеры использования условности из упомянутого вами стиха 21:21:

Откровение 21:21

  • [...] πλατεῖα τῆς πόλεως [...]

  • горит улица города

  • πόλεως (город) — существительное женского рода.

21:22

  • Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ [...]

  • горит Я не видел в нем храма

  • αὐτῇ женского рода, относящееся к существительному женского рода город (буквально переводится как оно)

  • Из контекста ясно, что речь идет о городе из 21:2. Для чего еще в тексте мог отсутствовать храм?

21:23

  • καὶ ἡ πόλις [...]

  • горит И город

  • πόλις (город) женского рода

Позже в стихе 23

  • [...] ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν

  • горит воистину слава Божия просветила его

  • αὐτήν (это) снова женского рода

  • Снова продолжая условность использования местоимения женского рода для обозначения города.

21:25

  • καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν

  • горит И ворота его не будут/никогда не закроются

  • αὐτῆς (it = город) женский род

21:26

  • [...] εἰς αὐτήν

  • горит и они принесут в него славу и честь народов

  • αὐτήν снова относится к городу

Это продолжается до 22:2. Так что, если я что-то не упустил, 21:23 — это последний раз перед 22:2, когда этот город упоминается как существительное женского рода. Условие писателя следует за постоянным использованием местоимения женского рода для обозначения существительного женского рода (город).

Многие из основных английских переводов либо переводят его как город в 22: 2, либо опускают его (предположительно, потому, что очевидно, что это улица города).

NIV - посередине большой улицы города.

ЕСВ - через середину улицы города

НАНБ - посреди своей улицы.

NLT — Текла по центру главной улицы.

Так что да, αὐτῆς относится к ранее упомянутому существительному женского рода (город).