В Откровении 1:1 есть откровение «от» или «от» Иисуса Христа?

Прежде чем мы выберем готовую интерпретационную модель, не должны ли мы сначала рассмотреть, что подразумевается под Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ (Откр. 1:1)?

Греческий язык лучше поддерживает «откровение ОТ» или «откровение ОТ» Иисуса Христа?

Добро пожаловать в Stack Exchange, мы рады, что вы здесь. Если вы еще этого не сделали, вы можете прочитать о том, чем этот сайт немного отличается от других сайтов в Интернете. Это не комментарий к качеству вашего вопроса, а стандартное приветственное сообщение.
Да ;) (о радости родительного падежа)
Джефф, похоже, ты не принял ответ. Если вы получили законный ответ или два, отметьте его как ответ. Если нет, то чего вы можете ждать? У вас есть мнение о правильном прочтении?

Ответы (3)

Перевод Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, безусловно, является «откровением Иисуса Христа». Реальный вопрос заключается в том, следует ли понимать родительную фразу как субъективный родительный или объективный родительный падеж.

  1. Субъективный родительный падеж: «откровение Иисуса Христа» (ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ) понимается как «то, что открывает Иисус Христос» (ὃ ἀποκαλύπτει ὁ Ἰησοῦς Χριστός)

  2. Объективный родительный падеж: «откровение Иисуса Христа» (ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ) понимается как «то, что открыто об Иисусе Христе» (ὃ ἀποκαλύπτεται περὶ τοῦ Ἰησοῦ Χρισ

Фридрих Герман Кристиан Дюстердик писал: 1

Дюстердик, с.  95, Откр. 1:1


использованная литература

Дюстердик, Фридрих Герман Кристиан. Критический и экзегетический справочник к Откровению Иоанна. Транс. Джейкобс, Генри Э. Нью-Йорк: Фанк, 1887.

Дюстердик, Фридрих Герман Кристиан. Kritish exegetischer Kommentar über das Neue Testament, Sechzehnte Abtheilung, Kritish exegetisches Handbuch über die Offenbarung Johannis. 4-е изд. Том. 16. Геттинген: Ванденбок и Рупрехт, 1887 г.

Сноски

1 английский: с. 95 ; Немецкий: с. 103

Вероятно, можно возразить, что использование «от» вместо «до» послужило бы цели сделать английский язык недвусмысленным, отражая смысл субъективного родительного падежа. Устранение неоднозначности, когда английский может прекрасно упаковать ту же двусмысленность, что и греческий, не является моим любимым решением, но оно не может быть неправильным . (и +1)
Могла ли двусмысленность быть задумана таким образом, чтобы она была откровением и от Него, и от Него? Иисус явно является неотъемлемой частью того, что «явно следует».
@GeoffBull У меня, как правило, довольно высокая планка, чтобы поверить, что кто-то намеренно двусмысленен - ​​особенно на уровне синтаксиса - по крайней мере, в прозе. Но я могу ошибаться. Я не думаю, что в грамматике есть что-то, что мешает этому.
Хотя я не собираюсь отвечать на этот вопрос, я действительно чувствую, что это и то, и другое, не зная фактического перевода. Иоанну (неизвестно, кем он был на самом деле, традиция считает, что он был Иоанном Евангелий, другая тема) было дано «откровение» того, что должно произойти с участием Иисуса. Теперь было ли это только о нем (Иисусе), или это было также от него, через посланника? Часто я думаю, что это решать читателю. Я почему-то сомневаюсь, что это меняет фактическое сообщение,

Я думаю, что глава 1 стих 1 Откровения довольно хорошо резюмирует это. Откровение ОТ ИИСУСА ХРИСТА, данного Богом-Отцом (см. Иоанна 12:49) ему (Иисусу), чтобы показать нам то, что вскоре должно произойти. Так что для меня это был третий небесный ангел, дающий Иоанну откровение или открывающий, кто такой Иисус. Глава 22:16 говорит об этом. «Я, Иисус, послал Ангела Моего, чтобы засвидетельствовать вам это в церквах».

В своей книге «Новый Завет как литература: очень краткое введение» Кайл Кифер говорит о фразе «откровение Иисуса Христа»:

«Эти слова содержат грамматическую двусмысленность. «Из» может функционировать как фраза «буханка хлеба», в которой оба слова обозначают один и тот же объект. Если читать таким образом, Иисус Христос будет явлен; Он сам есть откровение. «из» может также означать одержимость, указывая на то, что откровение принадлежит Иисусу и имеет свой источник в Нем, как во фразе «гнев Божий». от Христа, но в то же время книга тщательно раскрывает личность посланника. То, что будет раскрыто в этой книге, принадлежит только Иисусу, и содержание пророчества (1:3) объяснит, кто он».

Вывод: Оба значения являются преднамеренными.