Как Авраам предлагает Исааку притчу?

Слово παραβολὴ (притча) написано вне Евангелий только в евреях:

Это был образ (παραβολὴ) для настоящего времени, в котором приносились и дары, и жертвы, которые не могли сделать совершающего служение совершенным в отношении совести (9:9).

Считая, что Бог был силен воскресить его даже из мертвых; откуда и получил его в образе (παραβολὴ). (11:19)

Хотя притчу можно рассматривать как прообраз, иллюстрацию или фигуру, автор Послания к Евреям использует разные слова для выражения этих разных значений (KJV):

Итак, постараемся войти в этот покой, чтобы никто не впал по тому же примеру (ὑποδείγματι) неверия. (4:11 - также в 8:5 и 9:23)

которые служат образу (ὑποδείγματι) и тени небесного, как Моисею было сказано Богом, когда он собирался сделать скинию: «смотри, говорит он, сотвори все по образу (τύπον), тебя на горе. (8:5)

Ибо Христос не входит в рукотворенные святилища, которые суть образы (ἀντίτυπα) истины; но в самое небо, чтобы предстать теперь за нас пред лице Божие (9:24)

Учитывая различное употребление разных слов, передающих сходное значение, выбор автором притчи как в 9:9, так и в 11:19 кажется преднамеренным для выражения именно этого типа примера. Другими словами, автор имеет в виду именно παραβολὴ, а не ὑποδείγματι, или τύπον, или ἀντίτυπα.

Второе использование связано с описанием приношения Авраамом Исаака:

Верою Авраам, будучи испытан, принес в жертву Исаака; и получивший обетования принес в жертву сына своего единородного; (Кому было сказано: В Исааке наречется семя твое.) С учетом того, что Бог силен воскресить даже из мертвых. После чего и принял его за притчу. (11-17-19 ДРА)

Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν, ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. (NA28)

Как автор Послания к Евреям понимает Авраама, предлагающего Исаака, как притчу, а не как фигуру, прообраз или пример (как другими словами)?

притча - неверный перевод. Образно - правильный перевод. Образно говоря, ребенок воскрес в том смысле, что он был (вероятно) мертвым, а в итоге ожил. Автор никогда бы прямо не сказал, что история о жертвоприношении Авраама была притчей, несмотря на то, что верил в это; так как не нужно было это заявлять. возможно, его аудитория уже знала, что это притча. Эти отрывки нигде не указывают на то, что он говорит об истории Авраама как о притче.
Для справки, вот определение притчи по Тайеру: 1) размещение одного предмета рядом с другим, сопоставление, как у кораблей в бою.
2) метафорически 2а) сравнение, сопоставление одной вещи с другой, подобие, подобие 2б) пример, которым иллюстрируется учение или заповедь 2в) рассказ, вымышленный, но соответствующий законам и обычаям человеческой жизни, посредством которого либо образно изображаются обязанности людей или дела Божии, в частности природа и история Царства Божия 2г) притча: земная история с небесным смыслом
3) содержательное и поучительное изречение, заключающее в себе некоторое сходство или сравнение и имеющее поучительную или увещевательную силу

Ответы (4)

Как в 9:9, так и в 11:19 автор говорит о чем-то, что было предложено вместо чего-то другого во время приношения – своего рода заменитель. Я думаю, что это немного отличается от других стихов, которые вы цитируете, поскольку они говорят о вещах, представляющих другие вещи (в будущем), но не обязательно занимающих их физическое место.

В своем объяснении стиха (написанного на греческом языке) Златоуст указывает, что в 11:19 овен является одновременно и παραβολὴ, и ὑποδείγματι (ср. Евр. 4:11 и т. д.):

От чего и получил его себе в образе [παραβολὴ]; то есть в примере [ὑποδείγματι] под овном он подразумевает. Как? Овен был убит, он был спасен. Так что с помощью овна он снова принял его и вместо него убил его. Но это были прообразы: здесь был Сын Божий, Который был убит

Действительно, он [также] принял его в прообразе [παραβολὴ], то есть как в загадке, мрачно [αἰνίγματι] — ибо баран был прообразом в притче об Исааке — или как в прообразе. Ибо так как жертва была совершена и Исаак умерщвлен преднамеренно, то за это Он отдал его патриарху.

Проповедь XXV к Евреям

(Также встречается в православном Новом Завете Праксапостолос , стр. 427n)

Как вы указываете, это кажется действительно неясным использованием. Один экзегет (покойный православный епископ Дмитрий Ройстер) предполагает использование слова «символ» ( «Послание к Евреям: комментарий », стр. 137). Я полагаю, можно увидеть связь с более распространенным пониманием «притчи» в том, что притча — это история, заменяющая догматический урок.

Бог обещал Аврааму, что через чадо обетования благословятся все народы мира. В повествовании об Аврааме на каждом шагу кажется , что это обетование находится под угрозой: Сара бесплодна, Авраам утверждает, что Сара всего лишь его сестра и взята для входа в царский гарем, рождается Измаил, и, самое главное, Исаак быть принесённым в жертву Господу. В любом случае у Авраама была возможность поверить или не поверить обещанию Бога.

В случае с жертвоприношением Авраам должен был верить, что Бог позаботится о нем, но даже если Исаак умрет, Бог сможет воскресить его из мертвых. В самом деле, он должен был бы быть верным своему слову. Так как Исаак таким образом был сочтен Авраамом мертвым, то получение вместо него овна является фигуральным воскресением, поскольку он получил обратно то, что считал мертвым.

Как автор Послания к Евреям понимает Авраама, предлагающего Исаака, как притчу, а не как фигуру, прообраз или пример (как другими словами)?

Конечно, παραβολή может иметь такое значение, и оно, кажется, имеет такое значение в Евр. 9:9, но это не обязательно означает, что автор использовал его в том же смысле в Евр. 11:19.

Существительное παραβολή связано с глаголом παραβάλλω. 1 Помимо других значений, παραβάλλω может использоваться в следующем смысле:

ЛСЖ, с.  1304, παραβάλλω

παραβολή — просто родственное существительное; следовательно, παραβολή может означать «риск» или «предприятие» 2 , как подтверждают Thayer 3 и LSJ: 4

ЛСЖ, с.  1305 г., παραβολή, IV.

Поступок Авраама был παραβολή («авантюрой»), потому что он рисковал потерять (убив) своего обещанного сына, своего единственного наследника. 5 Бог обещал Аврааму: «В Исааке наречется тебе семя».

17 Верою Авраам, когда он был испытан, принес в жертву Исаака, и тот, кто получил обетования, принес в жертву своего единородного сына, 18 о котором сказано: «В Исааке наречется семя твое», NKJV, © 1982

Кажется нелогичным убивать того самого сына, которого ему обещали. Тем не менее Авраам предложил Исаака, потому что верил, что Бог заслуживает доверия и может воскресить Исаака из мертвых, чтобы исполнить Свое обещание.

ὅθεν — «из-за чего; по этой причине», то есть из-за такой веры и уверенности в Боге, 6 Авраам получил Исаака обратно в риске ( ἐν παραβολῇ ), «в случае или риске причинения вреда или потери».


Сноски

1 Так же, как καταβάλλω связано с καταβολή, ὑπερβάλλω с ὑπερβολή и т. д.
2 OED онлайн: «предприятие» (сущ.): Опасность, риск, риск или опасность; вероятность или риск причинения вреда или убытков. (набл.)
3 LSJ, с. 1305, παραβολή, IV
4 Thayer, p. 479 , παραβολή, 5.
5 Авраам отослал Агарь и Измаила из своего дома. ср. Быт. 21:10:

10 Поэтому она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее; ибо сын этой рабыни не будет наследником с моим сыном, а именно с Исааком». НКЖВ, © 1982

6 Авраам был вознагражден за свое доверие Богу. ср. Быт. 22:16: «...за то, что ты сделал это и не пожалел сына твоего, единственного твоего...»

использованная литература

Лидделл, Генри Джордж; Скотт, Роберт; и другие. Греко-английский лексикон. 9-е изд. с исправленным дополнением. Оксфорд: Кларендон, 1996.

Как Авраам предлагает Исааку притчу?»

Это увлекательное предположение, и я признаю, что надеюсь, что оно верно, но мы не знаем, что это притча. Только в одном переводе используется «притча», а позже они уточняют его как «фигуру». Греческое слово «парабола » может означать « притча », но не обязательно. В этом стихе оно чаще переводится иначе.

Из Дуэ-Реймса, стих 19:

«Рассказывая, что Бог и из мертвых может воскресить. Посему и принял Его в притчу».

[19] Для притчи: То есть, как фигура Христа, убитого и вновь оживающего.

Для «параболы» в Евреям 11:19 в других переводах используется:

(KJV) "фигура"
(NKJV) "образный смысл"
(NLT) "в некотором смысле"
(NIV) "в манере говорить"
(ESV) "образно говоря"
(HCSB) "в качестве иллюстрации"
(NASB)" тип"
(NET) "в каком-то смысле"
(RSV) "образно говоря"
(ASV) "фигура"
(YLT) "фигура"
(DBY) "фигура"
(WEB) "фигурка"
(HNV) "фигурно говоря"

Определение Стронга:

parabole = «подобие («притча»), т. е. (символическое) вымышленное повествование (общей жизни, передающее мораль), апофегма или пословица: -сравнение, фигура, притча, пословица.

Только Дуэ-Реймс использует «притчу» вместо «параболы» в Евреям 9:9.

Дуэ-Реймс — это перевод Вульгаты на латынь, а не на греческий. Латынь по существу заимствует греческое слово παραβολὴ, транслитерируя его как «парабола». Дуэ-Реймс имеет тенденцию использовать англицизацию везде, где это возможно, что объясняет появление «притчи», даже если ее значение неясно сегодня (или, может быть, даже в 16 веке). Другим интересным примером является молитва «Отче наш» в Евангелии от Матфея 6:11, которая гласит: « Дай нам на сей день наш сверхсущностный хлеб».
Вы видели, где Revelation Lad процитировал "притчу" из Дуэ-Реймса?
По-гречески это παραβολῇ, которое в Евангелиях всегда переводится как «притча». Только в Послании к Евреям это передано иначе. Количество переводов, которые решили передать это слово как нечто иное, чем притча, не меняет исходный язык. Мой вопрос в том, как писатель понимает реальное событие как притчу, которую они написали. Если бы они имели в виду образно выражаясь, то написали бы так, как неоднократно делали в других местах. Исходный язык четко передает приношение Исаака как нечто большее или отличное от фигуры или типа.