В Иоанна 21:15-17 рассказывается о мощном разговоре между Иисусом и Петром, в котором Иисус трижды спрашивает Петра, любит ли он Его. В греческом есть несколько слов, обозначающих «любовь» . На греческом языке диалог выглядит так:
Иисус использует это слово для обозначения Божьей любви первые два раза, и Петр отвечает братской любовью во всех трех случаях. Когда Иисус использует «филео» в третий раз, Петр, кажется, ломается. Это действительно очень мощное взаимодействие (как обсуждалось в другом месте ) ... но оно работает только на греческом языке. Считается, что арамейский язык является общим языком между Иисусом и Его учениками, но в арамейском нет способа провести различие между этими разными типами любви, как в греческом.
Как исследователи Библии примиряются с тем фактом, что в арамейском языке нет разнообразия словарного запаса, необходимого для того, чтобы передать то различие, которое проводится в греческом языке?
Этому есть несколько объяснений, но единого мнения нет. К ним относятся: 1) он часто говорил по-гречески; 2) Он сделал по этому поводу; 3) агапе и филео в любом случае являются синонимами: 4) разговор был на арамейском языке, и использовались два разных арамейских слова для обозначения любви (хав и рахам); 5) разговор был аллегорическим и отражал зарождающееся понимание Петром своей роли.
Иисус и Его ученики могли, вопреки мнению большинства, часто говорить по-гречески. Эта статья отстаивает эту точку зрения, утверждая, что в Евангелиях есть и другие примеры игры слов, которые имеют смысл только в греческом, а не в арамейском языке. Большинство, однако, думают, что арамейский язык был обычным языком, на котором говорил Иисус.
Даже если арамейский язык был обычным языком Иисуса, этот конкретный разговор свидетельствует о необычайной формальности. К Петру обращаются не как к Петру, а как к Симону, сыну Ионы, и Иисус использует это «полное» имя не один, а три раза. Это очень формально. Греческий был более официальным или формальным языком, чем арамейский, поэтому Иисус, возможно, начал разговор на греческом, чтобы еще больше подчеркнуть его формальность.
Многие ученые больше не считают, что разница между агапе и филео на самом деле имеет какое-то значение. Нет ничего необычного в использовании синонимов по чисто стилистическим причинам. Эта статья исследует этот вопрос и включает утверждение:
Еще больше доказательств выводит также молчание грекоязычных Отцов Церкви, которые не упоминают об этом различии в глаголах любви, комментируя этот отрывок. Можно было бы подумать, что если бы тонкие различия были значительными, то они, несомненно, остановились бы на них.
Ни версия короля Якова, ни версия Дуэ не улавливают разницы. NIV ранее переводил agape как «настоящую любовь», а phileo просто как «любовь», но издание 2011 года теряет различие, переводя оба одинаково. Это отражает тенденцию ученых к более раннему мнению, что слова agape и phileo практически синонимичны и взаимозаменяемы.
Более подробная экзегеза , аргументирующая эту точку зрения и кратко описывающая рост и упадок веры в то, что разница значительна, находится здесь.
Если разговор был на арамейском, то могли использоваться два разных арамейских слова для обозначения любви и дружбы. Это Чав (также транслитерируется по-английски как хуба) и Рахам (или Рахам). Вот более подробная информация об этих арамейских словах, обозначающих любовь, в Евангелии от Иоанна, хотя и не в этом конкретном контексте. Если бы евангелист знал об этом разговоре на арамейском и хотел передать его на греческом, он мог бы перевести хав как агапе, а рахам как филео. Таким образом, он представлял разницу в арамейском языке, используя разные слова в греческом языке. Точные нюансы агапе и филео и хав и рахам могут не совпадать в точности, и нет единого мнения относительно нюансов любого из них.
Разговор, возможно, никогда не состоялся. Таково мнение тех, кто отвергает Воскресение как буквальное событие. Епископ Джон Шелби Спонг в своей книге «Воскресение, миф или реальность» (увы, ее нет в свободном доступе в сети) предполагает, что это могла быть галлюцинация, вызванная чувством вины Петра за то, что, несмотря на обещание, что что бы ни сделал кто-то другой, он никогда этого не сделает. отказаться от Иисуса; тогда сделал именно это. Возможно, подумал Петр, он, когда дело дошло до дела, продемонстрировал свою любовь к Иисусу не больше, чем другие. Возможно, он вообще не любил Его по-настоящему; но, во всяком случае, он определенно был Его другом, страстно заботившимся о Нем, и ему еще предстояло выполнить большую работу для Иисуса. Петру пришлось смотреть в будущее. Иисус больше, чем когда-либо, нуждался в Петре, чтобы пасти свое стадо.
ФаддейБ
Дик Харфилд
хлипкий
хлипкий
ФаддейБ
Дик Харфилд
хлипкий
ФаддейБ
Дэн
Дэн
Дик Харфилд
Дэн
Скотт Дирвестер
Ли Вуфенден