Как исследователи Библии примиряют различия между греческим и арамейским языками в Иоанна 21:15—17?

В Иоанна 21:15-17 рассказывается о мощном разговоре между Иисусом и Петром, в котором Иисус трижды спрашивает Петра, любит ли он Его. В греческом есть несколько слов, обозначающих «любовь» . На греческом языке диалог выглядит так:

  • Ты любишь (ἀγαπάω/agape) меня?
    • Ты знаешь, что я люблю (φιλέω/phileo) тебя.
  • Ты любишь (агапе) меня?
    • Ты знаешь, что я люблю (филео) тебя.
  • Ты любишь (филео) меня?
    • Вы все знаете. Ты знаешь, что я люблю (филео) тебя.

Иисус использует это слово для обозначения Божьей любви первые два раза, и Петр отвечает братской любовью во всех трех случаях. Когда Иисус использует «филео» в третий раз, Петр, кажется, ломается. Это действительно очень мощное взаимодействие (как обсуждалось в другом месте ) ... но оно работает только на греческом языке. Считается, что арамейский язык является общим языком между Иисусом и Его учениками, но в арамейском нет способа провести различие между этими разными типами любви, как в греческом.

Как исследователи Библии примиряются с тем фактом, что в арамейском языке нет разнообразия словарного запаса, необходимого для того, чтобы передать то различие, которое проводится в греческом языке?

К вашему сведению, библеисты обычно не считают слово «изменение» значимым . Если подумать, в обычном разговоре вы, скорее всего, будете использовать разные синонимы, когда это возможно, а не повторять одно и то же слово в нескольких последовательных предложениях. См. также Совместимо ли это различие библейской терминологии «любви» с Писанием?
@ThaddeusB «Библейские ученые обычно не считают изменение слова значимым» - необоснованное обобщение. Некоторые делают, некоторые нет.
Я слышал как минимум одну интересную проповедь о предполагаемом значении слова «различие». Я должен согласиться с @DickHarfield в том, что говорить, что это бессмысленно, значит игнорировать большое количество ученых и теологов.
Возможно, лучше было бы задать вопрос, как исследователи Библии примиряют тот факт, что арамейский язык не имеет разнообразия словарного запаса, необходимого для того, чтобы передать различие, сделанное в греческом, с записанным текстом. Хотя даже это потребует дальнейшего оформления, так как, несомненно, существует множество мнений.
Если бы я имел в виду повсеместно, я бы сказал повсеместно. Я поддерживаю свое утверждение о том, что большинство ученых не считают вариацию значимой (что косвенно означает, что некоторые так и делают).
Скотт, если этот вопрос останется открытым, было бы полезно отметить в первом пункте списка, что Иисус доходит до того, что спрашивает Петра: «Разве ты меня агапеешь больше, чем эти [другие ученики]?» Это убывающая последовательность от 1 до 2 и до 3.
@ThaddeusB: У вас есть опрос, чтобы предположить, что это правда? Потому что я сильно сомневаюсь, что даже большинство придерживается такой точки зрения. На самом деле я могу себе представить (но у меня тоже нет опроса), что ничтожное меньшинство будет придерживаться этой точки зрения. Я полагаю, что большинство ученых считают его значимым, но в разной степени и по-разному. Большинство людей, изучающих древние тексты, не просто игнорируют различия в словах, особенно в таких очевидно параллельных фразах, как «не имеющие смысла».
@Flimzy Нет, просто мое впечатление от чтения различных комментариев. Конечно, я могу ошибаться, и в любом случае это не имеет отношения к вопросу ОП.
Предположений здесь предостаточно. Далее следуют риторические вопросы. Действительно ли Иисус говорил на арамейском или мишнаистском иврите? Если первое, то какой источник у вас есть, чтобы сказать, что нет нескольких слов, которые могут соответствовать этому контексту в этот период языка? Возможно, он говорил и то, и другое, и в этом случае становятся доступными дополнительные варианты. Вероятно ли, что этот разговор действительно имел место в прошлом, или он служит какой-то более важной повествовательной цели в Евангелии от Иоанна? Столько спекуляций напрашивается и предполагается....
Это интересный вопрос, но, вероятно, необходимо указать некоторые параметры, чтобы сузить возможные ответы, чтобы он не получил чистого мнения / предположения и не требовал ответов для написания книги о соответствующей справочной информации.
@Dan Возможно, этот вопрос можно было бы решить более успешно, если бы он был перенесен в BH?
@DickHarfield это возможно. Я почти уверен, что у нас уже есть вопросы об интерпретации этого отрывка, которые могут охватывать эту тему, так что это может быть дублирование. Хотя я не уверен. Я с телефона, так что не легко проверить.
Верхний ответ на этот вопрос подразумевает, что менее вероятно, что разговорный диалог был на греческом языке. Если это так, то вопрос становится еще более загадочным. Была ли тонкость выбора слова добавлена ​​Иоанном к письменному тексту, возможно, на основе его собственной интерпретации диалога?
Я голосую за то, чтобы закрыть этот вопрос как не относящийся к теме, потому что он больше подходит для библейской герменевтики , чем для христианства.

Ответы (1)

Этому есть несколько объяснений, но единого мнения нет. К ним относятся: 1) он часто говорил по-гречески; 2) Он сделал по этому поводу; 3) агапе и филео в любом случае являются синонимами: 4) разговор был на арамейском языке, и использовались два разных арамейских слова для обозначения любви (хав и рахам); 5) разговор был аллегорическим и отражал зарождающееся понимание Петром своей роли.

  1. Иисус и Его ученики могли, вопреки мнению большинства, часто говорить по-гречески. Эта статья отстаивает эту точку зрения, утверждая, что в Евангелиях есть и другие примеры игры слов, которые имеют смысл только в греческом, а не в арамейском языке. Большинство, однако, думают, что арамейский язык был обычным языком, на котором говорил Иисус.

  2. Даже если арамейский язык был обычным языком Иисуса, этот конкретный разговор свидетельствует о необычайной формальности. К Петру обращаются не как к Петру, а как к Симону, сыну Ионы, и Иисус использует это «полное» имя не один, а три раза. Это очень формально. Греческий был более официальным или формальным языком, чем арамейский, поэтому Иисус, возможно, начал разговор на греческом, чтобы еще больше подчеркнуть его формальность.

  3. Многие ученые больше не считают, что разница между агапе и филео на самом деле имеет какое-то значение. Нет ничего необычного в использовании синонимов по чисто стилистическим причинам. Эта статья исследует этот вопрос и включает утверждение:

Еще больше доказательств выводит также молчание грекоязычных Отцов Церкви, которые не упоминают об этом различии в глаголах любви, комментируя этот отрывок. Можно было бы подумать, что если бы тонкие различия были значительными, то они, несомненно, остановились бы на них.

Ни версия короля Якова, ни версия Дуэ не улавливают разницы. NIV ранее переводил agape как «настоящую любовь», а phileo просто как «любовь», но издание 2011 года теряет различие, переводя оба одинаково. Это отражает тенденцию ученых к более раннему мнению, что слова agape и phileo практически синонимичны и взаимозаменяемы.

Более подробная экзегеза , аргументирующая эту точку зрения и кратко описывающая рост и упадок веры в то, что разница значительна, находится здесь.

  1. Если разговор был на арамейском, то могли использоваться два разных арамейских слова для обозначения любви и дружбы. Это Чав (также транслитерируется по-английски как хуба) и Рахам (или Рахам). Вот более подробная информация об этих арамейских словах, обозначающих любовь, в Евангелии от Иоанна, хотя и не в этом конкретном контексте. Если бы евангелист знал об этом разговоре на арамейском и хотел передать его на греческом, он мог бы перевести хав как агапе, а рахам как филео. Таким образом, он представлял разницу в арамейском языке, используя разные слова в греческом языке. Точные нюансы агапе и филео и хав и рахам могут не совпадать в точности, и нет единого мнения относительно нюансов любого из них.

  2. Разговор, возможно, никогда не состоялся. Таково мнение тех, кто отвергает Воскресение как буквальное событие. Епископ Джон Шелби Спонг в своей книге «Воскресение, миф или реальность» (увы, ее нет в свободном доступе в сети) предполагает, что это могла быть галлюцинация, вызванная чувством вины Петра за то, что, несмотря на обещание, что что бы ни сделал кто-то другой, он никогда этого не сделает. отказаться от Иисуса; тогда сделал именно это. Возможно, подумал Петр, он, когда дело дошло до дела, продемонстрировал свою любовь к Иисусу не больше, чем другие. Возможно, он вообще не любил Его по-настоящему; но, во всяком случае, он определенно был Его другом, страстно заботившимся о Нем, и ему еще предстояло выполнить большую работу для Иисуса. Петру пришлось смотреть в будущее. Иисус больше, чем когда-либо, нуждался в Петре, чтобы пасти свое стадо.