Как мне описать акцент из нашего мира в неземном вымышленном мире?

В моем письме я чувствую, что это может выделить персонажей, если у них есть акцент; у нашего главного героя (ов) американский акцент, но у недавно представленного одного из них есть ирландский акцент.

Моя проблема, однако, в том, что в средневековом фэнтезийном мире, в котором происходит действие этой гипотетической истории, нет ни Америки, ни Ирландии.

Я чувствую, что использование узнаваемых и знакомых акцентов делает две вещи:

  1. Это делает историю немного более юмористической и, что более важно,
  2. Это дает читателю что-то знакомое и удобное. У них есть опыт и они знают, как звучит американский или ирландский акцент. У них нет опыта того, как звучит акцент эльфа.

Итак, игнорируя маловероятность возникновения этих же самых акцентов, как я могу описать эти акценты читателю, не говоря прямо «американский» или «ирландский» или говоря «…акцент, который вы могли бы назвать американским».

Ответы (4)

Автор не может на самом деле показать акцент, кроме как с помощью написания, предназначенного для подсказки произношения, и, на мой взгляд, лишь очень немногого из этого достаточно, чтобы раздражать многих читателей.

Вы можете описать акцент персонажа либо с помощью всеведущего рассказчика, либо из точки зрения другого персонажа с помощью таких терминов, как «быстрый», «резкий», «протяжный», «высокий», «низкий» и тому подобное. Вы также можете описать эффект на определенные фонемы или «буквы». Но и с этим легко переборщить.

Что вы можете показать, так это дикцию персонажа . Выбор характерных слов часто тесно связан с акцентом. Например, в сериале Дэвида Вебера « Бахзелл» главный герой и другие представители его страны используют слова и фразы, которые явно указывают на ирландский акцент. На самом деле, в этом случае ИМО довольно преувеличено, но это предполагает то, что я имею в виду.

Очень осторожно, как Толкин использовал разновидности языка в LOTR: примерно современный английский для «общей речи», англосаксонский и несколько древний английский для Рохана, довольно формальные для Гондора, скандинавские имена (но не настоящие скандинавские) для людей Дейл и для гномов и т.д.; возможно, большинству авторов трудно достичь этого, и многие читатели упускают из виду его тонкости. (Но прочтите раздел « Дороги в Средиземье» Шиппи о Совете Элронда, где это обсуждается более подробно.)

Но некоторое внимание к выбору слов для каждой культуры может помочь добиться определенного эффекта.

Другим примером является очень осторожное использование Марком Твеном местного акцента в «Гекльберри Финне» . Во введении Твен упоминает, что использовал шесть разных акцентов. Будучи речным лоцманом, он столкнулся бы с широким разнообразием речевых паттернов вдоль Миссисипи, которые тогда не гармонизировались под влиянием широковещательной речи. Эти различия довольно тонкие, но они есть, если обратить внимание.

Я бы посоветовал не использовать американо-испанский или англо-французский акцент или другое очевидное использование «настоящего» акцента, как это описано в ответе hszmv, если только это не научно-фантастическая работа, действие которой происходит в будущем, где культуры явно произошли от текущие есть. Я, например, нахожу такие неуместные культурные артефакты отвлекающими. Но некоторое постоянное различие заключается в том, что речь может быть хорошей вещью.

Еще одна вещь, которую можно сделать, как упоминалось в ответе КейзерХарма, - это описать речь с точки зрения реакций и ассоциаций, отмеченных персонажами, которые ее слышат. Например:

  • Резкий, быстрый азайнский тон Кайлы резал в ушах Болара. Это напомнило ему обо всем, что он перенес от рук азайнцев. Но он решил — еще раз — не выказывать своего негодования. Теперь Кайла была на их стороне, и они очень в ней нуждались.

  • — Перестань задирать нос, Марик, — сказал Йондар. — Я знаю, что не умею болтать, как ты и остальные придворные. Я вырос в поместье и разговариваю так же. на этот раз ты слушаешь меня».

  • Марик фыркнул, увидев грубость фермера. Никакой грации вообще, но он осмелился проинструктировать своих лучших. Но, подумал он, Йондар благополучно провел их вокруг сторожевого поста, так что он полагал, что может смириться с несколькими «что-н» и низким ворчливым тоном своих слов. В конце концов, настоящий дворянин должен уметь командовать и учиться у кого угодно.

  • Слушая незнакомца в таверне, Фальма подумал, что в нем есть что-то странное. Но когда он сказал: «…и мы доставим их туда , где захотим», это «правильно» было настолько резким, что можно было порезаться. Он говорил как Кайла, поняла Фалма. Должно быть, он азайнец, хотя и говорил, что он из Сандора, далеко на востоке. Вероятно, он был шпионом!

Они показывают некоторые способы, которыми восприятие характером речевых моделей может быть связано с другими аспектами характера. Они немного клишированы, но потом я их просто накатал и придумал, какой у них контекст. (Они не из какой-либо незавершенной или реальной работы.) Но они должны служить примерами того, о чем я говорю. Обратите внимание, что я смешал неформальные описания манер речи, такие как «резкая», «быстрая», «низкая» и «ворчливая», с более субъективными оценками, такими как «причудливая» и «грубая», нестандартными вариантами написания, такими как «что» и «разговоры», а также эмоциональные реакции, такие как негодование Болара, пренебрежение Марика и тревога Фальмы. На мой взгляд, такая смесь работает лучше, чем любой из них по отдельности. Но даже так,

Есть фонетическое описание, есть даже фонетическое написание, если вы амбициозны. Типа "Суммировать здесь неправильно". для французского акцента. Большинство находит это отвлекающим. Фонетическое описание больше похоже на «Боб пропустил каждую букву «h» и произнёс гласные в нос». давая Бобу регулярный диалог.

Лично я считаю, что у этих тактик есть свое применение, но проблема в том, что они подразумевают объективность. Кто-то либо использует стандартный h, либо нет, вряд ли с этим согласятся люди со слухом. А когда у вас есть объективное описание акцента, то что вы с ним делаете? Вы должны добавить опыт слушателя в отдельное описание, если только вы не хотите ничего сообщать читателю и предоставить ему возможность ассоциировать французский язык с любой ценностью, которую они хотят.

Так работает всеведущий рассказчик; они, как правило, объективны по своей сути и добавляют индивидуальный опыт. Таким образом, при всеведущем PoV фонетическое описание может работать.

Но с более близкой точки зрения может быть полезнее описать акцент с точки зрения того, как его воспринимает кто-то другой. Будьте субъективны. Грубый, хриплый, стаккато; гладкий, невнятный, аристократичный. Кроме того, звучит ли этот акцент просто смешно для слушателя, или он звучит более конкретно по-деревенски или по-низкому? И как они переносят свой акцент? Умеет ли говорящий с радостной уверенностью заменять каждую гласную на совершенно другую и при этом шокироваться тем, что их очень трудно понять?

Вы можете говорить о субъективных вещах, как если бы они были объективными. Кто-то говорит как бродяга, потому что так думает человек, в уме которого вы живете. Чтобы получить бонусные баллы, поменяйте точку зрения и попросите кого-нибудь еще описать речь того же человека как элегантную.

Теперь вы можете заставить каждое предложение о речи говорящего выполнять двойную функцию; они просто субъективны, и читатель может увидеть под ними объективную истину - если таковая имеется. И если вы все сделаете правильно, читатель представит акцент, который звучит так, как его воспринимает ваш слушающий персонаж. Это может быть совершенно другой акцент, чем вы думали, но он очень хорошо послужил бы эмоциональной теме сцены — может быть, даже лучше, чем могло бы быть достигнуто чисто объективным описанием.

[1] Когда вы говорите фонетическое описание, вы имеете в виду, что диалог может быть записан как псевдофонетическая стенограмма? Или вы говорите о реальной фонетической транскрипции? Я сомневаюсь, что это последнее, так как это было бы довольно проблематично (в основном потому, что мало кто знает, как читать фонетические транскрипции, но также и потому, что это выглядело бы странно). Однако первый вариант также немного проблематичен. Мне нравится ваш ответ, +1 от меня, но я думаю, что его можно было бы улучшить, указав, что вы подразумеваете под фонетическим описанием, и, возможно, решив проблемы с ним.
[2] Кроме того, я не совсем понимаю, как наличие не всеведущего POV означает, что что-то вроде псевдофонетической транскрипции было бы менее хорошим. Что именно делает псевдофонетическую транскрипцию хуже, когда точка зрения не всезнающая? Когда кто-то выделяет слово в диалоге персонажа, чтобы показать саркастический тон, все равно подразумевается, через выбор точки зрения, что этот саркастический тон обязательно существует только в восприятии точки зрения. Таким образом, диалог с акцентом, написанный как псевдофонетическая транскрипция, будет соответствовать тому же принципу; POV слышит диалог так, как он был написан.
@ A.Kvåle Я имел в виду фонетическое написание, а не IPA, например, «Суммирование здесь неправильно», чтобы указать на французский акцент. Я думаю, что у него есть свое применение, но по своей сути это объективное описание акцента. Пропуск «h» не имеет эмоциональной ценности, кроме обозначения кого-то как необычного. Поэтому, если вы действительно хотите использовать акцент для чего-либо, вы должны либо надеяться, что читатель думает о французском акценте так же, как и вы, либо вы должны сообщить ему, как слушатель к этому относится. Последнее можно сделать проще с более близкой точкой зрения.
@ A.Kvåle Когда у вас есть точка зрения, которая больше связана со слушателем, вы можете просто прямо описать, как они слышат и связывают это, потому что нет необходимости быть объективным. Вы можете просто сказать, что говорящий невнятно говорит , как пьяница, несмотря на то, что он отвратительно интеллектуален. Тогда откажитесь от фонетического написания. Еще лучше, если вы можете переключить точки зрения и заставить кого-то другого посчитать тот же акцент элегантным. Конечно, это можно сделать и с помощью всеведущего PoV, но есть барьер; нужно поставить "Она думала, что его акцент был... <x>" перед каждым таким описанием.
@ A.Kvåle Я думаю, что фонетическое написание / описание является объективным, а не субъективным. Это также определяет используемый язык, столь сложный для фэнтезийных миров. Стресс также не очень субъективен. Сарказм, с этим согласен, ближе к восприятию.
Я добавил несколько примеров того, что вы описываете, к моему ответу. Я правильно понял, что вы подразумеваете под «субъективным» употреблением?
@DavidSiegel точно! Я уже проголосовал за ваш ответ, и теперь я бы дал еще один, если бы мог :)

Вы описываете буквы, которые они удлиняют, опускают, обрезают и т. д., например, шотландский акцент можно описать с помощью скрученных букв «r» и «l», произношение «h» после «w» в словах. например, «что» и «какой», где в других диалектах оно обычно не используется, и дюжина других различных фонологических особенностей. Посмотрите на акценты, которые вы хотите использовать, и посмотрите на их описание в этих терминах.

Это может хорошо работать в обстановке «здесь и сейчас», хотя у него есть проблема, заключающаяся в том, что многие люди не думают, что акценты, которые они слышат, являются такими деталями, поэтому это может звучать надуманно. Но в фэнтезийном сеттинге, где предположительно наши современные буквы не используются, хотя звуки могут быть похожими, я думаю, что такие вещи могут сильно отвлекать. Очень похоже на фантазию, с которой я однажды столкнулся, когда убийце платили «двадцать долларов» за нападение на персонажа. Сбились настройки, по крайней мере у меня.

Итак, первая проблема заключается в том, что средневековые акценты так же непривычны для нашего слуха, как и современные версии того же регионального акцента. Они имеют тенденцию дрейфовать со временем, поэтому лондонский акцент 1521 года будет совсем не похож на лондонский акцент 2021 года.

На самом деле, чтобы услышать шекспировских «Ромео и Джульетту» в самом близком современном приближении к пьесе, дебютировавшей в театре «Глобус», можно было бы, вероятно, обратить внимание на южный акцент США (в частности, акцент Tidewater, который обычно можно услышать в Центральном Мэриленде, округ Колумбия, и Северная Вирджиния). Это не редкость, поскольку Америка, являющаяся крупнейшей англоязычной страной в мире по численности населения (Индия может быть второй по величине, но только 10% населения говорит по-английски), является относительно новым явлением, и до Второй мировой войны Великобритания была языковым центром. .. это также привело к изменению правописания через пруд, поскольку часто в американском английском использовались слова или термины, впервые возникшие в Великобритании, но позже вышедшие из моды там (слово «футбол» было впервые разработано в Англии как сленг для «Association Football»). " и представлен в Штатах (и Канаде) как таковой ... только для английского языка в Великобритании, чтобы начать отдавать предпочтение «футболу» в названии вида спорта. Это также произошло с алюминием, который впервые был назван в Великобритании и изменил свое название только после того, как первый был представлен в США).

Одно из предложений состоит в том, чтобы разработать серию библий, которая позволит вам записывать заметки о построении мира (например, у каких наций какой акцент). Затем в письменных произведениях вы могли бы попросить персонажей обращать внимание на разные акценты, а если у вас есть аудиокнига или экранизация, вы могли бы указать людям, какие акценты им следует использовать. Еще одна вещь, которую стоит попробовать, это если акцент персонажа связан с тем, что он говорит на языке книги как на втором языке, у вас может быть сцена, где этот персонаж говорит на самом деле непереведенный диалог, чтобы подсказать читателю, какой акцент должен использовать персонаж, например:

«Пожалуйста, держитесь подальше от дверей!» Кондуктор поезда объявил, прежде чем повторить приказ на Зараняне с аллерианским акцентом: «Por Favor manténganse alejado de las puertas!»

Хотя это не совсем связано с региональным акцентом, по двум переводам одного и того же запроса можно сказать, что вымышленная культура Аллер, вероятно, является «англосаксонской», в то время как заран в культурном отношении является латиноамериканцем, что может, по крайней мере, помочь сформировать представление о том, что акценты, которые читатель должен слышать, когда говорят люди из этих стран (Это не сильно помогает, но дополнительные контекстные подсказки могут помочь сузить круг. Например, если вы знаете, какая система поездов в реальной жизни использует конкретное предупреждение (это знаковое сообщение об отправлении на монорельсовой системы Мира Уолта Диснея), то вы можете сузить его до «Аллер, вероятно, американо-английский», а Заран, вероятно, «испанский» (да, в испанском языке есть отчетливый американский (или «Эстадо») акцент, заимствованный из американского Англоговорящие, говорящие по-испански по-разному.И это, вероятно, отличается от испанского с британским акцентом (говорящие по-английски могут заметить это, когда слушают другой английский с немецким акцентом, поскольку есть разница между стоическим и почти роботизированным берлинским акцентом (вспомните полковника Клинка) и более веселым и дружелюбным немецким с баварским акцентом). (вспомните сержанта Шульца) на напыщенный немецкий с австрийским акцентом (AHLL BE BACK! GET TO DE CHOPPAH!).

Кстати, сообщение об отправлении метро Нью-Йорка и монорельса аэропорта Филадельфии очень похоже на сообщение Диснея, которое вы цитируете. Оба включают « Пожалуйста, держитесь подальше от закрывающихся дверей » .
Никогда не был на последнем и не был на первом за 14 лет, я не знаю. Но моя семья почти раз в полгода ездила в Диснейленд, и монорельс занимает особое место в моем сердце.