Деяния 15:28–29 (НИВ):
Святому Духу и нам угодно было не обременять вас ничем, кроме следующих требований: воздерживаться от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удавленных животных и от блуда.
«Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас».
Слово «бремя» в Деяниях, засвидетельствованное Святым Духом и использованное Иисусом в Евангелии от Матфея, похоже, означает одно и то же, хотя я еще не изучал греческие слова.
Разве сочетание этих мест Писания не давало бы права на грех (в человеческом смысле), если бы это не нарушало права человека и законные требования?
Ну, на самом деле в греческой Библии эти слова другие.
В Деяниях 15:28-29:
ἔΔοξεν γὰρ τω̨̃ πνεύματι τω̨̃ ἁγίω̨ καὶ ἡμι̃ν μηΔὲν πλέον ἐπιτίθ ἡμι̃ν μηΔὲν πλέον ἐπ означает
т.е. слово βάρος , которое могло означать также « вес »
и в Матфея 11:28:
δευ̃τε πρός με πάντες οἱ κοπιω̃ντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμα̃ς
где слово πεφορτισμένοι может быть переведено как « отягощение ».
Так что значение слова " отягощенный " в вашем варианте перевода на самом деле другое. Если в Деяниях 15:28 оно означает какое-то послушание, то в Матфея 11:28 оно означает состояние человека, когда он обременен, перегружен, когда он в бедах, грехах и печалях.
нехем
Райан Фрейм
Райан Фрейм
нехем
КорвинЗвездная Мачта