Кажется, что (на протяжении всей Библии) нам сказано «не бояться», но также и «бояться Бога».
Как мы можем понимать это слово «страх» в этих двух контекстах? Если это слово в этих двух контекстах несет одно и то же значение, разве это не прямое противоречие?
Некоторые библейские стихи для изучения слов
"Не бойся":
Бытие 26:24 (NKJV)
И Господь явился ему в ту же ночь и сказал: Я Бог отца твоего Авраама; не бойся, ибо я с тобой . Я благословлю тебя и умножу твое потомство ради Моего раба Авраама».
против «Бойся Господа, Бога твоего»:
Второзаконие 6:13 (NKJV)
Господа, Бога твоего, бойся, и Ему служи, и Его именем клянись.
Мы также можем видеть это в Новом Завете:
Луки 12:5 (NKJV)
Но я покажу вам, кого вам следует бояться: бойтесь Того, Кто, после того как Он убил, имеет власть ввергнуть в геенну; да, говорю вам, бойтесь Его!Луки 12:32 (NKJV)
Не бойся, малое стадо, ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
Я решил построить канонический ответ на этот вопрос, так как казалось, что все три ответа могут что-то предложить.
Еврейское слово yare ( Strongs H3372 ) имеет несколько значений. Существует как определение «напуган» или «боится», так и определение наличия «благоговения», «трепета» или «уважения».
В греческом языке слово phobeō ( Strongs G5399 ) имеет сходные значения как «испытывать страх», так и «испытывать благоговение или трепет».
Итак, согласно определениям слов в их исходных языках, мы можем видеть, что мы должны рассматривать слово в контексте, чтобы определить, является ли это значением «страха» или «благоговения», которое следует понимать.
Когда, например, во Второзаконии 6:13 говорится, что мы должны fear the Lord your God
, это явно относится к «благоговению, благоговению и уважению». Для сравнения, когда в Бытии 26:24 Бог говорит do not fear, for I am with you
, он ясно говорит, что нам не следует бояться.
Однако часто эти значения могут немного переплетаться:
Псалтирь 2:11 (ESV)
Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.
В этом отрывке есть и благоговение, и уважение, и чувство страха.
Чтобы еще больше поддержать эту идею, Merriam Webster показывает, что страх содержит оба определения, упомянутые выше:
страх
1 архаичный : пугать
2 архаичный : испытывать страх в (себе)
3 : испытывать благоговейный трепет (бояться Бога)
4 : бояться : ожидать с тревогой (бояться худшего)
Таким образом, «страх» подразумевает как боязнь (№ 4), так и проявление благоговения и уважения (№ 3).
На самом деле, как глагол , «страх» больше связан с трепетом и уважением; как существительное оно чаще используется какan unpleasant often strong emotion caused by anticipation or awareness of danger
Следует также отметить, что есть разница между страхом (как в «страхе и трепете») и ужасом.
Иудаизм, продолжал рабби Соловейчик, требует йират шамаим , а не страха. Библия никогда не повелевает нам иметь пахад для Бога, а только йира ; и Талмуд прививает добродетель йират шамаим , а не пахад шамаим . Хотя иудаизм не защищает пахад , «вся Тора в целом основана на фундаменте йира ».
Йират Шамаим: трепет, благоговение и страх перед Богом под редакцией Марка Стерна; п. ХХI (Введение)
В этой цитате йира переводится как страх, а пахад более точно переводится как «ужас». Фраза йира шамаим означает «страх перед небесами» (по сравнению с пахад шамаим , «страх перед небесами»).
Это просто показывает, что, хотя в слове «страх» может быть компонент страха, это не полное чувство ужаса. (В противном случае использовался бы пахад .)
«Благоговение и благоговение» обычно не используется для обозначения «страха» за пределами религиозных кругов. В популярных средствах массовой информации (в частности) «страх» обычно используется как меньшая версия «ужаса» и не приобретает оттенок «благоговения». Именно это распространенное и популярное использование слова «страх» как «меньшего страха» вызывает путаницу в отношении этого слова.
«Страх» имеет два значения: меньшая форма страха и трепет и уважение. В Библии оно часто используется в обоих случаях. Иногда оно имеет оба значения. Поскольку часто невозможно разделить разницу в контексте, оно всегда переводится как «страх», поскольку английская версия этого слова также несет оба определения (несмотря на то, что «трепет и уважение» встречается гораздо реже, чем «ужас»). .
Я часто слышал, что под «страхом» в смысле «страх Господень» следует понимать не «страх» в смысле «страх», а скорее «трепет» и «благоговение».
Но лично я хочу быть осторожным с разбавлением «страха», как в «испуганной» стороне, потому что:
11 Служите Господу со страхом
и радуйтесь с трепетом.
12 Поцелуйте Сына,
чтобы Он не прогневался, и чтобы вы не погибли в пути,
ибо гнев Его скоро воспламеняется.
Блаженны все, кто находит в нем прибежище. ЕСВ
Еврейское слово יָרֵא (яре', H3372 ) имеет ряд нюансов. В дополнение к «страху», «бояться» или «ужасу» это также может означать «благоговение», «трепет», «честь» или «уважение». Греческое слово φοβέω ( G5399 ) имеет очень похожие значения.
По сути, все эти стихи говорят об одном и том же: есть только один, которого вы должны бояться/почитать/чтить – Бог. Вам не нужно бояться ничего другого, потому что Он больше, чем он есть, каким бы он ни был.
Важен объект страха.
Амихай
Рэй
StackExchange огорчает танецk
транзистор1
пользователь862