Как мы можем понять «страх»? [закрыто]

Кажется, что (на протяжении всей Библии) нам сказано «не бояться», но также и «бояться Бога».

Как мы можем понимать это слово «страх» в этих двух контекстах? Если это слово в этих двух контекстах несет одно и то же значение, разве это не прямое противоречие?


Некоторые библейские стихи для изучения слов

"Не бойся":

Бытие 26:24 (NKJV)
И Господь явился ему в ту же ночь и сказал: Я Бог отца твоего Авраама; не бойся, ибо я с тобой . Я благословлю тебя и умножу твое потомство ради Моего раба Авраама».

против «Бойся Господа, Бога твоего»:

Второзаконие 6:13 (NKJV)
Господа, Бога твоего, бойся, и Ему служи, и Его именем клянись.

Мы также можем видеть это в Новом Завете:

Луки 12:5 (NKJV)
Но я покажу вам, кого вам следует бояться: бойтесь Того, Кто, после того как Он убил, имеет власть ввергнуть в геенну; да, говорю вам, бойтесь Его!

Луки 12:32 (NKJV)
Не бойся, малое стадо, ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.

«Это была Грейс, которая научила мое сердце бояться. / И Грейс избавила меня от страхов ...»
Отличный вопрос! Мне было интересно, как взаимодействуют эти две заповеди («бойся Бога» и «не бойся»)…
Я всегда видел это как бояться своего земного отца... если он хороший отец, он хочет, чтобы ты была счастлива и защищала тебя, но тебе лучше не ставить ему галочку (т.е. идти против его правил) - иначе ты у нас будут большие неприятности!
В Бытии 26:24 уверены ли мы, что прямым объектом глагола «бояться» является «Бог»? Или вы верите, что это означает «Никогда никого не бояться»?

Ответы (3)

Я решил построить канонический ответ на этот вопрос, так как казалось, что все три ответа могут что-то предложить.

греческий и иврит

Еврейское слово yare ( Strongs H3372 ) имеет несколько значений. Существует как определение «напуган» или «боится», так и определение наличия «благоговения», «трепета» или «уважения».

В греческом языке слово phobeō ( Strongs G5399 ) имеет сходные значения как «испытывать страх», так и «испытывать благоговение или трепет».

В контексте

Итак, согласно определениям слов в их исходных языках, мы можем видеть, что мы должны рассматривать слово в контексте, чтобы определить, является ли это значением «страха» или «благоговения», которое следует понимать.

Когда, например, во Второзаконии 6:13 говорится, что мы должны fear the Lord your God, это явно относится к «благоговению, благоговению и уважению». Для сравнения, когда в Бытии 26:24 Бог говорит do not fear, for I am with you, он ясно говорит, что нам не следует бояться.

Однако часто эти значения могут немного переплетаться:

Псалтирь 2:11 (ESV)
Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.

В этом отрывке есть и благоговение, и уважение, и чувство страха.

По-английски

Чтобы еще больше поддержать эту идею, Merriam Webster показывает, что страх содержит оба определения, упомянутые выше:

страх
1 архаичный : пугать
2 архаичный : испытывать страх в (себе)
3 : испытывать благоговейный трепет (бояться Бога)
4 : бояться : ожидать с тревогой (бояться худшего)

Таким образом, «страх» подразумевает как боязнь (№ 4), так и проявление благоговения и уважения (№ 3).

На самом деле, как глагол , «страх» больше связан с трепетом и уважением; как существительное оно чаще используется какan unpleasant often strong emotion caused by anticipation or awareness of danger

"Страх" не "ужас"

Следует также отметить, что есть разница между страхом (как в «страхе и трепете») и ужасом.

Иудаизм, продолжал рабби Соловейчик, требует йират шамаим , а не страха. Библия никогда не повелевает нам иметь пахад для Бога, а только йира ; и Талмуд прививает добродетель йират шамаим , а не пахад шамаим . Хотя иудаизм не защищает пахад , «вся Тора в целом основана на фундаменте йира ».
Йират Шамаим: трепет, благоговение и страх перед Богом под редакцией Марка Стерна; п. ХХI (Введение)

В этой цитате йира переводится как страх, а пахад более точно переводится как «ужас». Фраза йира шамаим означает «страх перед небесами» (по сравнению с пахад шамаим , «страх перед небесами»).

Это просто показывает, что, хотя в слове «страх» может быть компонент страха, это не полное чувство ужаса. (В противном случае использовался бы пахад .)

Несветское использование

«Благоговение и благоговение» обычно не используется для обозначения «страха» за пределами религиозных кругов. В популярных средствах массовой информации (в частности) «страх» обычно используется как меньшая версия «ужаса» и не приобретает оттенок «благоговения». Именно это распространенное и популярное использование слова «страх» как «меньшего страха» вызывает путаницу в отношении этого слова.

Резюме

«Страх» имеет два значения: меньшая форма страха и трепет и уважение. В Библии оно часто используется в обоих случаях. Иногда оно имеет оба значения. Поскольку часто невозможно разделить разницу в контексте, оно всегда переводится как «страх», поскольку английская версия этого слова также несет оба определения (несмотря на то, что «трепет и уважение» встречается гораздо реже, чем «ужас»). .

«Библия никогда не приказывает нам иметь пахад для Бога», но см. Псалом 119: 120 , где даже пахад применяется к одному из Божьих людей.

Я часто слышал, что под «страхом» в смысле «страх Господень» следует понимать не «страх» в смысле «страх», а скорее «трепет» и «благоговение».

Но лично я хочу быть осторожным с разбавлением «страха», как в «испуганной» стороне, потому что:

  • Я чувствую своего рода культурное давление, чтобы сделать это, и я думаю, что затем прочитал Библию.
  • Есть употребления, которые явно подразумевают чтение «испуганный» или их смесь, например, в Псалме 2:

    11 Служите Господу со страхом
       и радуйтесь с трепетом.
    12 Поцелуйте Сына,
       чтобы Он не прогневался, и чтобы вы не погибли в пути,
       ибо гнев Его скоро воспламеняется.
    Блаженны все, кто находит в нем прибежище. ЕСВ  

Я согласен и тоже был бы осторожен. Я думаю, что Бог хочет, чтобы мы с благоговением и ужасом боялись Его, зная, какой была бы жизнь и после жизни без Него. Меня пугает мысль о жизни без Бога!
То есть жизнь «без» или «против» Бога (может быть, лучше формулировка).

Еврейское слово יָרֵא (яре', H3372 ) имеет ряд нюансов. В дополнение к «страху», «бояться» или «ужасу» это также может означать «благоговение», «трепет», «честь» или «уважение». Греческое слово φοβέω ( G5399 ) имеет очень похожие значения.

По сути, все эти стихи говорят об одном и том же: есть только один, которого вы должны бояться/почитать/чтить – Бог. Вам не нужно бояться ничего другого, потому что Он больше, чем он есть, каким бы он ни был.

Важен объект страха.

Не лучше ли было бы перевести это еврейское слово (или его греческий вариант) отдельно, чтобы избежать путаницы? Или мы должны попытаться изменить наше английское понимание «страха», чтобы приспособить это определение к «благоговению»?
На самом деле... Merriam-Webster , кажется, также дает это второе определение. Хм. Спасибо. +1
Как вы объясните Еф 5:33 — «жена должна уважать своего мужа»; слово "уважение" здесь φοβέω, буквально "страх"
Оба были скопированы с net.bible.org. Я вижу еще один экземпляр 3372 на этой странице без ת.