Как мы можем примирить 2 Царств 6:23 и 2 Царств 21:7-9?

2 Царств 6:23 (KJV)

23 Поэтому у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.

2 Царств 21:7-9 (KJV)

7 Но пощадил царь Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саулова, ради клятвы Господней, которая была между ними, между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым. 8 Но царь взял двух сыновей Рицпы, дочери Айи, которых она родила Саулу, Армония и Мемфивосфея; и пятерых сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она воспитала для Адриила, сына Верзеллия Мехолатянина, 9 и он отдал их в руки гаваонитян, и они повесили их на горе пред Господом, и они пали все семь вместе, и умертвили в дни жатвы, в первые дни, в начале жатвы ячменя.

Кажется, во 2 Царств 6 Мелхола, дочь царя Саула, умерла, не зачать ребенка, но позже та же Мелхола упоминается как имеющая пятерых сыновей, или у Саула была еще одна дочь по имени Мелхола?

Что вы думаете о том, « которого она воспитала для Адриила, сына Верзеллия, Мехолафянина » в процитированном вами тексте? Если бы они были сыновьями ее собственной плоти, можно ли было бы описать их такими словами?
В любом другом переводе говорится Мерав, а не Михал. Я предполагаю, что есть ответ через текстовую критику.

Ответы (5)

Как отмечает комментатор , здесь есть проблема с текстом.

Масоретский текст еврейской Библии в этом месте ясно читает « Михал». Однако, как указывают текстовые примечания к Biblia Hebraica Stuttargtensia , есть две рукописи на иврите, в которых написано «Мероб», и в рукописях Септуагинты также есть некоторая поддержка этого:

БХС

П. Кайл Маккартер комментирует эту текстовую ситуацию в своем комментарии к Библии II Царств (стр. 439) следующим образом:

Маккартер

По этой причине почти во всех современных версиях здесь написано «Мераб» в свете 1 Царств 18:19, а также традиции младенчества Михала. Есть несогласные: см., например, Дж. Дж. Глюк, « Мераб или Михал », Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 77/1 (1965), 72–81, который выступает за сохранение Михала.

Именно здесь подавляющее большинство современных ученых, переводчиков и комментаторов довольствуются тем, что оставляют это: во 2 Царств 21:8 содержится «оговорка» (SR Driver называет ее « lapsus calami »), путающая имена Мелхолы и Мерава, что потом корректируется.

KJV «кого она воспитала для Адриэля» может само по себе представлять собой попытку справиться с предполагаемой проблемой, поскольку это, прямо скажем, сомнительный перевод. Еврейское слово здесь, אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֛ה לְעַדְרִיאֵ֥ל, прямо означает «кого она родила Адриэлю» (ср . BDB sub ילד ). Более старые комментаторы заметили проблему, но обошли ее — в случае Раши и Мэтью Генри , из очень разных времен и традиций — предполагая, что, хотя пятеро сыновей должны были родиться у Мераб, они были воспитаны ее сестрой. , бездетный Михал, таким образом следуя той же линии рассуждений, которая приводит к неправильному переводу KJV.

Адриэль женского или мужского пола? То есть, если это мужчина, которому она родила сыновей, то это еще больше противоречит более раннему рассказу, если мы принимаем его за ту же Михал, или добавляет поддержку мысли, что это другая женщина, Мераб. Если оно женское, то оно поддерживает теорию Раши, Генри и других. Я не знаю иврита...
@ Джошуа - Адриэль - мужчина (ср . 1 Царств 18:19 ).

Хорошо замечено!

В то время как во 2 Царств 21: 8 в KJV есть Михал, вы правильно сослались на то, что Мелхола «не имела детей до дня своей смерти» (2 Царств 6:23). Учитывая, что Саул также был отцом Мераба, вероятно, это была Мерава (1 Царств 18:19), жена Адриэля. Другими словами, это, вероятно, была ошибка транскрибатора.

НАНБ, например, пишет Мераб

И взял царь двух сыновей Рицпы, дочери Айи, Армония и Мемфивосфея, которых она родила Саулу, и пятерых сыновей Мерава, дочери Саула, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия Мехолафянина.

и НИВ тоже

Но царь взял Армония и Мемфивосфея, двух сыновей Рицпы, дочери Аи, которых она родила Саулу, вместе с пятью сыновьями Мерава, дочери Саула, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия Мехолафянина.

После того, как Давид танцевал изо всех сил, Мелхола заговорила с ним о его страстной ревности о Господе и о Господнем свидетельстве. И Давид ответил ей, дав понять, что не принимает ее отношения.

С того времени и до самой смерти у Мелхолы не было детей. Но не сказано, что она была бесплодна. У нее просто не было ребенка. У Дэвида и у нее никогда не было детей.

Вместо этого она поставила пять от имени Адриэля. В Писании не говорится, почему она так поступила, только то, что она так сделала.

Это все, что мы знаем.

За исключением того, что мы знаем, что царь, не названный по своему личному имени, поскольку он сделал это в качестве назначенной ему должности, взял их и передал гаваонитянам, которые повесили их и предали смерти.


Вот объяснение, данное Apologetics Press :

Прежде чем поверить, что вдохновленный автор «запутался», подумайте над следующим:

Сестра Мелхолы, Мераб, вышла замуж за Адриэла из Мехолы (1 Царств 18:19), и именно дети Адриэла, согласно 2 Царств 21:8, принадлежали Мелхоле и были «воспитаны» Мелхолой.

Еврейское слово, переведенное как «воспитание», может означать, что Михал действительно родила детей, но оно также может означать, что Михал была повивальной бабкой, когда дети рождались, или что она воспитывала детей. Вполне возможно, что Мераб умер, а Михал, имея средства для содержания семьи и сама будучи бездетной, «усыновила» детей Мераба (Коффман, 1992, с. 297). В таком случае было бы совершенно разумно предположить, что дети практически принадлежали Михаль и что Михал «вырастила их».

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Кларк, Адам (без даты), Комментарий Кларка: Джошуа-Эстер (Нэшвилл, Теннесси: Абингдон).

Коффман, Джеймс Бертон (1992), Комментарий ко второму Самуэлю (Абилин, Техас: ACU Press).

Я, конечно, согласен, что Михал«воспитывал» детей, потому что именно так утверждается в масоретском тексте, однако здесь вопрос именно в том, кто родил детей, учитывая, что «Мераб» ни в коем случае не был единственным потенциальным кандидатом, учитывая возможность наложниц, которых Адриэль может имел. Поскольку в противном случае у Мелхолы было бы примерно всего восемь лет, чтобы родить пятерых детей в результате предполагаемого прелюбодеяния с Адриэлем (то есть количество времени, прошедшее с тех пор, как Давид был обручен с ней [1См 18:27] + количество времени, в течение которого Давид был с филистимлянами). [1 год - 1См 27:7] + количество времени, которое он пробыл в Хевроне[7 лет], когда он забрал ее обратно[2См 3:13,6:23]), кажется наиболее вероятным, что в ответ чтобы остаться бездетной, она родила их Адриэлю, мужу своей сестры, как бы «на коленях»,

С другой стороны, комментарий епископов 1568 года к пятерым детям Мелхолы из 2 Царств 21: 8, «то есть, которых она (не имея собственных детей) воспитала, будучи детьми Адриэля, от Мерава, сестры ее», показывает, что идея Михала как суррогатной матери отнюдь не была исключительной для KJV 1611.

"I would agree certainly that Michal 'brought up' the children, because that is what is stated in the Masoretic text...— Нет, об этом прямо не говорится в МТ. В подавляющем большинстве рукописей «МТ» говорится, что Михала родила детей. | Библейское примечание епископа интересно: ясно, что это было стандартное толкование, чтобы сгладить несоответствие.
Эта часть ответа действительно относилась к «Михалу» (выделено), а не к глаголу, как бы вы его ни переводили. Если бы я думал, что это означает только «вырос», я бы не пытался связать это с аргументом суррогатной матери.
Ах я вижу. (Как вы понимаете, меня немного сбивает с толку! ;))
Добро пожаловать на Stack Exchange библейской герменевтики, спасибо за участие! Обязательно совершите экскурсию по нашему сайту , чтобы узнать о нас больше. Мы немного отличаемся от других сайтов.

Вот одна из возможностей. Это была ошибка писца. "Михал" должно быть "Мераб".

Комментарий Элликотта для англоязычных читателей

В тексте Михал вместо Мераба; но это, должно быть, ошибка писца, поскольку именно Мерав , а не Михал, был женат на «Адриэле Мехолафеянине» (1Цар.18:19), а Михал была бездетна (2Цар.6:23). Английская фраза «воспитанный для» взята из халдейского; на иврите, как отмечено на полях, ничего нет.

Другая возможность предполагает, что ошибки писца не было. Мераб умер, и Михал стала приемной матерью ее 5 сыновей.

Комментарий с кафедры

Стих 8. - Михал. Именно Мераб стала женой Адриэля Мехолафянина (1 Царств 18:19). Мелхола была бездетна (см. 2 Царств 6:23). Кого она воспитывала. Это один из многих случаев недостоверности изображений Авторизованной версии . Мы уже видели очень вопиющий пример во 2 Царств 5:21. Цель этих неправильных переводов всегда одна и та же, а именно — устранить некоторые словесные несоответствия в тексте на иврите. Еврей говорит здесь: «Пять сыновей Мелхолы, которых она родила Адриэлу»; но Михал так и не родила ребенка, поэтому необходимо заменить что-то, что убережет еврея от этой словесной неточности, и Михал должна быть представлена ​​как занявшая место Мераба (возможно, после ее смерти) и приемная мать .ее детям. Это объяснение, правда, взято из еврейского Таргума; но Таргум никогда не претендует на то, чтобы быть точным переводом, и постоянно искажает значение самых простых отрывков по предвзятым причинам.