Текстуальная критика 2 Царств 23:8 и 1 Паралипоменон 11:11

2 Царств 23:8

אלה שמות הגברים אשר לדוד ישב בשבת תחכמני שלש השלשים עד לדוד ישב בשבת תחכמני שלש השלשים עדינוד ישב תחכמנ תחכמני ъем Ки-השלשים עדינוד ישב תחכמני ъем Ки-השלשי וא עדינו העצנו על־שמנות חלל בפעם אחד ס ס
Это имена могущественных воинов Давида: Иошеб-Бассхебет, тахкемонит, был главой трех; [он поднял свое копье] против восьмисот человек, которых он убил в одном столкновении.

1 Паралипоменон 11:11

ואלה מספר הגברים אשר לדויד ישבעם בן־חכמוני של השלים הודיד ישבעם בן־חכמוני של השלושים הוא־עורר את־חנית על־שלש־מאוני של השלושים הוא־עורר את־חניתוני ראש השלושים הוא־עורר את־חניתי על־שלש־מאות ראש של של oThopletepting הtopretא־עורר את־חניתו על־שלש־מאי חלל בפעם אחת׃ אחת׃
Это список могущественных воинов Давида: Джашобер, хакмон, был вождем офицеров; он поднял свое копье против трехсот человек, которых убил в одном столкновении.

Это NIV, а масоретский текст взят с сайта blueletterbible.org;

Эти стихи похожи и в то же время различны, видно, что это один и тот же человек, потому что Адино эзнитская теория требует добавления или оставления части о копье и делает Четыре из Трех.

Я вижу, что в одних и тех же книгах есть много подобных различий, и, похоже, никто ничего с этим не делает. Я хочу знать, есть ли другие рукописи, древние переводы и т. д., в которых эти стихи не противоречат друг другу, и поскольку это, должно быть, ошибка переписчика, как, принимая во внимание все имеющиеся у нас источники, мог бы выглядеть текст из оригинальной рукописи?

Неправда, что «никто ничего с этим не делает». Хорошие и достойные люди провели свою трудовую жизнь, разъясняя Священное Писание, сверяя рукописи, исправляя неточности. Я изучал в основном KJV уже пятьдесят лет и очень, очень редко находил в тексте какие-либо настоящие ошибки. Почти всегда для очевидных «аномалий», которые я обнаруживаю, есть веская причина. У этого тоже есть объяснение. Было бы ошибкой сразу делать вывод о том, что очевидное несоответствие является текстовой ошибкой. Во-первых, исключите все другие возможности.
@NigelJ Я сказал «кажется», потому что вижу, что переводы игнорируют это противоречие. Я слишком рано нажал Enter, собирался написать больше, дайте мне время.
Текстоведы сопоставляют рукописи. Переводчики переводят текст. Обе специальности требуют преданности на протяжении всей жизни.
@НайджелДж. Мое время для редактирования прошло, вот оно: я исключил другие возможности, имя здесь имеет два разных варианта, из которых Йошеб-Васшебет выглядит как ошибка, затем у нас есть Тахкемонит и Хакмонит, похожие слова и, конечно, печально известные 800 и 300 человек. Еврейские слова также выглядят похоже. Это правда, что многие отрывки можно легко согласовать, если подумать, но помните, вы работали с копиями оригинального Писания, а копии не свободны от ошибок. Я понятия не имею, как это примирить, поэтому ищу ответ в древних рукописях.
Могу ли я предложить вам добавить свое исследование к вашему вопросу? Это ценная информация.
@NigelJ Исследования — это слишком громко сказано. Оригинальное Писание не содержало ошибок, поэтому, если логически согласовать стихи невозможно, приходится обращаться к рукописям. Как вы можете примирить это? Так похожие имена, разное количество убитых? Мы знаем, кто такой Хакмонит, но что означает Тахкемонит и почему его так назвали? Почему Йошеб-Васшевет? Если он убил 300, а позже 800, почему его достижение не обновляется? Ученые говорят, что текст испорчен, я хочу знать, как он выглядел до искажения и как получить это знание.
Обратите внимание, что ראש השלושי, что означает «глава трех », встречается в обоих отрывках, но по какой-то причине его английский перевод менее дословен в случае « Хроник» , где на самом деле есть ראש השלושים, что означает «глава тридцати» . Оба варианта имеют смысл, поскольку эти три являются частью более крупной группы, насчитывающей около тридцати (2 Царств 23, стихи 13, 23-24, 29 и 1 Паралипоменон 11, стихи 15, 25, 42, а также 12:4). ). Суть в том, что цифра 800 зажата между повторяющимися экземплярами из трех или тридцати, поэтому путаница, которая привела к ошибке переписчика, вполне понятна.
@Lucian обратите внимание, что в NIV пропали слова Adino the Etznite, которые присутствуют в MT! Кажется, что NIV заменяет слова עדינו העצני на עורר את חניתו.
@Bach: Септуагинта интерпретирует это как имя собственное, поэтому, если искажение действительно произошло, это произошло за несколько столетий до Христа; с другой стороны , это говорят Гезениус и Стронг .

Ответы (3)

Отличный вопрос.

В этом случае совершенно очевидно, что стих в Паралипоменонах является первоначальным текстом. Текст, сохранившийся в Хрониках, читается плавно: Яшовеам, Хакмонитянин (буквально: сын Хакмони) был военачальником Давида и убил своим копьем 300 человек. Однако текст в Самуэле сильно испорчен и фрагментирован, поэтому его едва можно прочитать. Это дословный перевод оригинального текста:

Вот имена могучих воинов Давида: Сидит в Шебет-Тахмоните. Глава трех - он Адино Эзнит [...] против восьмисот человек, которых он убил в одной схватке.

Как видите, текст вообще не читается. Кто сидит в Шебет-Тахмоните? Существовал ли город с таким названием в библейские времена? Его нет больше нигде в Библии! Кроме того, разве текст не должен называть воина перед упоминанием его родного города? Фраза «глава трех» также кажется неуместной, поскольку в тексте еще не ясно, что существовали три воина (см., например, стих 18, где «глава трех» имеет больше смысла, поскольку оно следует после три воина были упомянуты. Это, вероятно, также заставило некоторых писцов исправить слово שלישים на שלשי, что привело к еще одной ошибке писцов). Тогда слова עורר את חניתו (поднял копье) также отсутствуют в тексте, и нам остается заполнить пробелы «[он поднял копье] против трехсот человек,

Как я уже отмечал в комментариях, НИВ полностью игнорирует слова Адино Эзните и заменяет их словами «поднял копье»; так они уже поигрались с исходным текстом, но исходный текст не содержит этих слов. Действительно, в переводе NJPS есть слова «он владел своим копьем» в скобках (после «Адино Эзнит»), чтобы показать, что этого нет в исходном тексте. Некоторые переводчики также отметили проблемные слова יושב בשבת תחכמני в начале стиха, поэтому они решили интерпретировать их как имя человека по имени «Иосев-басшебет». NJPS пошел по этому прискорбному пути, но этот перевод, конечно, смехотворен, поскольку слово יושב является известным и общеупотребительным библейским словом, обозначающим «сидение». И добавляя к этому путаницы, этот предполагаемый Иошеб-басшебет каким-то образом должен быть синонимом Адино Эзнита, хотя они не имеют никакого сходства и кажутся совершенно разными людьми! Реальность неизбежна, что текст Самуила фрагментирован и нечитаем.

Однако текст в Хрониках следует естественному порядку и читается плавно: сначала он называет офицера Яшобима, Хакмонита, а затем переходит к рассказу о великих делах, которые он совершил. Так что в конечном итоге мы должны отдать предпочтение тексту в Паралипоменонах.

Единственная оставшаяся аномалия заключается в том, как слова עדינו העצני = Адино Езнит попали в текст Самуила. Это просто искажение עורר את חניתו? трудно понять, как это стало так. Может быть, это имя другого воина, который следовал за Яшобамом Хакмонитом в первоначальном тексте, но позже стал одним с Тахмонитом? Но тогда нам пришлось бы объяснять, почему это имя отсутствует в летописях? Этот вопрос должен оставаться нерешенным.

Спасибо, это то, что я хотел. Еще один вопрос - есть ли у нас рукописи или упоминания об этом искаженном стихе, кроме МТ? Я имею в виду Септуагинту, сочинения отцов церкви, древние еврейские комментарии? У нас должно быть что-то, чтобы с полной уверенностью сказать, как изначально выглядело 2 Царств 23:8.
Я не искал другие древние тексты, но если вы ищете LXX, вы можете просмотреть его здесь biblehub.com/sep/2_samuel/23.htm ... кажется, что в LXX это два разных человека: Jashobeam и Adino. Я продолжу свои исследования, когда у меня будет больше времени.
см. также этот аналогичный вопрос hermeneutics.stackexchange.com/questions/845/… и мой ответ, который может быть вам полезен
к сожалению, все стихи отсутствуют в свитках Мертвого моря dssenglishbible.com/2%20samuel%2023.htm
@KonradŚciepura: Септуагинта только усугубляет путаницу, изображая Иошеба / Яшова (им) как Иевостя Хананита в Самуиле и как Иезеваала, сына Ахамана в Паралипоменонах.

Список во 2 Царств 23 был составлен в конце правления Давида (стих 1). Список в 1 Паралипоменон 11 был составлен в начале царствования Давида. Таким образом, 2 Царств 23 дополняет, а не противоречит. «однажды» он убил 300 человек. «однажды» он убил 800 человек.

(2 Царств - Глава 23) и (1 Паралипоменон - Глава 11) детализируют одно и то же. Тот или другой имеет больше или меньше информации. Таким образом, нужно перенести недостающую информацию в Паралипоменонах на соответствующий стих (стихи) Самуила, чтобы получить полную историю. Следует отметить, что библейские персонажи часто имеют более одного имени или варианта имени или племени. Поэтому, если бы я объединял (2 Цар. 23:29) и (1 Паралипоменон 11:30), я бы просто поместил вариант имени или племени в скобки вместо того, чтобы использовать его в качестве дополнительного слова в сообщении. Это полное сообщение будет таким: «Хелех (Хелед), сын Вааны Нетофафянки, Иттай (Ифай), сын Рикая из Гины из сыновей Биньямина». Итак, объединяя (2 Шмуила 23:8) и (1 Паралипоменон 11:11), мы видим, что Тахкемони (сын Хакмони) пронзил (убил) 800 [мужчин] ОДИН РАЗ (один раз) и 300 [мужчин] ОДИН РАЗ ( однажды). Противоречия нет. Тахчемони был лидером трех (ХА-ШЕ-ЛО-ШАХ )" [путем исправления последней буквы - см. 1 Пар. 11:20] или "вождь третьего ( ХА-ШЕ-ЛИ-ШИ ) [армии]" [см. 1 Пар. 27 :5] плюс "вождь тридцати" (1 Паралипоменон 11:11). Я не думаю, что спорным словом является ШАЛЫШ " вождь", т.к. в конце есть ЙОД , которого должно быть в этом слове. t have. Эта буква могла быть скопирована и неверно истолкована вместо HEH "h". Греческий и латинский переводы читаются как "три", а арамейский перевод читается как "третий".