2 Царств 23:8
אלה שמות הגברים אשר לדוד ישב בשבת תחכמני שלש השלשים עד לדוד ישב בשבת תחכמני שלש השלשים עדינוד ישב תחכמנ תחכמני ъем Ки-השלשים עדינוד ישב תחכמני ъем Ки-השלשי וא עדינו העצנו על־שמנות חלל בפעם אחד ס ס
Это имена могущественных воинов Давида: Иошеб-Бассхебет, тахкемонит, был главой трех; [он поднял свое копье] против восьмисот человек, которых он убил в одном столкновении.
1 Паралипоменон 11:11
ואלה מספר הגברים אשר לדויד ישבעם בן־חכמוני של השלים הודיד ישבעם בן־חכמוני של השלושים הוא־עורר את־חנית על־שלש־מאוני של השלושים הוא־עורר את־חניתוני ראש השלושים הוא־עורר את־חניתי על־שלש־מאות ראש של של oThopletepting הtopretא־עורר את־חניתו על־שלש־מאי חלל בפעם אחת׃ אחת׃
Это список могущественных воинов Давида: Джашобер, хакмон, был вождем офицеров; он поднял свое копье против трехсот человек, которых убил в одном столкновении.
Это NIV, а масоретский текст взят с сайта blueletterbible.org;
Эти стихи похожи и в то же время различны, видно, что это один и тот же человек, потому что Адино эзнитская теория требует добавления или оставления части о копье и делает Четыре из Трех.
Я вижу, что в одних и тех же книгах есть много подобных различий, и, похоже, никто ничего с этим не делает. Я хочу знать, есть ли другие рукописи, древние переводы и т. д., в которых эти стихи не противоречат друг другу, и поскольку это, должно быть, ошибка переписчика, как, принимая во внимание все имеющиеся у нас источники, мог бы выглядеть текст из оригинальной рукописи?
Отличный вопрос.
В этом случае совершенно очевидно, что стих в Паралипоменонах является первоначальным текстом. Текст, сохранившийся в Хрониках, читается плавно: Яшовеам, Хакмонитянин (буквально: сын Хакмони) был военачальником Давида и убил своим копьем 300 человек. Однако текст в Самуэле сильно испорчен и фрагментирован, поэтому его едва можно прочитать. Это дословный перевод оригинального текста:
Вот имена могучих воинов Давида: Сидит в Шебет-Тахмоните. Глава трех - он Адино Эзнит [...] против восьмисот человек, которых он убил в одной схватке.
Как видите, текст вообще не читается. Кто сидит в Шебет-Тахмоните? Существовал ли город с таким названием в библейские времена? Его нет больше нигде в Библии! Кроме того, разве текст не должен называть воина перед упоминанием его родного города? Фраза «глава трех» также кажется неуместной, поскольку в тексте еще не ясно, что существовали три воина (см., например, стих 18, где «глава трех» имеет больше смысла, поскольку оно следует после три воина были упомянуты. Это, вероятно, также заставило некоторых писцов исправить слово שלישים на שלשי, что привело к еще одной ошибке писцов). Тогда слова עורר את חניתו (поднял копье) также отсутствуют в тексте, и нам остается заполнить пробелы «[он поднял копье] против трехсот человек,
Как я уже отмечал в комментариях, НИВ полностью игнорирует слова Адино Эзните и заменяет их словами «поднял копье»; так они уже поигрались с исходным текстом, но исходный текст не содержит этих слов. Действительно, в переводе NJPS есть слова «он владел своим копьем» в скобках (после «Адино Эзнит»), чтобы показать, что этого нет в исходном тексте. Некоторые переводчики также отметили проблемные слова יושב בשבת תחכמני в начале стиха, поэтому они решили интерпретировать их как имя человека по имени «Иосев-басшебет». NJPS пошел по этому прискорбному пути, но этот перевод, конечно, смехотворен, поскольку слово יושב является известным и общеупотребительным библейским словом, обозначающим «сидение». И добавляя к этому путаницы, этот предполагаемый Иошеб-басшебет каким-то образом должен быть синонимом Адино Эзнита, хотя они не имеют никакого сходства и кажутся совершенно разными людьми! Реальность неизбежна, что текст Самуила фрагментирован и нечитаем.
Однако текст в Хрониках следует естественному порядку и читается плавно: сначала он называет офицера Яшобима, Хакмонита, а затем переходит к рассказу о великих делах, которые он совершил. Так что в конечном итоге мы должны отдать предпочтение тексту в Паралипоменонах.
Единственная оставшаяся аномалия заключается в том, как слова עדינו העצני = Адино Езнит попали в текст Самуила. Это просто искажение עורר את חניתו? трудно понять, как это стало так. Может быть, это имя другого воина, который следовал за Яшобамом Хакмонитом в первоначальном тексте, но позже стал одним с Тахмонитом? Но тогда нам пришлось бы объяснять, почему это имя отсутствует в летописях? Этот вопрос должен оставаться нерешенным.
Список во 2 Царств 23 был составлен в конце правления Давида (стих 1). Список в 1 Паралипоменон 11 был составлен в начале царствования Давида. Таким образом, 2 Царств 23 дополняет, а не противоречит. «однажды» он убил 300 человек. «однажды» он убил 800 человек.
(2 Царств - Глава 23) и (1 Паралипоменон - Глава 11) детализируют одно и то же. Тот или другой имеет больше или меньше информации. Таким образом, нужно перенести недостающую информацию в Паралипоменонах на соответствующий стих (стихи) Самуила, чтобы получить полную историю. Следует отметить, что библейские персонажи часто имеют более одного имени или варианта имени или племени. Поэтому, если бы я объединял (2 Цар. 23:29) и (1 Паралипоменон 11:30), я бы просто поместил вариант имени или племени в скобки вместо того, чтобы использовать его в качестве дополнительного слова в сообщении. Это полное сообщение будет таким: «Хелех (Хелед), сын Вааны Нетофафянки, Иттай (Ифай), сын Рикая из Гины из сыновей Биньямина». Итак, объединяя (2 Шмуила 23:8) и (1 Паралипоменон 11:11), мы видим, что Тахкемони (сын Хакмони) пронзил (убил) 800 [мужчин] ОДИН РАЗ (один раз) и 300 [мужчин] ОДИН РАЗ ( однажды). Противоречия нет. Тахчемони был лидером трех (ХА-ШЕ-ЛО-ШАХ )" [путем исправления последней буквы - см. 1 Пар. 11:20] или "вождь третьего ( ХА-ШЕ-ЛИ-ШИ ) [армии]" [см. 1 Пар. 27 :5] плюс "вождь тридцати" (1 Паралипоменон 11:11). Я не думаю, что спорным словом является ШАЛЫШ " вождь", т.к. в конце есть ЙОД , которого должно быть в этом слове. t have. Эта буква могла быть скопирована и неверно истолкована вместо HEH "h". Греческий и латинский переводы читаются как "три", а арамейский перевод читается как "третий".
Найджел Дж.
Конрад Сцепура
Найджел Дж.
Конрад Сцепура
Найджел Дж.
Конрад Сцепура
Люциан
Бах
Люциан