Как отрицатели личного довоплощенного существования Сына Божьего интерпретируют Иоанна 3:31-32?

Грядущий свыше есть выше всех; грядущий от земли есть земной и говорит от земли; грядущий с неба есть выше всех. и что он видел и слышал, о том он и свидетельствует; и никто не принимает его свидетельства. - Иоанна 3:31-32

Здесь мы имеем в виду два разных «он»: «он» сверху (небо) и «он снизу (земля), см. Иоанна 8:23.

«Он из земли» представлен местоимением 3-го лица единственного числа: о земле «он есть» и о земле «он говорит».

«Он свыше» также представлен местоимением 3-го лица единственного числа: «он есть» с небес, и то, что «он свидетельствует» здесь (и что никто не принимает), есть то, что «он видел» и «он слышал» там (небеса выше).

Есть те, кто не верит, что Сын Божий имел личное предсуществование до того, как родился от девственницы и получил имя Иисуса. Утверждение, как я его понимаю, состоит в том, что до рождения Иисуса все ссылки на «него» являются ссылками на Логос как на безличный «план Бога». См. этот связанный вопрос в качестве примера.

Для тех, кто отрицает довоплощенное личное существование Сына Божьего:

В самом прямом сравнении Иоанна 3:31-32: как получается, что 3-е лицо единственного числа может относиться к личности в «том, кто от земли», но не к личности в «том, кто свыше»?

Во-вторых, как мог «он свыше» видеть и слышать то, о чем «он» впоследствии свидетельствует, если «он» не имел личности до земного существования? Может ли план видеть, слышать и помнить, чтобы потом свидетельствовать?

(Проголосовали за +1.) Этот текст ясно связывает с собственным выражением Иоанна жизнь, вечная, которая была с Отцом и была явлена ​​нам , 1 Иоанна 1: 2 [буквально], где Иоанн говорит о предшествующем существовании, которое есть вечное (и, следовательно, божественное), а также «с» ( pros ) Отцом (отсюда существование в качестве Сына), все из которых предшествует проявлению.
Мне нравится этот вопрос +1 от меня. Меня всегда учили, нужно начинать с начала… Иоанна 1:1 «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». (БСБ)

Ответы (2)

Аргумент, похоже, основан на грамматике целевого языка перевода, а не на грамматике исходного текста. Первоначальный греческий текст Иоанна 3 не перекликается с упомянутыми в вопросе «двумя отдельными Он »:

введите описание изображения здесь

Во всех случаях греческое является одним и тем же перегибом: «он» представлен не местоимением 3-го лица единственного числа, а именительным падежом первого лица единственного числа (переводится как «тот»).

И Иоанна 8:23:

введите описание изображения здесь

Где ἐγὼ в обоих случаях тоже один и тот же перегиб.

Если бы это относилось к двум отличительным «я» или «он», можно было бы ожидать, что одно (тот, что выше) будет в именительном падеже, а второе (свидетельствующее) — в винительном или дательном падеже, в зависимости от того, имеется ли в виду ассоциация. быть прямым или косвенным соответственно, если аргумент должен быть выведен в оригинальном греческом языке.

[Во-первых] В самом прямом сравнении Иоанна 3:31-32: как получилось, что 3-е лицо единственного числа может относиться к личности в «том, кто от земли», но не к личности в «том, кто свыше». "?

В греческом тексте «тот, кто свыше» выражается не с помощью изъявительного настоящего времени (как в английском языке), а с причастием настоящего времени ( ho anothen erchōmenos ), что-то вроде «тот, кто приходит сверху». Точно так же «тот, кто из земли», буквально означает «тот, кто из земли» ( ho ōn ek tēs ges ). Настоящий вопрос не в грамматике, а в значении: что означает «сходящий свыше», относящийся к Иисусу? Иисус приходит свыше, потому что... он есть воплощение вечного логоса Бога .

Во-вторых, как мог «он свыше» видеть и слышать то, о чем «он» впоследствии свидетельствует, если «он» не имел личности до земного существования? Может ли план видеть, слышать и помнить, чтобы потом свидетельствовать?

Я предполагаю, что Иисус, «пришедший свыше», «видел и слышал» то, о чем свидетельствует, потому что Бог, Отец Всемогущий, Его Отец, открыл это ему.

ο ανωθεν ερχομενος следует переводить тот (кто) приходит свыше (см. греческий Новый Завет англичанина) и представляет собой понятие государства. Это не подразумевает настоящее «пришествие». Это констатация факта о «приходящем».
@Nigel Действительно, ερχομενος в Иоанна 3:31 «не подразумевает настоящее« пришествие »», а выражает «концепцию состояния». Его одинаково хорошо можно перевести как с помощью Presente изъявительного ( тот, кто приходит свыше ), так и с помощью герундия ( тот, кто приходит сверху ). Проблема не в грамматике, а в (проецируемом) предсуществовании.