Как писать по-арабски в диалоге для английской пьесы?

У меня есть персонаж, сирийский беженец в Канаде. Его родной язык — арабский, но он прожил в Канаде достаточно долго, выучил английский и использует его в качестве основного разговорного языка. Иногда он использует арабские слова в своей речи, например, когда он не уверен, что такое английский перевод, но я не уверен, как это должно быть написано в тексте для английской аудитории.

Я подумал бы использовать фонетическое написание, например:

Алистерха, — выдохнул Эссам, бросая книгу на ближайший стол, — не мне говорить.

Или должно быть:

الاسترخاء , — выдохнула Эссам, бросая книгу на ближайший стол, — не мне говорить.

Как правильно это написать?

Привет Тринда. Мы просим вас подождать полных 1-2 дня, по крайней мере, прежде чем принять ответ. У вас достаточно представителей, чтобы вы могли проголосовать за любой ответ, который вам нравится. Люди все еще не торопятся, чтобы ответить на ваш вопрос, и очень обескураживает то, что вы проголосовали за 5 секунд после того, как потратили время на то, чтобы написать вам ответ. Ответ Secespitus очень хорош, и, если через пару дней он все еще будет вашим фаворитом, вы все равно можете принять его (и получить свои 2 балла). Там нет ограничения по времени.
Извини за это. Кажется, я случайно наткнулся на это в приложении. Я дам ему несколько дней, чтобы люди прочитали и дали ответ.
Еще одна причина для использования фонетического написания: хотя «Алаистирха» для меня иностранное слово, по крайней мере, я знаю, что это слово . OTOH, "الاسترخاء" чуть выше совершенно бессмысленной каракули-царапины .

Ответы (4)

Поскольку вы в основном пишете на английском языке, ваша целевая аудитория, вероятно, из англоязычных стран, не очень хорошо знающих арабский язык. Насколько мне известно, это не обычный язык для изучения по сравнению с чем-то вроде французского или испанского. Таким образом, вы должны быть осторожны с использованием языка, отличного от английского, в вашем тексте. Например, я из Германии и никогда не учился говорить по-арабски. Я бы совершенно не знал, как произносить вторую версию, что для меня проблема, когда я что-то читаю, потому что полностью нарушает погружение. Мне нужно было подумать о том, что сказал бы персонаж в моей голове и как бы это прозвучало. А это невозможно, когда я не могу прочитать слово.

С фонетической орфографией у меня есть довольно хорошее представление о том, как персонаж сказал бы это. Вероятно, это еще довольно далеко, потому что я не понимаю арабский язык и не знаю, как носитель арабского языка произносит его на самом деле, но у меня есть идея. И это то, что мне нужно, чтобы оставаться погруженным в историю.

Особенно, когда вы делаете это более одного или двух раз, я был бы осторожен. Вторая версия фактически более правильная, чем первая, но для людей, которые не говорят и не читают по-арабски, невозможно прочувствовать, как звучит ваш персонаж, что многим не нравится.

Вы также можете попытаться обойти эту проблему, описав, что он действительно хочет сказать, добавив, что он говорит это на другом языке, чем вы используете для удобства читателя. Что-то вроде:

«Расслабься», — сказал себе Эссам по-арабски, глубоко вздохнув и бросив книгу на ближайший стол.

Это легко сделать и не приведет к какой-либо путанице. Потому что первая версия, которую вы предлагаете, может привести к некоторой путанице у людей, говорящих по-арабски, и они могут задаться вопросом, какое именно слово вы имеете в виду с фонетическим написанием, поскольку оно написано совершенно иначе, чем «настоящее». А ваша вторая версия приведет в замешательство людей, не говорящих по-арабски, потому что они не будут иметь ни малейшего представления о том, как это произносится и правильно ли они поняли смысл из контекста.

Нет "правильного" пути. Только разные способы с разным уровнем наглядности для разных целевых аудиторий. Для широкой англоговорящей публики вы просто должны быть осторожны с включением разных языков в свой текст.

Если ваша аудитория не говорит на двух языках, вы всегда должны использовать транслитерированную версию.

Когда вы имеете дело с очень разными алфавитами (или в некоторых языках вообще не с алфавитами), не говоря уже о проблеме направления письма, тот, кто не читает, ничего не получит от этого, если вы будете использовать непереведенная версия.

Если ваш персонаж произносит «Алайстерха» несколько раз на протяжении романа, читатель поймет примерное значение (или, по крайней мере, то, которое ему подходит). Но незнакомый сценарий не застрянет у читателя в голове. Он/она даже не сможет сказать, совпадает ли одна фраза с другой.

Если важен внешний вид фразы, можно поставить графическую вставку, но ее также потребуется перевести и транслитерировать. Иногда можно обойтись без перевода (как в вашем примере, где это не обязательно). Но всегда транслитерируйте.

Относительно распространено включение нескольких иностранных слов в английский отрывок по указанным вами причинам. Однако я бы не рекомендовал создавать собственную фонетическую транслитерацию. Существует несколько стандартизированных методов «латинизации» арабского языка, я бы посоветовал выбрать один из них и последовательно использовать его.

https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic

Я бы использовал фонетическое написание, если только вы не планируете публиковаться в стране, где арабский и английский являются обычным явлением.

Причина в том, что человеку, привыкшему к латинице, например, англоязычным читателям, легче читать и узнавать совсем незнакомые слова, такие как «аластирха». Ваша аудитория не будет иметь ни малейшего представления о том, как правильно пишется это слово, но это не имеет значения: суть заключается в том, чтобы дать представление об иностранном языке, сохраняя при этом удобочитаемость. В следующий раз, когда появится alaistirkha , некоторые люди узнают это слово. В третий раз большинство вашей аудитории будет.

С другой стороны, написание на арабском было бы, безусловно, более точным, но вы бы только оттолкнули свою аудиторию. Есть хороший шанс, что у неарабских читателей возникнут проблемы с поиском значения этого слова, если они не смогут скопировать и вставить его в поисковую систему. Кроме того, было бы трудно распознать слово в нескольких случаях, поскольку аудитория не привыкла к алфавиту (то же самое касается кириллицы или слов, основанных на азиатских идеограммах).