Насколько реалистичными должны быть диалоги и голоса персонажей?

В прошлом я слышал много противоречивых предложений относительно диалога, поэтому я надеюсь, что смогу получить здесь четкий ответ.

Некоторые люди говорили мне, что лучший способ вести диалог — сделать его как можно компактнее и по существу. По их словам, хороший диалог не должен звучать так, как говорят настоящие люди. Диалог должен отражать смысл сказанного, а не то, что было сказано на самом деле . Нет никаких «гм» ​​или «гм»; в разговоре не должно быть места нерешительным паузам и заиканиям. Сленг и диалекты не должны отражаться в письме, поэтому

— Нам пора идти, тебе не кажется?

и нет

"Нам пора идти, ты так не думаешь?"

Я не сторонник такого подхода. Мне всегда нравилось писать диалоги так, как будто вовлеченные персонажи были двумя реальными людьми, разговаривающими по-настоящему (поэтому, между двумя приведенными выше цитатами, я бы предпочел вторую первой). Кроме того, «гм» ​​и «э» могут многое сказать о персонаже, как я его вижу, и если характеристика этого персонажа важна для истории, я бы хотел поставить эти «гм» ​​и «эээ». "с хорошей пользой.

Но теперь я дошел до того, что боюсь быть слишком реалистичным. Что, если у одного из моих персонажей сильное беспокойство, и я хочу отразить это через его речь (поскольку это имеет отношение к сюжету)? Этот персонаж часто заикался и повторял слова. Его намного сложнее читать, но в том-то и дело, что речь этого персонажа трудно понять.

А как же диалект? Я чувствую, что диалект может добавить индивидуальности голосу персонажа. Если один из моих персонажей родом с глубокого юга Америки, я бы хотел написать его диалог так, чтобы он отражал то, как этот персонаж говорил бы на самом деле. «По'Сэнди» Чарльза Честнатта почти полностью был рассказан персонажем, который говорил на грубом диалекте, и хотя чтение определенно заняло много времени, я почувствовал, что в конце концов оно того стоило. История не была бы такой же, если бы она была написана на стандартном английском языке.

Итак, какой подход при написании диалогов лучше (или общепринятый для большинства людей)? Должен ли он быть точным и направлен только на то, чтобы уловить смысл слов, а не сами слова? Или он должен быть максимально точным, даже если это означает, что речь будет труднее читать?

Должен ли я писать более простые диалоги, если я пишу для более молодой аудитории? (Молодой взрослый против взрослой фантастики?)

Я бы порекомендовал попытаться раздобыть напечатанную расшифровку разговора реального человека и попытаться прочитать ее. Те, что я видел, должны быть написаны точно так, как говорит человек, хотя я не уверен, что все они делаются именно так. Попробовав некоторое время читать реальную речь, вы поймете, почему это редко делается в письменной форме. Я попытался прочитать то, что сам произнес вслух, и это было нелегко.
Есть старый трюк, которым пользуются репортеры, если вы хотите, чтобы кто-то выглядел плохо; расшифровывать в точности то, что кто-то сказал, каждое высказывание. Они, вероятно, будут звучать как неграмотный идиот. Это потому, что словесные отступы, паузы и незначительные словесные галочки, которые люди постоянно используют, упускаются из виду, когда мы кого-то слушаем, но чтение их увеличивает непропорционально.

Ответы (8)

Я думаю, проблема в том, что слишком много последнего стиля будет утомлять глаза и «уши» читателя (они «слышат» персонажей, говорящих во время чтения). Иногда это также утомительно, потому что им приходится выяснять, как произносить странные вещи, которые говорят персонажи.

«Унесённые ветром» — яркий пример этого, потому что Маргарет Митчелл сделала именно это, когда писала афроамериканских персонажей в своей книге. (Я никогда не читал это, чтобы знать.) Современная аудитория кажется менее принимающей или терпеливой.

Но чтобы придать характеру персонажа, несколько примеров того, как он говорит, а затем со временем можно ослабить эффект. Разбрызгивание его повсюду было бы другим подходом. Я знаю, что тоже борюсь с этим. Иногда то, как персонаж говорит, так же или даже важнее, чем его внешний вид.

Тем не менее, как авторы, мы должны уйти с собственного пути и позволить читателям создать фиктивную мечту о том, что мы им даем. Этого не может быть слишком много или слишком мало, поэтому мы должны идти по натянутой веревке и находить правильный баланс.

Второстепенных персонажей с коротким появлением можно делать таким образом, не слишком беспокоясь, но если это главный персонаж с большим количеством диалогов, это может стать утомительным.

Надеюсь, что это поможет.

«Приключения Гекльберри Финна» — тоже известное исключение. Я бы сказал, что если вы не акцентируете внимание на культурных различиях, правильный диалог — это то, что вам нужно.
@ricksmt Да, забыл про Гека Финна. Я уверен, что есть много примеров, но Митчелл сразу же вспомнился мне, потому что это тот, на который указывает моя жена всякий раз, когда она обращает на это внимание. :)
Добавьте еще один голос за чистый диалог, но используйте описания за пределами самого диалога, чтобы дать читателю информацию о том, как кто-то говорит. Если они говорят тихим южным тоном, скажите это читателю, и пусть их мысленное ухо сделает все остальное.

Подводить баланс. Ваш персонаж, говорящий на диалекте, использует другую лексику, порядок слов и грамматику, чем человек, говорящий на принятой стандартной версии языка.

  • Недиалектный американский английский: «Могу я прийти к вам завтра?»
  • Британский английский: «Должен ли я сбить тебя с толку?»
  • Бруклинец: «Я приду, позвоню тебе».

Только в третьем я бы изменил написание, дабы указать на сокращение for you для читающего уха. Сосредоточьтесь больше на содержании, чем на каждом невнятном слоге или проглоченном дифтонге. Используя «Ой!» вместо "Эй!" сразу указывает на британский , что побуждает вашего читателя, по крайней мере, предположить, что у персонажа какой-то британский акцент.

Вы можете бросить несколько G (звонить, говорить), потому что это не слишком утомительно для чтения. Широкий южный акцент может быть представлен с помощью Boy, А, скажи, мальчик, ты такой же тонкий, как ручная граната в бочке с овсянкой.

Я бы использовал um s и uh s только тогда, когда важно указать на заикание и заикание, например, на ваш тревожный характер.

Обычно я начинаю со слишком многого, включая ненормативную лексику для материалов для взрослых, и уменьшаю количество от черновика к черновику. Степень масштабирования даст вам зверинец, делающий ваших персонажей более уникальными, чтобы они не звучали как работающий авторский поток.
@StuW Очень хороший момент. Иногда проще убрать, чем добавить.
Британцы всерьез говорят "взбесить тебя?" Рад был узнать это до того, как какой-то парень сказал мне это, и я обрызгал его перцовым баллончиком.
@Keobooks Согласно небольшому исследованию, это настоящий сленг: effingpot.com/slang.shtml и первый комментарий здесь: blog.oxforddictionaries.com/2014/09/… но я никогда не слышал его в дикой природе, так что разговаривать.
Как британец, я обычно слышу, как опрокидывание кого-то используется в контексте оплодотворения кого-то (как я полагаю, это используется в США), поэтому это предложение читается для меня совсем по-другому. Собрать что-то - это собрать что-то вместе, как говорится в ссылке, на которую указывает ссылка, поэтому, что касается вопроса, вероятно, важно, чтобы диалект не был слишком нишевым для определенного региона, поскольку его может неправильно понять любой, кто не знаком с ним. Но региональные экземпляры фраз, вероятно, должны быть отдельным вопросом, это очень большая тема.
Э... да... "забеременеть" проще всего понять как забеременеть. Вполне может быть, что на чьем-то региональном сленге это означает «прийти к кому-то», но такого я еще не встречал. Позор, так как остальная часть сленга в этой ссылке довольно хороша. У них даже есть нафф!

— Нам пора идти, тебе не кажется?

"Нам пора идти, ты так не думаешь?"

Оба эти парня звучат одинаково для меня. У них обоих мой голос, у них обоих мой акцент, и я подозреваю, что этот акцент на несколько тысяч миль отличается от того, что должен быть. Проблема в том, что сканирование одного заняло гораздо больше времени, чем другого.

При чтении страницы мы не читаем по одной букве за раз. Мы распознаем целые слова и даже фразы с одного взгляда, используя только знакомые формы слов и быструю оценку букв, содержащихся внутри, особенно первую и последнюю букву, и обоснованное предположение о том, какие слова могут появиться следующими. .

Разбивая слова на незнакомые формы и опуская ключевые буквы, вы подрываете естественные способности вашего читателя и заставляете его читать побуквенно. И в конце концов, мы, читатели, не получаем особой пользы от вложенных усилий.

То же самое относится и к целым предложениям.

Я думаю, может быть, не пойду в колледж, например, в этом году. Так...

Реалистично и кажется правильным при написании, но просто ужасно читать по сравнению с...

Я думаю не поступать в колледж в этом году, так что...

И если вы считаете, что ему не хватает производительности, которую вы себе представляли, придумайте другую производительность, которая легко пишет и читает.

Целый час она ничего не говорила, только накручивала волосы на палец, наблюдая за облаками, наблюдая за детьми у озера. Каким-то образом, в тот самый момент, когда я заволновался о том, где оставил ключи от машины, она произнесла свои первые слова: «Я думаю, что в этом году не пойду в колледж, так что…», а когда я повернулся, она была далеко. снова, как будто никто не сказал ни слова.

Ладно, это тоже не искусство, но идею вы поняли.

Интересно, что вы сказали, что первые две цитаты звучат для вас одинаково. Они звучат совсем по-другому, когда я их читаю. Но спасибо за понимание. Я думаю, что определенно есть линия, где реализма становится слишком много.
Возможно, потому, что я так говорю, но почти наверняка не с тем акцентом, который вы имеете в виду, и большинство людей вокруг меня тоже так говорят, но с разными акцентами.
"если вы думаете, что ему не хватает производительности, которую вы рисовали в своей голове, придумайте другую производительность, которая легко пишет и читает" --- это точно! Дословная транскрипция — лишь один из способов передать манеру речи (и не всегда очень эффективный).

В детстве мне нравились Джеймс Уиткомб Райли и Джоэл Чендлер Харрис (дядя Ремус). Но мне, как взрослому, читать утомительно. Я думаю, что писать на родном языке следует только для персонажей с ОЧЕНЬ сильным акцентом или диалектом. И все же было бы лучше найти способ писать предложения на простом английском языке, но использовать грамматику и порядок слов вместо того, чтобы менять способ написания слов.

У меня был персонаж, который был иностранцем, но говорил на довольно понятном английском языке. Я решил написать его голос, используя правильный английский, но он формулировал вещи неуклюже, так что можно было сказать, что он понял основы грамматики, но не совсем понял, почему носители языка используют одно слово вместо другого.

"Я сейчас думаю над этим вопросом. Что это за слово... ты говоришь. Я думаю, что это... хомяк?"

Я хотел показать, что парень ловил слова. Когда он спрашивает, что говорит другой персонаж, вместо вопросительного знака ставится точка. Я не уверен, почему, но всякий раз, когда я слышу, как говорящий, не говорящий свободно, просит определение слова, это звучит как утверждение, а не вопрос.

Единственный раз, когда я использовал акцент на нем, был, когда он коверкал слово, и другие персонажи не могли его понять. Моему ведущему не нравилось, как этот парень всегда неправильно произносил свое имя. Это действовало ему на нервы, поэтому я всегда произносил это точно так, как он это произносил. Потому что это поставило MC в тупик.

Во всяком случае, я бы использовал его экономно. Только мое мнение. Отредактировано, чтобы добавить: если вы хотите прочитать отличный пример того, как кто-то пишет, чтобы показать, как кто-то говорит, просто меняя слова вместо написания акцента, попробуйте «Me Talk Pretty One Day» Дэвида Седариса. Он пишет о своем опыте жизни во Франции и о том, что он не выучил язык до того, как переехал туда. На самом деле, Дэвид Седарис — мастер придавать персонажам региональный акцент, не переходя на местный язык. Почитайте что-нибудь его.

Возможно, один из способов увидеть это состоит в том, что вы представляете реальность, а не копируете ее. Точно так же, как картина (даже принадлежащая к школе фотографического реализма) представляет или показывает реальность, а не пытается дать ее точную копию, то же самое и с письмом. Я хочу, чтобы мои персонажи звучали как настоящие люди, не копируя на самом деле то, как говорят настоящие люди — неполные предложения, наполнители и т. д.

Хотя я читал ее почти тридцать лет назад, я помню некоторые голоса из «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя, потому что они были такими аутентичными, но такими разными. Однако он не просто «скопировал» настоящую речь.

Как бы вы предложили, чтобы персонажи звучали как настоящие люди, не используя слова-паразиты, если эти персонажи сильно беспокоятся или с ними просто неловко разговаривать? Если я напишу какое-то действие вокруг диалога, показывающее, насколько неловким и напуганным является этот персонаж, но при этом сам диалог будет очищен от заиканий и наполнителей... Мне это кажется противоречивым. Но, может быть, это только я. Мысли?
Я не знаю, как это делают хорошие писатели. Хотел бы я это сделать. Они просто делают.

Хорошо, я попытаюсь:

— Сторми! Боже мой, как я рада тебя видеть!… Сторми?

Сторми открыла рот, чтобы что-то сказать, но ничего не вышло. Она нерешительно улыбнулась в ответ на приветствие своей подруги только для того, чтобы посмотреть на свои пальцы ног.

— Сторми, что-то не так? — спросила Джинджер.

"Ну, это просто так, я не знаю..."

— Как насчет того, чтобы начать с приветствия?

— Хорошо, — сказал Сторми с долей уверенности. «Думаю, я справлюсь с этим. Привет, Джинджер. Рад тебя видеть».

"Вроде?! Теперь ты должен сказать мне, почему ты взбесился, иначе я расстроюсь".

Теперь вам не нужно слушать ни одно из этих правил. Если ваш диалог не слишком запутан, например, "ba'aout tiym' d'tch'y'a th'n'k?" Вы должны быть в порядке. Удачи!

Если это имеет отношение к персонажам, сюжету или темам, включите это. Первое прочтение « Убить пересмешника » было трудным для меня из -за сленга, который использовали некоторые персонажи, но это показало мне, что эти персонажи разные, и эта разница была тематически значимой.

Если это не актуально, то обязательно почистите. Похоже, у вас обычно есть трудные истории, так что, вероятно, это не так.

Если вы хотите убедиться, что не переусердствуете, попросите кого-нибудь прочитать его и посмотреть, не сочтет ли он это слишком раздражающим.