Написание диалогов для персонажей, чей родной язык не английский.

Я серьезно задаюсь вопросом, как написать диалоги для персонажей, чей родной язык не английский и которые не очень свободно говорят по-английски. Это очень сложно, потому что у людей разный уровень владения языком, а также может быть обидно писать диалоги с несколькими грамматическими ошибками.

Ваши персонажи хорошо образованы или невежественны? В «Касабланке» есть очаровательная сцена, где два персонажа упражняются в английском и разговаривают о времени. Они неправильно понимают термин «часы» и истолковывают его более буквально, как это было изначально. Они называют часы пятью часами. Такие ошибки являются логическими, хотя и неправильными толкованиями фразеологизма.
Они просто обычные люди.
Вот сцена, о которой говорит @Rasdashan: youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg
Пожалуйста , не забудьте ввести квалификационные вопросы , подобные этому , в нашем конкурсе вопросов .
Обычные люди охватывают довольно широкий диапазон. Это неграмотные крестьяне, хорошо образованный средний класс или кто-то еще? Кто они?
Середнячок, наверное.
Отредактировано, так как «только что с лодки» ... немного не ПК.
но «только что с лодки» - это не то же самое, что «чей родной язык не английский».
Это правда, что эти фразы означают не одно и то же. Но в тексте вашего первоначального вопроса говорится, что вы говорите о людях, «чей родной язык не английский».
Я сказал: «чей родной язык не английский и он не очень свободно говорит по-английски».
@repomonster - Если вы не согласны с правкой, исправьте ее.
@repomonster: "...у кого плохой английский"?

Ответы (7)

Подобные вопросы задавались и раньше, например, как мне сделать так, чтобы персонаж ESL звучал реалистично? и Как написать диалог для того, кто умен, но едва говорит на языке? Вы могли бы взглянуть на тех.

Однако позвольте предложить вам другой подход.

Если то, как говорят персонажи, не является реальным сюжетом, для людей, которые знают, что они собираются иммигрировать в страну, вполне разумно приложить некоторые усилия для изучения языка заранее . Если ваши персонажи сделали это, их грамматика на самом деле не может быть нарушена. (На самом деле, некоторые определенные ошибки все равно будут допущены, особенно там, где язык имеет некоторые исключения из правил. Но как писатель вы можете их игнорировать.) Реалистичный язык для такого сценария будет включать короткие простые предложения, простые слова, никаких разговорных выражений. У них был бы акцент, но этот элемент лучше рассказать, чем показать — довольно утомительно, а иногда и трудно читать фонетически написанный акцент более чем на одну или две строки.

Если бы ваши персонажи заранее брали уроки языка, их настоящей проблемой было бы понимание того, что им говорят: их учитель говорил бы медленно и либо имел местный акцент, либо говорил что-то близкое к RP, тогда как после прибытия, они будут слышать, как люди говорят быстро, плохо произносят и имеют всевозможные странные акценты (на ум приходит Ньюкасл). Но это тоже то, что вы можете приукрасить в своем письме, если хотите. Возможно, из-за того, что у них акцент и они выглядят как иностранцы, люди стараются говорить с ними медленно. (На самом деле в «По ком звонит колокол», есть сцена, в которой персонаж медленно разговаривает с МС, используя очень простые фразы, когда МС на самом деле является профессором испанского языка. Только его внешний вид делает его незнакомцем.)

Диалоги с серьезными грамматическими ошибками не оскорбительны (обычно), но очень быстро надоедают. Он не течет, читателю приходится с этим бороться. Если у вас есть какой-либо способ избежать использования более чем нескольких строк, попробуйте сделать это.

Если это достаточно образованные люди из среднего класса, они, вероятно, будут хорошо владеть основами английского языка.

Идиомы всегда проблематичны, как и в случае со сценой в Касабланке. Идиомы имеют внутреннюю логику, которую трудно объяснить и которая часто вызывает недоумение у тех, кто изучает английский язык.

Я ходил в школу с итальянским студентом по обмену, чей письменный английский был намного лучше нашего. Он выучил стандартный письменный английский, и его настоятельно поощряли использовать его как норму.

Идиомы доставляли ему некоторые проблемы, а его разговорный английский был формальным.

Я также знал разных беженцев из разных стран, и они часто не знали, где они окажутся, поэтому лучше владели испанским, французским или немецким, чем английским.

Ваше отношение к их диалогу будет частично зависеть от причины, по которой они приехали в новую страну.

Сценарий 1. Иммигранты прибывают на новую землю, вероятно, чтобы присоединиться к другим членам своей большой семьи, которые уже переселились. Такие персонажи могут не слишком быстро выучить английский язык, поскольку они планируют жить среди людей своей национальности. В конце концов они выучат его, но смешав его со своим родным языком, когда иностранное слово ускользнет от них.

Сценарий 2. Разрешение на работу для иностранного студента Эти люди изучают английский язык и хорошо владеют формальным языком, но могут испытывать трудности с разговорным. И наоборот, некоторые могли выучить английский по фильмам и иметь странный словарный запас, основанный на фильмах Элвиса или подобных.

Сценарий 3. Беженцы — самые разные из всех, поскольку они могут принадлежать к любой социально-экономической группе и могут быть высокообразованными — врач или инженер дома, но не могут найти работу кем-либо, кроме дворника или таксиста. Они, возможно, не знали, что едут в англоязычную страну — просто туда, куда их вел билет, который они могли себе позволить или который они получили. Их изучение языка будет более постепенным, и они будут разочарованы, когда их уровень английского не приблизится к уровню их мыслей, и им придется либо использовать свой родной язык, либо молчать о самом важном.

Изучите немного другой язык ( Langfocus — ваш друг) и используйте различия между ним и английским.

Например, испанский персонаж может обращаться к смешанной толпе как «он». Венгр может много раз накосячить (я делаю :-/ ), немец может перепутать порядок слов. Может быть, вы можете добавить некоторые местные идиомы, которые не имеют смысла в английском языке.

Я серьезно задаюсь вопросом, как написать диалоги для персонажей, чей родной язык не английский и которые не очень свободно говорят по-английски. Это очень сложно, потому что у людей разный уровень владения языком, а также может быть обидно писать диалоги с несколькими грамматическими ошибками.

Лично я думаю, что это одна из тех вещей, где вы должны выйти буквально и получить некоторый личный опыт. Вы должны встречаться с людьми. На своем рабочем месте я встречаю массу людей, для которых английский не является родным языком. Я слышу акценты в голосах, но если грамматика безупречна, то я перестаю различать акценты. Но когда я начинаю неправильно истолковывать вещи, другой человек сразу замечает и повторяет исходное предложение.

Если бы я описывал опыт в рассказе, то я бы писал все со своей точки зрения. Рассказчик в истории — это я; персонаж, который плохо говорит по-английски, основан на реальном человеке.

Видишь, что я здесь сделал? Вместо того, чтобы использовать свое собственное воображение человека, для которого английский не является родным, я просто использую свои собственные взаимодействия с настоящим человеком, для которого английский язык не является родным, и превращаю эти взаимодействия в историю. Та-да! Задача решена.

Однако я бы сделал это только в том случае, если бы я действительно писал рассказ на английском языке.

Если бы я писал историю на китайском для китайскоязычной аудитории, то это был бы действительно хороший вопрос. В рассказе я могу использовать все иностранные/некитайские имена, такие как 马克,大卫,玛丽亚,丽莎,安娜, чтобы показать, что эти люди не китайцы. Эти люди будут делать отчетливо американские/западные вещи, например, макать бискотти в кофе Starbucks. Конечно, вы можете найти Starbucks в Китае, но местные жители все равно будут ассоциировать еду и напитки с западной кухней. Для диалога я просто притворюсь, что они естественно говорят по-китайски. Основная цель состоит в том, чтобы использовать диалог для продвижения истории. Однако, если персонаж намеренно хочет выучить китайский язык, а автор хочет показать культурный и языковой конфликт между учеником и китайским приятелем, то могут быть включены грамматические ошибки и ошибки произношения.

Есть ли шанс, что вы сможете работать/волонтерить в репетиторском центре ESL или письменном центре, особенно в муниципальном колледже? Это отличный способ увидеть, какие ошибки допускают люди, говорящие на разных языках.

У меня было много корейских студентов, и в их языке не хватает артиклей ("the" "a/an"), поэтому они не увидят, что пропустили их в английском.

Кроме того, в английском много повторов, и они ненавидели их включать так же сильно, как я ненавижу использовать двойное отрицание в качестве усилителя (что делает русский, а также многие диалекты английского).

Если у персонажа очень мало диалогов в вашей истории, самый простой вариант — просто описать, как он говорит, вместо того, чтобы пытаться выписывать его ошибки:

Лавочник явно боролся с языком, но сумел описать наряд грабителя полиции.

Если у персонажа много диалогов, это немного сложнее. Первое, что вы можете сделать, это ограничить словарный запас персонажа. Найдите книгу, в которой есть список базовой английской лексики, добавьте несколько терминов, связанных с вещами, с которыми знаком персонаж (будь то ядерная физика или принадлежности для маникюрного салона), и в основном придерживайтесь этого, когда он говорит.

Изображать грамматические ошибки и сильные акценты сложнее. Первое, что нужно иметь в виду, это то, что для большинства персонажей вы не будете расшифровывать каждую ошибку или каждое «эээ...» в их речи. В книгах персонажи обычно говорят связными, правильными предложениями, если только вы не пытаетесь донести конкретную мысль. Итак, подумайте о том, чтобы просто написать диалог персонажа как обычно и упомянуть его сильный акцент или сомнительные навыки письма в тех местах, где это имеет смысл.

Если вам нужно отобразить языковые ошибки персонажа, например, потому что его борьба с общением важна для истории, нужно помнить о двух вещах:

1) Его ошибки должны быть реалистичными для человека с его языковым фоном.
2) Его речь должна быть понятна читателю.

Во-первых, вам может понадобиться знакомство с родным языком персонажа и различиями между его грамматикой и английской. Например, немецкий иероглиф может не использовать будущее время, русский иероглиф может опускать артикли «a» и «the», а китайский иероглиф может опускать окончание «s» во множественном числе и глагольных формах.

В то же время ошибки должны иметь какой-то смысл для ваших читателей. Читателю может быть неочевидно, что язык персонажа не имеет грамматического рода, и поэтому он называет Боба «она».

Я бы не стал пытаться транскрибировать акцент, если вы намеренно не хотите изобразить этнический стереотип. Такие вещи, как перестановка l и r или написание v вместо w, на данном этапе имеют слишком большой багаж.

Эту проблему можно обойти, вместо этого написав диалог персонажа на английском языке, но изменив тон, чтобы он отражал тон его родного языка. Чтобы прояснить мою точку зрения, вам следует обратить внимание на разницу между традиционными английскими романами (будь то американскими или британскими, если уж на то пошло) и русскими романами (переведенными хорошим переводчиком и снабженными соответствующими английскими эквивалентами для русских формулировок). Возьмем , к примеру, Эраста Фандорина .

В большинстве случаев диалоги таких персонажей избегаются и вместо этого передаются от третьего лица. Когда два персонажа разговаривают на одном иностранном языке, для написания диалога можно использовать английский язык, хотя и с другим тоном, идиомами и стилем. Взаимодействие между англоговорящим и иностранцем должно быть предвзятым. Другими словами, нужно выбрать точку зрения для обсуждения разговора. Если нет, то писатель должен владеть хотя бы базовыми знаниями иностранного языка (будь то вымышленного или реального!).

Та же концепция применяется, когда мы пишем в вымышленной вселенной, где не говорят по-английски. Вы можете писать с одной точки зрения; назначить английский язык для передачи диалога на одном конкретном языке и обращаться с другими языками так же, как с иностранными языками в реальном мире. Вспомним Звездные войны ?!