Переключение языков в диалоге [дубликат]

Я пишу рассказ, который требует частого переключения между языками, иногда в одном и том же предложении.

Я думал о написании иностранного языка курсивом, но проблема в том, что я уже использую курсив для выделения, так что это непоследовательно и может сбивать с толку. Подчеркивание выглядит странно, а цвет невозможен.

Пример: я хочу сделать что-то вроде этого, где курсив будет представлять не английский язык, а не курсив представляет английский.

Ух ты! Наконец-то ты прислушался к моему вонючему совету!

Кажется, это лучше всего читается, так как все на английском, даже если это выглядит немного странно (и я надеюсь, что читатель поймет, как только я настрою это устройство), но это спорный вопрос, потому что я использую курсив для выделения в другом месте уже.

Я думал о том, чтобы написать другой язык на самом иностранном языке, но я не могу раскрыть язык на данный момент. Но даже если бы я мог, мне все равно пришлось бы делать сноски для каждого предложения, что также громоздко и затрудняет чтение.

Существуют ли проверенные методы для этого?

Спасибо. Буду проверять эти посты.

Ответы (2)

Выделение фраз на иностранном языке курсивом — общепринятое правило, выходящее за рамки художественной литературы. Всегда намного предпочтительнее придерживаться установленных условностей, поскольку люди гораздо более склонны узнавать их, чем то, что вы изобретаете сами. Тем не менее, я бы порекомендовал вам объяснить, что происходит, когда вы впервые представляете соглашение.

« Какой путь к полицейскому участку », — сказал он по-русски.

Я бы также рекомендовал вам не использовать курсив для выделения. Вы обнаружите, что это делается очень редко в художественной литературе, и на то есть веские причины.

Прежде всего, вам следует избегать соблазна попытаться разыграть свой диалог. Вы не пишете сценарий фильма. В сценарии фильма нужно оставить место для действия актера. По этой причине диалоги в кино часто довольно банальны. Актер, а не слова, должен вызывать эмоции.

Но в художественной литературе вы должны позволить словам работать как слова. Если вы хотите выразить эмоцию или сделать ударение на определенном слове, переделайте предложение так, чтобы ударение падало на это слово, не прибегая к ударению. Например.

Вместо того, чтобы писать,

Он бросил бумажник в тарелку для пожертвований.

Писать,

Это был его бумажник, который он бросил в тарелку для сбора.

Или,

В тарелку для пожертвований он бросил бумажник.

Не самый драматичный пример, но вы можете видеть, как в последних двух случаях акцент естественно падает на «бумажник» просто по тому, как построено предложение.

Короче говоря, как в вопросе акцента, так и в вопросе иностранного языка вам будет лучше всего придерживаться установленных соглашений.

Спасибо @markbaker. На самом деле я начал использовать курсив для выделения после того, как получил удовольствие от его использования в литературе. Сэлинджер например. Это работает для меня, но я понимаю вашу точку зрения.

Может быть, поставить слова в какие-то другие знаки препинания?

Кронштейны:

«Вау! Ты [наконец-то прислушался] к моему вонючему совету!»

Фигурные скобки:

"Вау! Ты {наконец-то прислушался} к моему вонючему совету!"

Кайры:

«Вау! Ты «наконец-то прислушался» к моему вонючему совету!»

Поэкспериментируйте с двоеточиями, звездочками и т. д.

Спасибо, все хорошие предложения. Я видел некоторых из тех, кто просматривал этот сайт и гуглил, но мне не очень нравится, как он выглядит/читается. Я буду продолжать думать об этом. Еще раз спасибо.
Я бы этого избегал, выглядит неприятно и неестественно читается.