Как распределяются 3 типа котировок OT в NT?

В Новом Завете есть 3 типа ветхозаветных цитат: из еврейского, из Септуагинты (греческого) и «спонтанные» (т. е. не напрямую ни из того, ни другого). У меня вопрос, может ли кто-нибудь предоставить дистрибутив этих? Другими словами, какие стихи из еврейского, какие из Септуагинты и т. д.

Этот вопрос был вызван тем фактом, что я слышал, как один теолог (который мне не особенно нравится) утверждал, что Павел только цитировал Септуагинту, и я хотел выяснить, насколько точным является это утверждение.

Может быть, я что-то неправильно понимаю, но BibleHub, 80% пути вниз на одну страницу, говорит: «В других отрывках Святой Павел отходит еще дальше от Септуагинты, свободно цитируя…» ( biblehub.com/library/swete/… )
Ух ты! Это отличная ссылка! Это может быть именно то, что я искал, когда у меня будет минутка, я прочитаю это. Почему вы не опубликовали ответ вместо комментария?
На Archive.org есть несколько важных работ по цитированию Ветхого Завета в Новом Завете. Были более свежие работы (некоторые уже отмечены в ответах здесь), но эти работы не следует упускать из виду.
Возможно, глупый вопрос, но поскольку Павел писал по-гречески, зачем ему заново переводить еврейское на греческий язык, когда уже существовал уважаемый и авторитетный перевод Еврейских Писаний, сделанный евреями на греческий?

Ответы (2)

BibleHub примерно на 4/5 пути вниз на одну страницу дает стихи и говорит: «(e) Более половины прямых цитат из Ветхого Завета в Посланиях Святого Павла взяты из LXX. без существенных изменений…» «В других отрывках св. Павел еще дальше отходит от Септуагинты, свободно цитируя...» BibleHub Цитаты из Септуагинты

Другой объект, примерно на 1/3 пути вниз на одну страницу, говорит: «3. Из обилия цитат Павла около половины демонстрируют формы LXX (с небольшими вариациями от них), а другая половина демонстрирует совершенно независимую трактовку еврейского текста». Христианский аналитический центр

BibleHub указывает на ценную ссылку. Это взято из «Введения в Ветхий Завет на греческом языке » Генри Барклая Суита (2-е изд.; CUP, 1914), см . Pt. 3, гл. 2 для контекста (цитата из Библии начинается на стр. 400 ) — на самом деле, все главы в Части 3, посвященные использованию и значению «греческого ВЗ», дают ответ на этот вопрос. Более поздние исследования уточняют работу Свите, но с годами она сохраняет свою ценность.

Богослов был прав, по крайней мере, в этом вопросе. Насколько нам известно*, Павел цитировал только LXX, а не еврейские тексты. Это могло быть связано с тем, что, будучи евреем из диаспоры, он недостаточно знал еврейский язык (несмотря на Деяния 22:3) или потому, что его новообращенные из язычников могли читать его источники на греческом языке.

Кристофер Д. Стэнли говорит в книге « Как это написано » на стр. 3 (под редакцией Портера и Стэнли), что формулировки его цитат и намеков часто значительно расходятся с текстами, которые он цитирует. Смысл, который он извлекает из библейского текста, также довольно часто отклоняется от того, что современные читатели могут считать «первоначальным значением» отрывков, на которые он ссылается. Подобные проблемы можно обнаружить и в трудах других авторов Нового Завета.

Четыре новозаветных евангелия содержат многочисленные цитаты и аллюзии на ветхозаветные писания. Как и в случае с посланиями Павла, все евангелия изначально были написаны на греческом языке (включая Евангелия от Матфея , несмотря на давнюю традицию), и когда они ссылаются на Священные Писания, эти ссылки однозначно относятся к Септуагинте (LXX).

(*) В 1 Коринфянам 3:19 Павел говорит: «…Ибо написано: уловляет мудрецов их лукавством», но нет известного текста, близко соответствующего этому. Стив Мойиз говорит в «Цитатах», опубликованных в « Как это написано », стр. 16 (под редакцией Портера и Стэнли), что эта мысль близка Иову 5:12-13, но дошедшая до нас Септуагинта сильно отличается от Слова Павла. Мойиз говорит, что, возможно, Павел предлагает свой собственный перевод с иврита, но сегодня это позиция меньшинства.