Как следует читать Псалом 22:16?

Текст Псалма 22:16 кажется довольно сложным. NET , например, гласит:

Да окружают меня дикие псы –
вокруг меня толпится банда злых людей;
как лев, они прикалывают мои руки и ноги.

Тем не менее, они отмечают, что иврит буквально переводится: «как лев, мои руки и мои ноги». и что «это прочтение часто исправляется, потому что оно грамматически неудобное», при этом предполагается, что «возможно, его неловкость вызвана риторическим замыслом».

Однако NIV гласит:

Меня окружают собаки, меня окружает
стая негодяев;
они пронзают мои руки и мои ноги.

В сноске говорится: «Свитки Мертвого моря и некоторые рукописи масоретского текста, Септуагинты и сирийского языка; большинство рукописей масоретского текста мне, / подобно льву».

Даже из пары сносок здесь многое происходит. Какой перевод следует считать более старым/оригинальным текстом?

подробные доказательства здесь. Текст находится в DSS Nahal Hever (5/6HevPs) и LXX. ladderofjacob.com/2020/08/06/psalm22

Ответы (3)

Хороший случай может быть сделан для чтения как глагол вместо существительного с префиксом предлога.

Что касается стиха 16, Вальтер Кайзер ( «Мессия в Ветхом Завете », сноска 10, стр. 115 и 116) излагает свой аргумент в пользу глагола, ссылаясь на Вульгату, сирийский язык и Септуагинту, в каждой из которых есть глаголы. Он принимает форму ka'ari как неправильное множественное число от ka'arim . Эта форма является причастием во множественном числе от kur . Хотя правильной формой будет kar , гласные не беспрецедентны: Осия 10:14 ( qa'm ); Иезекииль 28:24, 26 ( сатим ). Затем он защищает интерпретацию:

  1. Использование иврита. kur тогда является синонимом глагола karah — «просверливать», что часто встречается. Такая перестановка глаголов айин''вау и ламад''ха является обычной.
  2. В свидетельстве LXX используется oruxzan cheiras mou kai podas mou («они выкопали / пронзили мои руки и ноги»), а также сирийский perforarunt и foderunt Вульгаты . (Иероним вне Вульгаты переводит иврит на фиксант .)
  3. В арабском языке существует согласие кур с кара . Хотя это не является аргументом, появление на родственном языке действительно оказывает поддержку.

Что касается Септуагинты, переводящей иврит как глагол, необходимо сравнить остальную часть псалма. Если греческий и древнееврейский языки полностью совпадают во всем остальном псалме, то мы можем быть более уверены в том, что еврейский текст был глаголом. Если другие части этого псалма перевести более свободно, то свидетельство Септуагинты здесь будет уменьшено. Кайзер называет LXX прямым переводом. Местами это, безусловно, так (Числа даже называют «греческим словарем поверх синтаксиса иврита»). Однако в других разделах Танаха перевод довольно вольный.

Аквила в своем греческом переводе Танаха впервые передал рассматриваемое слово глаголом eschuan , прочитав еврейское слово как более позднее еврейское слово, означающее «загрязнять». Однако, поскольку он не мог поддержать это в отношении остальной части псалма, его второе издание согласуется с изданием Симахия и использует «они связали». И Акила, и Симахий — евреи (похоже, перешли в иудаизм), хотя и после Иисуса.

Обнаружение еврейского свитка в Нахаль-Хевер переводит это слово как כר[ו]ידי. Очень подробную грамматическую информацию можно найти здесь . Некоторые ученые спорят, был ли у переводчиков Септуагинты текст, читающийся как כארו вместо כארי. То есть последняя буква — более длинная вав вместо короткой йод . Такая ошибка между йод и вав была замечена до 1 , и ее легко сделать неправильно. Другие отмечают, что еврейское слово «лев» появляется в псалме как до (13/14), так и после (21/22), но его написание отличается от стиха 16/17. До и после использования אריה.


  1. Один из моих профессоров семинарии окончил Еврейский союз. Там его лучший друг защитил докторскую диссертацию по определению йод и вав в частях свитков Мертвого моря, где нельзя было определить на глаз, является ли буква одной из вышеперечисленных, а слова на иврите могли быть образованы более чем одним вариантом. В его исследованиях использовались штангенциркули и увеличительные стекла.
Хотя небрежный почерк может создать двусмысленность между כארי и כארו, последнее не означает «проколоть». Писец должен был бы также удалить алеф, сделав כרו, что означает «копать».
Вав против Йод - это не ошибка, это типичная практика писцов того времени. youtu.be/MImJI68_-По
Разве алеф иногда не использовался в качестве индикатора гласных в очень древних текстах?
@SolaGratia, до никкуда, да, иногда его использовали для длинных гласных класса А.
@DanielbenNoach Алеф может быть вариантом написания и/или индикатором гласной. Таким образом, כארו может означать то же, что и כרו, без необходимости удалять алеф.

Всегда будет аргумент, что Септуагинта старше масоретского текста и поэтому имеет приоритет.

Перевод с иврита на греческий или любой другой язык сопряжен с трудностями. Свитки Мертвого моря в целом сильно поддерживают перевод «МТ».

Сопутствующее доказательство

Псалмы 22:16 (17 в еврейском Танахе)

Приведен перевод: «Меня окружают псы, меня окружает стая негодяев, они протыкают мне руки и ноги». (НИВ)

Пирс был переведен с еврейского слова *** Ка-а-ри***

Еврейские Священные Писания Это чтение основано на масоретических ивритных текстах, которые гласит следующее Псалом 22:17 (ивритный текст) כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃ Здесь мы можем видеть масоретический текст ясно имеет כָּ֝אֲרִ֗י kā-rî,

Так следует читать - P22:17 17 Ибо псы окружили меня; толпа злодеев окружила меня; как лев, они у моих рук и у моих ног.

Kā-'ă-rî означает «подобный льву», против этого нет никаких аргументов. Ари Ари означает «лев», а приставка ка Ка означает «подобный». Дословный перевод — «подобный льву». На иврите фраза «они пронзили», возможно, является каару [сказав, что в еврейском языке нет глагола כָּֽאֲרִ֔וּ (каару). В лучшем случае это можно понимать как «вырыть» или «копать», как, например, в яме для колодца.

Исайя каари переводится как лев

Исаия 38:13 Я думал до утра, что, как лев, он сокрушит все кости мои: от дня до ночи Ты погубишь меня.

Псалтирь 22:21 гласит: Спаси меня от пасти льва! Ты спас меня от рогов диких волов!

В греческой Септуагинте есть слово ὢρυξαν, ōruxsan, что на самом деле означает «они копали».

распространенный животный мотив

Отрывки до и после Псалма 22:17. Псалом 17:11-12 и 35:17 родственны отрывкам 22:17.

«Много быков окружает меня; сильные быки Башана окружили меня». (Псалом 22:12)

«Рычащие львы , терзающие свою добычу, широко раскрывают передо мной пасть». (Псалом 22:13)

«Псы окружают меня, стая злодеев окружает меня» (Псалом 22:16а)

Они подобны льву , жаждущему добычи, подобно свирепому льву , притаившемуся в укрытии. (Псалом 17:12)

Доколе, Господи, будешь смотреть? Спаси меня от их опустошения, мою драгоценную жизнь от этих львов. (Псалом 35:17)

Числа 23:24 (veka'ari), и я как молодой лев

Числа 24:9 (каари), как лев

Иезекииль 22:25 (каари), как лев

ПСАЛОМ 91:10-16 не постигнет тебя зло, и не приблизится бедствие к шатру твоему. 11 ибо ангелам Своим Он повелевает о тебе охранять тебя на всех путях твоих; 12 поднимут тебя на руках, так что не преткнешься о камень ногой твоей. 13 Ты наступишь на льва и кобру; ты растопчешь великого льва и змея. 14 «Потому что он любит Меня, — говорит Господь, — Я спасу его; Я буду защищать его, потому что он признает мое имя. 15 Он воззовет ко мне, и я отвечу ему; Я буду с ним в беде, избавлю его и прославлю его. 16 долголетием насыщу его и явлю ему спасение Мое».

[снова у нас есть лев, и он не ударит его ногой, не говоря уже о дырах]

*** Пещера Нахаль Хевер***

Пещера Нахаль Хевер - рукопись второго века, которая, по мнению некоторых, подтверждает чтение слова «пронзенный» в Псалме 22 - כָּֽאֲרִ֔וּ (каару)

Письмо на этом подлиннике не является четким или однородным. Некоторые утверждают, что аномалия связана с плохим почерком/орфографией писца. Другие говорят, что чернила должны исчезнуть, чтобы быть уверенным.

Следующее слово «мои руки». Еврейское слово в Псалме 22:17 — יָדַ֥י (ядай). Однако писец Нахаль Хевер допустил ошибку в написании этого слова, поместив в конце слова дополнительную букву ה (эй). Таким образом, Нахаль Хевер 5/6HevPs читается как יָ֭דֶיהָ вместо правильного יָדַ֥י (ядай). Еврейское слово יָ֭דֶיהָ (йадеха) означает «ее руки», а не «мои руки».

Таким образом, возможно, насколько надежны эти документы и не предшествуют ли они другим документам.

Общие моменты

Свитки Мертвого моря в Кумране. Были обнаружены и другие части 22-го псалма, но не этот раздел.

Матфей явно был знаком с Псалтирью, поскольку он цитирует Псалтирь 22:1 в Мф. 27:46 и многие другие цитаты из Псалмов и ветхозаветных книг, но он не упоминает такой важный момент, который напрямую соотносится с распятием.

Павел, который много раз цитирует Ветхий Завет, и авторы Евангелий, знакомые с Ветхим Заветом, не упоминают об этом.

Другие подтверждающие доказательства

Если бы руки и ноги Иисуса были пронзены и в них были дыры, как подразумевается история Фомы в Евангелии от Иоанна, это вызвало бы конфликт с другими отрывками.

Псалмы 34:20 и 22-20Он защищает все свои кости; ни один из них не сломается

[Не будет маленьких гвоздей и как бы ни были они опытны в распятии; они не будут заботиться о том, чтобы забивать гвозди таким точным образом, чтобы гарантировать, что кости не сломаны — просто нереально]

Удивительно — никаких упоминаний о проколах/дырах/ранах и т. д. [в отличие от Томаса — см. https://hermeneutics.stackexchange.com/q/77233/33268]

Луки 24:39 - «Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои, что это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня».

22 - Господь спасет Своих рабов; никто, кто уповает на него, не будет осужден.

Основываясь на вышеизложенном, самым сильным аргументом будет то, что это «лев», а не «пронзенный».

Чувак, я поддерживаю тебя +1. Вы читали мой ответ для hermeneutics.stackexchange.com/questions/78683/… Я даю более подробную информацию о Септуагинте.
@Kapandaria большое спасибо за ваши +1 - Ваша ссылка выше - да, очень интересная / полезная информация, большое спасибо

Обзор

Меня окружают собаки; ко мне приближается стая злых; d как львы [они терзают] мои руки и ноги. г (Псалом 22:17 NJPS)
dd С Раши; ср. Исаия 38,13
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי

Комментируя эту часть псалма, Адель Берлин и Марк Цви Бреттлер говорят:

Графическое описание смертельной болезни. Псалмопевец чувствует, что его тело перестает работать и распадается. Он видит себя умирающим, его тело настолько высохло, что превратилось в прах. Насмешники подобны собакам (и львам, согласно NJPS), охотящимся на добычу (ср. ст. 14). Они злорадствуют по поводу его смерти и жаждут забрать его имущество.1

Трудность со стихом связана со словом כארי, которое, по-видимому, происходит от כָּרָה, означающего копать или раскапывать . Комментарий Элликотта подробно описывает проблему:

Они пронзили. Слово, переведенное таким образом, стало полем битвы для споров. В современном тексте на иврите это слово читается как каари (как лев). (Ср. Исаия 38:13 .) Но никакого внятного смысла нельзя получить из слов «как лев мои руки и мои ноги». Не заслуживает внимания и план разделения стихов по-другому и чтения: «Собрание нечестивых собралось вокруг меня, как лев. По моим рукам и ногам я могу сказать все свои кости». Поэтому от пунктуации в тексте нужно отказаться, а смысл искать путем изменения прочтения.2

Как отмечает Элликотт, обращение со словом «львы» создает проблемы, о чем свидетельствует перевод NJPS. Таким образом, «они бьют» должны быть добавлены, чтобы понять смысл отрывка, и поэтому «львы» вряд ли являются улучшением. С другой стороны, «они пронзали», как во многих христианских переводах , или «они прикалывали», как СЕТЬ, возможно, лучше, чем «львы»; однако и они не могут передать правильного смысла древнееврейского.

Толкование
«Пронзенный» или «приколотый» — это видение прохода через призму Распятия. Это может быть подвергнуто критике из буквального текста, но это слова Иисуса с креста, которые предлагают эту точку зрения:

И около девятого часа возопил Иисус громким голосом, говоря: Илий, Илий, лема савахфани? то есть: «Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?» (Матфея 27:46 Марка 15:34 ) [ESV]

Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня ... (Псалом 22: 2 NJPS)

Как отмечают еврейские комментаторы, в Исаии 38:13 используется то же слово, которое переведено там как львы. Однако Исаия также сообщает о пророческом слове следующее:

8 Ибо Мои мысли — не ваши мысли, и ваши пути — не Мои пути, говорит Господь. 9 Ибо, как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших. 10 Ибо, как дождь и снег нисходят с неба и не возвращаются туда, но орошают землю, так что она всходит и дает ростки, дающие семя сеятелю и хлеб едоку, 11 так будет слово Мое, что выйдет изо рта; оно не вернется ко мне пустым, но исполнит то, что я замыслил, и преуспеет в деле, для которого я послал его. (Исаия 55)

Пример из мира природы: слово Божие действует подобно дождю и снегу, которые нисходят с неба и не возвращаются туда, а орошают землю... Дождь орошает землю, когда падает, а снег орошает позже, только после таяния. Таким образом, в отрывке, являющемся пророческим, возможны первоначальный и более поздний смысл. В 22-м псалме «снег» читает отрывок в свете Распятия.

В таком случае возникает вопрос, как применить «копание» руками и ногами? «Пронзили» или «прикололи» искажают действие, описывая результат после того, как руки и ноги были «выкопаны». Значение כָּרָה применительно к распятию заключается в поиске правильного места, в которое можно вбить гвозди. Римскому солдату пришлось бы «окопаться» вокруг тела Иисуса, чтобы убедиться, что гвоздь вставлен, прежде чем он сможет вбить их через руку или ногу в крест.

Заключение
Любой отрывок, который говорит пророчески, полностью понят после «дождя и снега». В случае с 21-м псалмом более позднее значение усматривается в распятии. Хотя «проколоть» или «приколоть» не является неточным, потому что они описывают то, что произошло из-за «копания»; было бы лучше, если бы был дан правильный смысл:

Меня окружают собаки; ко мне приближается стая злых; они копают мои руки и ноги.

Тогда возникает вопрос, какой смысл «копать» мои руки и ноги? Ответ заключается в том, что гвозди должны быть правильно размещены, чтобы поддерживать тело, и поэтому римский солдат не мог просто пригвоздить жертву к кресту. Они тщательно «вкапывались» в ту часть тела, прежде чем вбивать гвоздь, и при этом избегали разрыва артерии вставления гвоздя, которая не поддерживала бы тело.


1. Адель Берлин и Марк Цви Бреттлер, Еврейская учебная Библия , под редакцией Адель Берлин и Марка Цви Бреттлер, Oxford University Press, 2004, стр. 1306 (обратите внимание, что нумерация NJPS — 22:17)
2. Элликотт