Что такое «я» в «масоретском тексте мне» в примечании NIV к Псалму 22:16?

Что такое «я» в «масоретском тексте мне» в примечании NIV к Псалму 22:16?

https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+22%3A16&version=NIV

введите описание изображения здесь

Ответы (1)

В сноске NIV просто говорится, что после слова «я» «большинство рукописей масоретского текста» читаются как «как лев». Слово «я» есть фактически во всех манускриптах, на что указывает местоименный суффикс ( -ni ) в конце слова הִקִּיפוּנִי ( хиккифуни ) — «окружи/окружи меня », который есть во всех манускриптах. Настоящим текстовым вариантом является כארו v. כארי, «они копали» (или «пронзали») v. «как лев».

ах, должно быть, они говорят, что в большинстве рукописей после слова «я» есть «как лев». Я бы не сказал, что это после «меня» (запятая в кавычках), хотя, поскольку на этом снимке экрана показана точка с запятой после меня, например, «я», так что, возможно, там, где вы написали, вы должны были сказать И где вы написали, вы The NIV footnote is simply stating that after the word “me,”должны The NIV footnote is simply stating that after the word “me”были “encircle/enclose me,”написать “encircle/enclose me”?
@barlop: Я предполагаю, что Der Übermensch следует американскому соглашению о написании запятых и точек внутри кавычек, даже если они на самом деле не являются частью цитируемого текста. В любом случае обратите внимание, что в еврейском тексте такой пунктуации нет; это вставлено исключительно на усмотрение переводчика.
@IlmariKaronen да, я знаю, что в рукописях нет таких знаков препинания / диакритических знаков. И перевод здесь тоже. Так что да, я думаю, вы правы в том, что Дер использует (я думаю, причудливую) американскую конвенцию. писать знаки препинания в кавычки, которых нет в тексте (переводе)!