Раскрывает ли версия Псалма 119:65 DSS сокращенный исходный текст Masoretes?

Помимо раскрытия древнееврейского имени YHVH из 30 г. н.э., версия DSS [Псалом 118:65] доказывает, что исходный еврейский суффикс «Твой» (Ха) изначально был написан с комбинированным «Каф-Хей» вместо сокращенного масоретского. финальный «Каф»?

Чтобы уточнить:

  1. DSS (Свитки Мертвого моря) относится к версиям еврейских рукописей, обнаруженных в заброшенных пещерах в поселении Кумран (קומראן) на западном берегу Израиля, которые предшествовали разрушению римлянами 2-го храма ЯХВХ в 70 г. н.э.

  2. Представленное изображение представляет собой сравнительный анализ еврейского масоретского текста Тегиллим (Псалмов) 119 (справа) и версии Тегилим (Псалмов) 119 (слева) в версии DSS, датируемой 30 годом нашей эры.

  3. Дата 30 г. н.э. (Anno Domini) традиционно относится к 30-му «году Господню» христианами по отношению к Иешуа из Назарета. - Поскольку версия Псалмов 119 DSS датируется 30 г. н.э., христиане могли наблюдать библейский иврит, который использовался и изучался во время служения Иешуа из Назарета.

  4. Основные отличия версии DSS Псалма 119 периода Второго Храма от масоретской версии Псалма 119 из Кодекса Алеппо:

    • Еврейское имя YHVH. - DSS показывает древнее еврейское имя Бога Израиля YHVH, которое соответствует шрифту, использовавшемуся во времена царя Давида и Езекии. Это древнееврейское имя Бога, возможно, было прочитано Иешуа из Назарета во время учебы в храме.

    • Еврейское слово «Ха», означающее «Твой», используется в качестве суффикса в конце существительного, чтобы показать владение. - В DSS показано «Kha», написанное с помощью Kaf (כָ) + Hei (ה), вместо современного масоретского «Kha», написанного только с последним kaf (ךָ).


    Это может быть свидетельством того, что масоретская версия Псалма 119, используемая в Кодексе Алеппо, сократила исходное еврейское слово «Ха» из DSS.

    введите описание изображения здесь

Было бы полезно для широкого круга лиц, которые вносят свой вклад в этот сайт, и для еще более широкого круга лиц, которые просматривают этот сайт, не будучи зарегистрированными участниками, если бы вы дали некоторое объяснение в своем вопросе относительно того, что именно мы ищем в вашем посте и почему это важно. Не могли бы вы подробнее остановиться на аспекте «30 г. н.э.», а также на тексте, который вы обсуждаете. В этом вопросе нет деталей и ясности.
@Nigel J // Вопрос был обновлен с подробными объяснениями и контекстом, касающимся версии Tehillim 119 для DSS.
Спасибо. Это некоторая справочная информация. Я до сих пор недоумеваю, почему это так важно.
Я обновил свой ответ, чтобы отразить некоторые идеи из текстов, более старых, чем DSS.
В масоретском тексте Исхода 13:16 есть ידכה.

Ответы (2)

При сравнении чисто в масоретском тексте есть разные варианты написания для вас: ךָ vs כָה. Например, посмотрите на Исход 15:11, где используется слово כָמֹכָה вместо כָמֹךָ. Оба они произносятся одинаково. Отсюда мы получаем, что в зависимости от того, на какой раздел МТ вы смотрите, вы получаете разные варианты написания определенных слов, что указывает на то, что МТ берет прямо из традиции того времени. Также важно отметить, что МТ никогда не редактирует слова непосредственно из традиции. Если они могут работать с написанными словами, чтобы привести их в соответствие с традицией чтения, они поставят гласные в нужные места, чтобы они соответствовали, не изменяя слова, даже если слово будет грамматически неверным. Примером этого является נַעֲרָ в Бытии 24:14, где правильное написание будет נערה, как видно на протяжении всего МТ. Если МТ увидит, что текст нельзя огласовать в соответствии с традицией чтения, он поставит как написанный текст, так и правильный способ произнесения текста. Написанное называется кетив, а устное называется кере. Кетивы всегда берутся из традиции.

Напротив, DSS использует более фонетическое написание. Для гласных i и o/u почти всегда используются соответствующие полугласные буквы י и ו. Это было сделано для того, чтобы облегчить чтение, прежде чем появился способ писать гласные. Например, מארות легче читать, чем מארת, а אתות легче читать, чем אתת, но оба они произносятся одинаково. Важно отметить, что одно только это более простое написание устраняет определенное различие между разными гласными, например, между камас катан אָ и холам אֹ (например, используется алеф א). которые оба будут записаны как ו. Крайне маловероятно, чтобы эти различия развивались между DSS и MT. Для них было бы более разумно исчезнуть между этими временами или остаться. Можно найти бесчисленное множество других примеров, таких как קנאו вместо קנהו, потому что в то время между звуками א и ה было мало различий. Другим примером является слово, которое повсеместно пишется как כי (оно также пишется так в Мишне и в текстах периода первого храма, таких как Лахисские письма), на самом деле пишется как כיא в DSS.

Что касается нашего внимания к ך против כה, тексты, намного более старые, чем DSS, такие как Lachish Letters, предпочитают ך, как видно из последовательного написания слова עַבְדְּךָ как 𐤏𐤁𐤃𐤊, а не 𐤏𐤁𐤃𐤊𐤄. Кажется, это придает больше правдоподобия написанию MT по сравнению с написанием DSS.

Что касается использования палео-иврита для имени Б-га, весьма вероятно, что кумранские евреи считали палео-иврит более священным шрифтом, чем ассирийский шрифт, поэтому они всегда использовали его для имени Б-га. Это не главное различие в тексте; однако это, вероятно, указывает на незначительное богословское различие.

Мы можем обнаружить некоторые из этих лингвистических феноменов, сравнивая свитки DSS и MT.

В качестве пары других примеров мы можем указать Бытие 1:14. Здесь два термина МТ מארת и אתת (переведенные соответственно как «светила» и «знаки») длиннее в свитке DSS (4Q10Gen-k), מארות и אתות.

Как вы полагаете, мне также кажется, что - в целом - разумно заключить, что термины DSS имеют некоторые формулировки, более близкие к первоначальной.

В этих конкретных случаях (Бытие 1:14) «добавленный» waw (по сравнению с формулировками MT) указывает на субстантивированные прилагательные (благодаря использованию древней формы причастия прошедшего времени).