Марка 3:4
4 И сказал им: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? жизнь спасти или убить ( ἀποκτεῖναι )?» но они молчали. [YLT]
Луки 6:9
9 Тогда Иисус сказал им: спрошу вас: должно ли в субботы делать добро, или зло? жизнь спасти или убить ( ἀπολέσαι )?» [YLT]
9 Тогда Иисус сказал им: Я спрошу вас об одном; Дозволено ли в субботние дни делать добро или зло? спасти жизнь или уничтожить ( ἀπολέσαι ) ее? [KJV]
Матфея 10:28
28 И не бойтесь убивающих ( ἀποκτεῖναι ) тела и не могущих убить ( ἀποκτεῖναι ) душу, а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить ( ἀπολέσαι ) в геенне. [YLT]
Марка 3: 4 и Луки 6: 9 используют ἀποκτεῖναι и ἀπολέσαι соответственно, чтобы сообщить об одной и той же ситуации. Матфея 10:28 более интересен, потому что оба глагола используются в одном и том же контексте, но, по-видимому, для описания разных переживаний.
Являются ли убить (ἀποκτεῖναι) и уничтожить (ἀπολέσαι) синонимами? Зависит ли ответ от контекста?
Греческие корни ἀποκτείνω и ἀπόλλυμι пересекаются по значению — описываем ли мы их как синонимы или плезионимы , это вопрос нюанса — они могут использоваться взаимозаменяемо, но имеют некоторые различия в коннотации.
--
Применение
Стронг предлагает следующий диапазон значений для каждого:
предать смерти, убить, умертвить
разрушить, умереть, потерять, испортить, погибнуть
Обратите внимание, однако, что использование ἀποκτείνω может включать «уничтожить» (например, Ефесянам 2:16), а использование ἀπόλλυμι может включать «сделать бесполезным» (например, 1 Кор. 1:19).
--
Синоптическая проблема
Для Марка и Люка характерно демонстрировать этот тип вариаций в параллельных историях — это хорошо известная особенность синоптической проблемы, заключающаяся в том, что Лука часто использует более точно подходящее словарное слово, в то время как Марк склонен к более неожиданному/драматическому выбору слов. . Это привело многих (включая меня) к выводу, что Лука лучше Марка владел греческим языком.
--
Заключение
Между этими словами есть явное совпадение значений; они достаточно близки семантически, чтобы их можно было использовать в синонимическом параллелизме (как в Матфея 10:28). Оба обладают достаточной широтой буквального и переносного значения — даже в произведениях одного и того же автора — что значение не может быть оторвано от контекста.
Безусловно, в значениях ἀποκτείνω и ἀπόλλυμι достаточно совпадений, чтобы их можно было свободно использовать как синонимы, как задокументировано ОП.
Однако они не являются строгими синонимами, и Матфей ясно проводит различие между ними в важном стихе Матфея 10:28.
Прежде чем обсуждать это, позвольте мне предположить, что в то время как праведники будут иметь небесные тела при воскресении (1 Кор. 15:32-49), нечестивые не будут, потому что они скоро будут уничтожены. Однако воскресение кого-либо включает в себя гораздо более упрощенно-популярное воссоединение души и тела. Поскольку тела больше не будет, акт воскрешения включает в себя значительный акт воссоздания человека таким образом, чтобы
Теперь, чтобы сделать что-либо из этого, Бог сохраняет некоторые записи о человеке (что бы это ни значило (Откр. 20:12 и т. д.). Таким образом, Бог сохраняет способность воссоздавать людей после того, как они были убиты или умерли.
Однако смысл Матфея 10:28 в том, что смысл «геенны» в том, что нечестивые и их грехи каким-то образом полностью уничтожаются (Откр. 20:9 и т. д.), так что они никогда больше не воскреснут — см. Еккл. 9:5. .
Замечу, что глагол ἀπόλλυμι (в отличие от ἀποκτείνω) используется для обозначения состояния вечной смерти или тех, кто претерпит вечную смерть, как в Рим. 14:15, Мф. 21:41, 22:7, Марка 12:9, Луки. 17:27, 29, 20:16, Иуды 5 и т. д.
Майкл16