В Textus Receptus (Estienne, 1550 г.) есть:
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον
Тем не менее, Nestle-Aland 28th edition имеет:
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
В центре внимания находятся слова ἔβαλλον (TR) и ἔλαβον (NA28).
(Цитирование известного ученого-критика также приветствуется.)
Чтобы сделать сравнение немного проще, вот тексты (с ключом ниже):
TR: Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ
NA 28 : Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ
TR: καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
NA 28 : καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον
TR: καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ
NA 28 : καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ·
TR: Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον
NA 28 : προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
Брюс Мецгер во втором издании (1994 г.) Текстового комментария к Новому Завету на греческом языке дает оценку «А» (определенность) за размещение αὐτοῦ в UBS 4 (что совпадает с NA 28 для Марка 14:65). ). Он утверждает, что на чтение с альтернативным размещением повлияло Матфея 26:67 . Таким образом, «καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον» является предпочтительным чтением для этого пункта.
Последнее отличие, скорее всего, связано с ошибкой транспонирования, допущенной писцом (ἔβαλλον, а не ἔλαβον). В этом случае транспозиция мало меняет общего значения («получили его ударами» по сравнению с «ударили его ударами»). Однако есть некоторые ученые, которые считают, что это указывает на латинскую идиому ( verberibus eum acceperunt ), переведенную буквально на греческий язык (ср. Джоэл Л. Уоттс, Миметическая критика и Евангелие от Марка , 2013, стр. 76).
Существует также более длинное прочтение заключительного предложения. Согласно Метцгеру,
Более длинное чтение с добавлением вопроса τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; («Кто тебя поразил?»), с вводным словом Χριστέ или без него, кажется ассимиляцией текста Матфея (26:68) или Луки (22:64). Самое короткое прочтение, προφήτευσον, поддерживаемое александрийским текстом и несколькими ранними версиями, лучше всего объясняет появление других чтений.
Поскольку ни чтение TR, указанное в вопросе, ни NA 28 не содержат этого чтения, я больше не буду его рассматривать.
Кроме того, чтобы напрямую ответить на ваши исходные вопросы:
Каково спряжение каждого глагола и каково его значение?
Как можно объяснить разницу между двумя текстовыми вариантами?
Каков самый ранний (оценочный) свидетель в поддержку каждого варианта?
Итак, в целом, это, вероятно, транспозиции писцов. Одно изменение порядка слов, вероятно, чтобы лучше соответствовать параллельному счету, а другое - простое перестановка букв в одном слове, вероятно, ошибка переписчика, переданная в византийской текстовой традиции.