Объяснение текстового варианта в Марка 14:65

В Textus Receptus (Estienne, 1550 г.) есть:

Марка 14:65 в Textus Receptus (Estienne, 1550) с точками, обозначающими начало и конец стиха.

Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον

Тем не менее, Nestle-Aland 28th edition имеет:

Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

В центре внимания находятся слова ἔβαλλον (TR) и ἔλαβον (NA28).

  1. Каково спряжение каждого глагола и каково его значение?
  2. Как можно объяснить разницу между двумя текстовыми вариантами?
  3. Каков самый ранний (оценочный) свидетель в поддержку каждого варианта?

(Цитирование известного ученого-критика также приветствуется.)

Ответы (1)

Чтобы сделать сравнение немного проще, вот тексты (с ключом ниже):

  • Стефан (1550 г.) Textus Receptus = TR
  • 28-е издание Nestle Aland = NA 28

TR:    Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ

NA 28 : Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ


TR:    καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ

NA 28 : καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον


TR:    καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ

NA 28 : καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ·


TR:    Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον

NA 28 : προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

Брюс Мецгер во втором издании (1994 г.) Текстового комментария к Новому Завету на греческом языке дает оценку «А» (определенность) за размещение αὐτοῦ в UBS 4 (что совпадает с NA 28 для Марка 14:65). ). Он утверждает, что на чтение с альтернативным размещением повлияло Матфея 26:67 . Таким образом, «καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον» является предпочтительным чтением для этого пункта.

Последнее отличие, скорее всего, связано с ошибкой транспонирования, допущенной писцом (ἔβαλλον, а не ἔλαβον). В этом случае транспозиция мало меняет общего значения («получили его ударами» по сравнению с «ударили его ударами»). Однако есть некоторые ученые, которые считают, что это указывает на латинскую идиому ( verberibus eum acceperunt ), переведенную буквально на греческий язык (ср. Джоэл Л. Уоттс, Миметическая критика и Евангелие от Марка , 2013, стр. 76).

Существует также более длинное прочтение заключительного предложения. Согласно Метцгеру,

Более длинное чтение с добавлением вопроса τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; («Кто тебя поразил?»), с вводным словом Χριστέ или без него, кажется ассимиляцией текста Матфея (26:68) или Луки (22:64). Самое короткое прочтение, προφήτευσον, поддерживаемое александрийским текстом и несколькими ранними версиями, лучше всего объясняет появление других чтений.

Поскольку ни чтение TR, указанное в вопросе, ни NA 28 не содержат этого чтения, я больше не буду его рассматривать.

Кроме того, чтобы напрямую ответить на ваши исходные вопросы:

  1. Каково спряжение каждого глагола и каково его значение?

    • ἔβαλλον = 3-е лицо, множественное число, несовершенное, активное, изъявительное, = «они бросали / ударяли»
    • ἔλαβον = аорист 3-го лица множественного числа, активное изъявительное наклонение = «они получили / ударили»
  2. Как можно объяснить разницу между двумя текстовыми вариантами?

    • Что касается размещения αὐτοῦ, вполне вероятно, что переписчики пытались привести текст в соответствие с Матфея 26:67 .
    • Что касается ἔβαλλον по сравнению с ἔλαβον, это, вероятно, простая ошибка транспонирования.
  3. Каков самый ранний (оценочный) свидетель в поддержку каждого варианта?

    • Мецгер находит самую раннюю поддержку чтения UBS 4 / NA 28 , касающегося размещения αὐτοῦ, с сохранившимися рукописями, датируемыми как минимум V веком.
    • Чтение ἔβαλλον поддерживается практически исключительно в текстовом типе большинства (византийском), в то время как практически все другие текстовые типы поддерживают чтение ἔλαβον, что делает последнее чтение предпочтительным.

Итак, в целом, это, вероятно, транспозиции писцов. Одно изменение порядка слов, вероятно, чтобы лучше соответствовать параллельному счету, а другое - простое перестановка букв в одном слове, вероятно, ошибка переписчика, переданная в византийской текстовой традиции.