Как следует понимать слово «хранить» в Деяниях 15:5?

У меня есть источник (автор), который говорит, что слово «хранить» в Деяниях 15: 5 следует определять как «охранять» или «возводить ограду вокруг», к чему логика определения термина как такового основана на контексте. . Я просмотрел этот термин у Стронга и в греческом аналитическом лексиконе. Мои два ресурса не убеждают меня в том, что я согласен с точкой зрения автора. Я в лучшем случае не уверен. Я надеюсь, что кто-то здесь со знанием греческого языка поможет мне разобраться в этом. Как в контексте разговора я бы определил термин «держать»? Означает ли это, что вокруг нужно поставить забор?

Часть точки зрения автора состоит в том, что фарисеи настаивают на том, чтобы новообращенные были обрезаны, и они подталкивали бы новообращенных к соблюдению «ограды вокруг закона», отсюда и толкование или определение слова « соблюдать » .

Деяния 15:5 (KJV) 5 Но восстали некоторые из секты фарисеев, которые уверовали, говоря, что надлежало обрезать их и заповедать им СОБЛЮДАТЬ закон Моисеев.

Любой, кто отвечает, пожалуйста, предоставьте ресурс, чтобы поддержать ваше понимание, если это возможно.

Я думал, что это может быть ошибочный этимологический вопрос, но после изучения он оказывается совсем не очевидным. Спасибо за размещение вопроса.
Если подумать, то это какая-то этимологическая ошибка.
Это не надуманный вопрос, и я не ищу ответа на английском языке. Греческое слово, лежащее в основе слова «хранить», имеет корень, который на самом деле может означать «охранять», но это не означает, что это определение подходит, если учитывать контекст. Вот почему я попросил кого-нибудь со знанием греческого языка помочь мне найти вывод, достаточный для подтверждения того, что основной автор, которого я читаю, должен сказать по этой теме. Я ищу подтверждение его заключения.
указывает ли автор на какие-либо примеры, где «охрана» лучше подходит по отношению к законам и тому подобное, чем «наблюдает»? Краткий ответ на ваш вопрос заключается в том, что это не означает «поставить забор». Его можно было бы использовать таким образом, но более важный вопрос заключается в том, использует ли кто-нибудь это слово таким образом. Если бы я сказал «продолжать смотреть вверх», вы бы подумали, что вам следует смотреть вверх через забор? Нет, конечно нет. en.wikipedia.org/wiki/Этимологическая_ошибка
Я не ищу ответа, основанного на английской этимологии. Я мог бы сделать это уже. Я хотел бы, чтобы кто-то, кто достаточно хорошо понимает библейский греческий, рассмотрел эту тему. Спекуляции с английской стороны не дадут достаточного ответа.
Вот почему я не сделал ответ. Тем не менее, лексикон и контекст, кажется, согласуются. Возможно, я что-то упустил, поэтому, возможно, вы получите лучший ответ. Ваше здоровье.

Ответы (1)

Греческое слово — τηρέω ( tēréō ). Оно появляется 75 раз в Новом Завете и 37 раз в греческой Септуагинте.

Это может означать «охрана» или «наблюдение», как предполагает ваш друг. В этом смысле оно встречается, например, в Матфея 27:54:

Δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν κἰ ὰ γενηἦἦ έἦἦ έἦὸ έδὸ έὸὸ ἀὸὸ ἀὸὸ ἀὸὸὸνηνηὸὸὸνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνην ὰνην ὰνην ὰνην ὰνην ~ τ·ν ὰνην ~ τ·ν ὰνην ὰν ~ τὰν ὰ γον ὰ γον ὰ ῶ.

Когда же сотник и бывшие с ним, наблюдавшие за Иисусом, видели землетрясение и все происходившее, то сильно убоялись и говорили: истинно Он был Сын Божий.

Другой пример такого использования находится в Матфея 28:4.

Это слово также может означать «держать», что похоже на «охранять», когда под словом «держать» понимают сдерживание или воздержание:

καὶ λέγει αὐτῷ · πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶν ὅταν μεθυσῶσι, τότε τὸν ὅνσνήνήνήновить τήνκνκновить τήνκνκновить τήνκνκновить τήνκνκνβ ἄἄνκновить τήν®.

И говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино; а когда напьются, то будет еще хуже; а ты хорошее вино приберег доселе .

Однако, когда tēréō используется в сочетании с Законом или заповедями, это действительно означает «соблюдать» с точки зрения следования, а не пассивно «охранять» или «наблюдать». В 1 Иоанна 2:3, например, мы читаем:

καὶ ὃ ἰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρʼ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιοῦτοῦο τὰ ὰ;

И чего ни попросим, ​​то получим от Него, потому что соблюдаем Его заповеди и делаем то, что угодно Ему.

Мы находим также примеры этого в Септуагинте:

1 Царств 15:11 (1 Царств 15:11)

Παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν σαουλ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρε четыРИ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρε четыРИ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρε четыРнего καὶ ἠθύμησεν Σαμουηλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα.

Я раскаялся, что поставил Саула царем, потому что он отвернулся от меня и не сдержал слова Моего. И опечалился Самуил, и всю ночь воззвал к Господу.

Товит 14:9

λὺ ​​δὲ τήρησον τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ γίνου φιλελεήμων καὶ δίκαιιος, ἵια

А ты соблюдай закон и заповеди и будь милостив и праведен, чтобы тебе было хорошо.