У меня есть источник (автор), который говорит, что слово «хранить» в Деяниях 15: 5 следует определять как «охранять» или «возводить ограду вокруг», к чему логика определения термина как такового основана на контексте. . Я просмотрел этот термин у Стронга и в греческом аналитическом лексиконе. Мои два ресурса не убеждают меня в том, что я согласен с точкой зрения автора. Я в лучшем случае не уверен. Я надеюсь, что кто-то здесь со знанием греческого языка поможет мне разобраться в этом. Как в контексте разговора я бы определил термин «держать»? Означает ли это, что вокруг нужно поставить забор?
Часть точки зрения автора состоит в том, что фарисеи настаивают на том, чтобы новообращенные были обрезаны, и они подталкивали бы новообращенных к соблюдению «ограды вокруг закона», отсюда и толкование или определение слова « соблюдать » .
Деяния 15:5 (KJV) 5 Но восстали некоторые из секты фарисеев, которые уверовали, говоря, что надлежало обрезать их и заповедать им СОБЛЮДАТЬ закон Моисеев.
Любой, кто отвечает, пожалуйста, предоставьте ресурс, чтобы поддержать ваше понимание, если это возможно.
Греческое слово — τηρέω ( tēréō ). Оно появляется 75 раз в Новом Завете и 37 раз в греческой Септуагинте.
Это может означать «охрана» или «наблюдение», как предполагает ваш друг. В этом смысле оно встречается, например, в Матфея 27:54:
Δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν κἰ ὰ γενηἦἦ έἦἦ έἦὸ έδὸ έὸὸ ἀὸὸ ἀὸὸ ἀὸὸὸνηνηὸὸὸνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνηνην ὰνην ὰνην ὰνην ὰνην ~ τ·ν ὰνην ~ τ·ν ὰνην ὰν ~ τὰν ὰ γον ὰ γον ὰ ῶ.
Когда же сотник и бывшие с ним, наблюдавшие за Иисусом, видели землетрясение и все происходившее, то сильно убоялись и говорили: истинно Он был Сын Божий.
Другой пример такого использования находится в Матфея 28:4.
Это слово также может означать «держать», что похоже на «охранять», когда под словом «держать» понимают сдерживание или воздержание:
καὶ λέγει αὐτῷ · πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶν ὅταν μεθυσῶσι, τότε τὸν ὅνσνήνήνήновить τήνκνκновить τήνκνκновить τήνκνκновить τήνκνκνβ ἄἄνκновить τήν®.
И говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино; а когда напьются, то будет еще хуже; а ты хорошее вино приберег доселе .
Однако, когда tēréō используется в сочетании с Законом или заповедями, это действительно означает «соблюдать» с точки зрения следования, а не пассивно «охранять» или «наблюдать». В 1 Иоанна 2:3, например, мы читаем:
καὶ ὃ ἰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρʼ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιοῦτοῦο τὰ ὰ;
И чего ни попросим, то получим от Него, потому что соблюдаем Его заповеди и делаем то, что угодно Ему.
Мы находим также примеры этого в Септуагинте:
1 Царств 15:11 (1 Царств 15:11)
Παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν σαουλ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρε четыРИ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρε четыРИ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρε четыРнего καὶ ἠθύμησεν Σαμουηλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα.
Я раскаялся, что поставил Саула царем, потому что он отвернулся от меня и не сдержал слова Моего. И опечалился Самуил, и всю ночь воззвал к Господу.
Товит 14:9
λὺ δὲ τήρησον τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ γίνου φιλελεήμων καὶ δίκαιιος, ἵια
А ты соблюдай закон и заповеди и будь милостив и праведен, чтобы тебе было хорошо.
Руминатор
Руминатор
пользователь6053
Руминатор
пользователь6053
Руминатор