Читаем два разных перевода:
«Они понесут наказание вечной погибели , отделенные от присутствия Господа и от славы силы Его», 2 Фессалоникийцам 1:9 (НАБРЕ)
Против
«кто понесет наказание вечной погибелью , от лица Господа и от славы силы Его», 2 Фессалоникийцам 1:9 (ЛЕБ)
Если верна традиционная доктрина вечных сознательных мук, то почему большинство переводчиков используют слово «гибель» вместо «гибель»?
В : Какой перевод является более точным, зная, что слово ὄλεθρον (олетрон) используется во 2 Фессалоникийцам 1:9?
В Новом Завете существительное ὄλεθρος (olethros) встречается всего четыре раза:
Согласно BDAG имеем:
Замечу, что в Септуагинте оно используется с более широким набором значений, но в Новом Завете оно означает именно это. Тайер очень похож.
Слово ὄλεθρος имеет такое разнообразное значение, что не может ясно сказать нам о значении. Отрывки с «вечным/вечным наказанием/мучением» имеют более ясное значение (Мф. 25:41, 46 [κόλασιν αἰώνιον]; Ин. 5:29; Евр. 6:2; Откр. 14:11 [без отдыха ни днем, ни ночью ]; 20:10).
Рисунок 1. Еврейские слова ὄλεθρος, переведенные в LXX (сгенерировано с помощью программного обеспечения Logos Bible Software).
Корк88