Как точнее перевести 2 Фессалоникийцам 1:9 «гибель» или «гибель»?

Читаем два разных перевода:

«Они понесут наказание вечной погибели , отделенные от присутствия Господа и от славы силы Его», 2 Фессалоникийцам 1:9 (НАБРЕ)

Против

«кто понесет наказание вечной погибелью , от лица Господа и от славы силы Его», 2 Фессалоникийцам 1:9 (ЛЕБ)

Если верна традиционная доктрина вечных сознательных мук, то почему большинство переводчиков используют слово «гибель» вместо «гибель»?

В : Какой перевод является более точным, зная, что слово ὄλεθρον (олетрон) используется во 2 Фессалоникийцам 1:9?

Ответы (2)

В Новом Завете существительное ὄλεθρος (olethros) встречается всего четыре раза:

  • 1 Кор. 5:5 - предайте этого человека сатане во измождение плоти , чтобы дух его был спасен в День Господень.
  • 1 Фес. 5:3 - Пока люди будут говорить: «мир и безопасность», нападет на них внезапно пагуба , как схватки на беременную женщину, и им не спастись.
  • 2 Фес. 1:9 - Они понесут наказание вечной погибели , отлучившись от присутствия Господа и славы могущества Его,
  • 1Тим.6:9 - Желающие же обогащаться впадают в искушение и вовлекаются во многие безрассудные и вредные похоти, которые повергают их в погибель и пагубу.

Согласно BDAG имеем:

  1. состояние разрушения, разрушения, разорения, смерти , в нашей литературе всегда с какой-то трансцендентной окраской, напр., 1 Фес. 5:3, 1 Тим. 6:9, 2 Фес. 1:9
  2. акт разрушения, разрушения , 1 Кор. 5:5

Замечу, что в Септуагинте оно используется с более широким набором значений, но в Новом Завете оно означает именно это. Тайер очень похож.

Хорошо информированная презентация, +1

Слово ὄλεθρος имеет такое разнообразное значение, что не может ясно сказать нам о значении. Отрывки с «вечным/вечным наказанием/мучением» имеют более ясное значение (Мф. 25:41, 46 [κόλασιν αἰώνιον]; Ин. 5:29; Евр. 6:2; Откр. 14:11 [без отдыха ни днем, ни ночью ]; 20:10).

Рисунок 1. Еврейские слова ὄλεθρος, переведенные в LXX (сгенерировано с помощью программного обеспечения Logos Bible Software).введите описание изображения здесь

Очень познавательно, оцените. +1
Вот очень обсуждаемый связанный вопрос: hermeneutics.stackexchange.com/questions/27088/…
Я не уверен, что связь рассматриваемого греческого слова, имеющего несколько значений, со словами на иврите с несколькими другими словами на иврите, переведенными на рассматриваемое греческое слово, поможет прояснить вопрос.