Вульгатная версия Филиппийцам 2:11 гласит:
VUL et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est De i Patr is .
Перевод и каждый язык исповедуют, что Господь Иисус Христос есть во славе Бога Отца.
Что порождает следующее прочтение греческого:
NA28 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θτοῌ πατοῌ
Мой перевод и каждый язык исповедуют, что [Господь Иисус Христос ] во славе Бога Отца.
При этом преобладает понимание:
Перевод Мой и всякий язык исповедуют, что Иисус Христос есть Господь: во славу Бога Отца.
Какой из них, скорее всего, является предполагаемым значением, или даже возможно предполагаемая двусмысленность/многовалентность?
Как правильно указано в комментариях, в классическом греческом языке предлог ἐν с дательным падежом означает «в», а εἰς с винительным падежом означает «в, к». Однако в постклассическом греческом языке последнее все чаще используется для обозначения «в», например, в Септуагинте Чисел 35,33 : (Вульгата: ne поллуатис террам жилища жилетры). Очевидно, Вульгата понимает εἰς таким же образом в Филиппийцам 2,11.
Семантический переход от «в» к «в», который начинается в эллинистический период, завершается в новогреческом, где обычное слово для «в» есть σ(ε), продолжение классического εἰς.
Как переводы передают стих?
Первая группа.
Филиппийцам 2:11 (NRSV)
11 И всякий язык должен исповедовать, что Иисус Христос есть Господь, во славу Бога Отца.
Филиппийцам 2:11 (НИВ)
11 и всякий язык исповедует, что Иисус Христос есть Господь, во славу Бога Отца.
Филиппийцам 2:11 (NASB)
11 и что всякий язык будет исповедовать, что Иисус Христос есть Господь, во славу Бога Отца.
Вторая группа.
Филиппийцам 2:11 (ДРА)
11 И чтобы каждый язык исповедовал, что Господь Иисус Христос есть во славе Бога Отца.
Филиппийцам 2:11 (NLV)
11 И всякий язык скажет, что Иисус Христос есть Господь. Все воздадут честь Богу Отцу.
Филиппийцам 2:11 (ЮБ)
11 И чтобы каждый язык исповедовал, что Господь Иисус Христос есть Господь во славе Бога Отца.
Наши переводы делятся на две различимые группы; первая отделяет Иисуса Христа, показывает, что он отличен от отца и подчиняется ему, тогда как вторая группа этого не делает.
Столкнувшись с такими двусмысленными отрывками и прежде чем принять решение, мы ищем в Священных Писаниях похожие отрывки и контекст стиха, чтобы провести сравнение.
Павел, автор Послания к Филиппийцам, дает наиболее близкую нам аналогию в Римлянам 10:9, где говорится:
Римлянам 10:9 (NRSV)
9 Ибо если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься.
Римлянам 10:9 (НАБРЕ)
9 Ибо, если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься.
Другой стих, который показывает различие между «Богом» и «Иисусом».
Титу 2:13 (НАБРЕ)
13 Ожидая блаженной надежды, явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,
Титу 2:13 Версия короля Иакова (KJV)
13 Ожидая той блаженной надежды и славного явления великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа;
Титу 1:4 (НАБРЕ)
4 Титу, истинному сыну моему в общей вере нашей: благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего.
Титу 1:4 (KJV)
4 Титу, сыну моему по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
преобладает правильный перевод
Мой перевод «и всякий язык исповедует, что Иисус Христос есть Господь: во славу Бога Отца».
Мы видим, что Мой Перевод поддерживает различие между «Бог Отец» и «Иисус есть Господь». В контексте мы читаем, что имя Иисуса было превознесено Богом Отцом выше всех других и что все творение на небе и на земле склоняется перед ним. Призывается высоковозвышенный Иисус; «Господь» он не называется «Бог» или «Отец», но Павел говорит, что это сделано; во славу Бога Отца.
Неясности обычно возникают, когда переводчики не переводят, а интерпретируют Священные Писания в соответствии со своими теологическими убеждениями. Это фальсификация доказательств, и христиане не смотрят на это благосклонно. Христианам нужны Библии, которые переведены точно и беспристрастно, а не то, что священники, служители, ученые или богословы считают истинным.
εἰς скорее «к», «по направлению», «в результате», чем «в», но последнее также может переводить его в определенных случаях. В этом смысле на латыни εἰς было бы лучше перевести как «объявление», как в выражении «ad majorem dei gloriam» («к / к большей славе Бога»), которое по-гречески было бы εἰς τὴν μεγίστην δόξαν θεοῦ. Например, в Иакова 1:19: ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ἰς ὀργήν ([человек должен быть] «медленно слушать ([человек должен быть]) «медленно слушать быть гневливым»), но «в» также может означать «медленно говорить», когда «в» влечет за собой понятие «по отношению к».
В Послании к Филиппийцам 2:11 преобладающее понимание, которое вы приводите, является самым здравым, поскольку этот отрывок предполагает условность: если вы хотите прославить Отца как Бога, то вы можете сделать это только через признание и исповедание господства и Божества Иисуса. Таким образом, ариане или свидетели Иеговы, не имея этого необходимого предварительного условия в своих общих теологиях, не могут в принципе должным образом прославлять Бога, согласно логике этого отрывка Павла. То же самое утверждает и Иоанн, что кто не признает Сына, то есть Божество Сына, и не воздает Ему равной чести, как Отцу (Иоанн 5:23), такой еретик был бы не имеют ни Отца, то есть Отца как Бога (1 Иоанна 2:23).
Руминатор
Сола Грация
Найджел Дж.
Руминатор
Найджел Дж.