Следует ли читать Филиппийцам 2:11b «во славу Божию» или «[находится] во славе Божией»?

Вульгатная версия Филиппийцам 2:11 гласит:

VUL et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est De i Patr is .

Перевод и каждый язык исповедуют, что Господь Иисус Христос есть во славе Бога Отца.

Что порождает следующее прочтение греческого:

NA28 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θτοῌ πατοῌ

Мой перевод и каждый язык исповедуют, что [Господь Иисус Христос ] во славе Бога Отца.

При этом преобладает понимание:

Перевод Мой и всякий язык исповедуют, что Иисус Христос есть Господь: во славу Бога Отца.

Вопрос

Какой из них, скорее всего, является предполагаемым значением, или даже возможно предполагаемая двусмысленность/многовалентность?

Разве Павел не использовал бы ἐν вместо εἰς, если бы имел в виду «внутри»?
Можно подумать.
Буквальный рендеринг слов καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος ἰησοῦς χριστας ὅτι κύριος ἰησοῦς χριστας εἰς Δόξαν θεοῦ πατρός - это все, что Господь Иисус Христос, до сегодня. (Один из распространенных переводов εἰς — «к». Понятие — « движение внутрь ».
@NigelJ Но я думаю, что Vultage «в теме», и, похоже, это то, что мы сравниваем.
В ФП говорится о «предполагаемом значении», и это предполагаемое значение исходного текста на греческом языке.

Ответы (3)

Как правильно указано в комментариях, в классическом греческом языке предлог ἐν с дательным падежом означает «в», а εἰς с винительным падежом означает «в, к». Однако в постклассическом греческом языке последнее все чаще используется для обозначения «в», например, в Септуагинте Чисел 35,33 : (Вульгата: ne поллуатис террам жилища жилетры). Очевидно, Вульгата понимает εἰς таким же образом в Филиппийцам 2,11.

Семантический переход от «в» к «в», который начинается в эллинистический период, завершается в новогреческом, где обычное слово для «в» есть σ(ε), продолжение классического εἰς.

Однако в ответе отсутствует первоисточник, что делает его не очень авторитетным.
@Руминатор. Разве LXX не является первоисточником?
Это основной источник исследований LXX, но он не является авторитетным в отношении всех случаев использования койне. Другими словами, как вы можете дисквалифицировать использование EV, просто показав в LXX, что оно использовалось по-другому? Можете ли вы доказать, как слово «гонка» используется и не используется в английском языке, на 3 примерах из Sports Illustrated?

Как переводы передают стих?

Первая группа.

Филиппийцам 2:11 (NRSV)

11 И всякий язык должен исповедовать, что Иисус Христос есть Господь, во славу Бога Отца.

Филиппийцам 2:11 (НИВ)

11 и всякий язык исповедует, что Иисус Христос есть Господь, во славу Бога Отца.

Филиппийцам 2:11 (NASB)

11 и что всякий язык будет исповедовать, что Иисус Христос есть Господь, во славу Бога Отца.

Вторая группа.

Филиппийцам 2:11 (ДРА)

11 И чтобы каждый язык исповедовал, что Господь Иисус Христос есть во славе Бога Отца.

Филиппийцам 2:11 (NLV)

11 И всякий язык скажет, что Иисус Христос есть Господь. Все воздадут честь Богу Отцу.

Филиппийцам 2:11 (ЮБ)

11 И чтобы каждый язык исповедовал, что Господь Иисус Христос есть Господь во славе Бога Отца.

Наши переводы делятся на две различимые группы; первая отделяет Иисуса Христа, показывает, что он отличен от отца и подчиняется ему, тогда как вторая группа этого не делает.

Столкнувшись с такими двусмысленными отрывками и прежде чем принять решение, мы ищем в Священных Писаниях похожие отрывки и контекст стиха, чтобы провести сравнение.

Павел, автор Послания к Филиппийцам, дает наиболее близкую нам аналогию в Римлянам 10:9, где говорится:

Римлянам 10:9 (NRSV)

9 Ибо если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься.

Римлянам 10:9 (НАБРЕ)

9 Ибо, если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься.

Другой стих, который показывает различие между «Богом» и «Иисусом».

Титу 2:13 (НАБРЕ)

13 Ожидая блаженной надежды, явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

Титу 2:13 Версия короля Иакова (KJV)

13 Ожидая той блаженной надежды и славного явления великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа;

Титу 1:4 (НАБРЕ)

4 Титу, истинному сыну моему в общей вере нашей: благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего.

Титу 1:4 (KJV)

4 Титу, сыну моему по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

преобладает правильный перевод

Мой перевод «и всякий язык исповедует, что Иисус Христос есть Господь: во славу Бога Отца».

Мы видим, что Мой Перевод поддерживает различие между «Бог Отец» и «Иисус есть Господь». В контексте мы читаем, что имя Иисуса было превознесено Богом Отцом выше всех других и что все творение на небе и на земле склоняется перед ним. Призывается высоковозвышенный Иисус; «Господь» он не называется «Бог» или «Отец», но Павел говорит, что это сделано; во славу Бога Отца.

Неясности обычно возникают, когда переводчики не переводят, а интерпретируют Священные Писания в соответствии со своими теологическими убеждениями. Это фальсификация доказательств, и христиане не смотрят на это благосклонно. Христианам нужны Библии, которые переведены точно и беспристрастно, а не то, что священники, служители, ученые или богословы считают истинным.

Переводы не являются первоисточником, особенно когда они расходятся. Следует привести лексикон, чтобы показать, что одно правильно, а другое нет, а не анекдотические примеры, потому что они не могут продемонстрировать, что eis нельзя использовать по-другому.
Ruminator: Благодарю вас за комментарий. Лексиконы должны помогать переводчикам делать точные переводы, но это не так. Профессор религиоведения Джейсон Дэвид БеДун в своей книге «Правда в переводе» использует подобные отрывки, чтобы прояснить смысл. Например, 2 Петра 1:1 и 2 Петра 1:2 имеют идентичную грамматическую структуру, переводы стиха 2 сохраняют различие между «Бог» и «Иисус, Господь наш», в то время как большинство игнорирует его в стихе 1. Почему? Сравните также Титу 2:13, Титу 1:4 и 2 Фес.1:12. Я рекомендую вам получить копию.
Профессор анализирует Иоанна 1:1, самый противоречивый стих в Библии, многие похожие по грамматике и структуре стихи переведены одним и тем же переводчиком правильно, но когда дело доходит до Иоанна 1:1, грамматика игнорируется. Например, в Иоанна 4:19 мы должны переводить «Ты пророк», а не «Ты пророк». В Иоанна 8:48 «Ты самарянин», а не «Ты самарянин». Сравните также Иоанна 9:24, 12:6, Иоанна 4:24 имеет ту же конструкцию, что и Иоанна 1:1с, Деяния 28:6 и многих других. другие. Я бегло читаю по-гречески, но грамматика у меня элементарная, поэтому я ее избегаю, использую подстрочные и параллельные отрывки.
Я слышу, что ты говоришь. Обращение к исходным языкам часто усугубляет сложность, а не решает ее!

εἰς скорее «к», «по направлению», «в результате», чем «в», но последнее также может переводить его в определенных случаях. В этом смысле на латыни εἰς было бы лучше перевести как «объявление», как в выражении «ad majorem dei gloriam» («к / к большей славе Бога»), которое по-гречески было бы εἰς τὴν μεγίστην δόξαν θεοῦ. Например, в Иакова 1:19: ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ἰς ὀργήν ([человек должен быть] «медленно слушать ([человек должен быть]) «медленно слушать быть гневливым»), но «в» также может означать «медленно говорить», когда «в» влечет за собой понятие «по отношению к».

В Послании к Филиппийцам 2:11 преобладающее понимание, которое вы приводите, является самым здравым, поскольку этот отрывок предполагает условность: если вы хотите прославить Отца как Бога, то вы можете сделать это только через признание и исповедание господства и Божества Иисуса. Таким образом, ариане или свидетели Иеговы, не имея этого необходимого предварительного условия в своих общих теологиях, не могут в принципе должным образом прославлять Бога, согласно логике этого отрывка Павла. То же самое утверждает и Иоанн, что кто не признает Сына, то есть Божество Сына, и не воздает Ему равной чести, как Отцу (Иоанн 5:23), такой еретик был бы не имеют ни Отца, то есть Отца как Бога (1 Иоанна 2:23).

@Downvoter Уважаемый, мой, драгоценный, минусуйте в свое удовольствие, мне плевать на баллы, я не идиот, но, пожалуйста, обосновывайте и пишите причины, ибо это интересно и сайт разработан для интересных дискуссий. Спасибо.
Вообще-то "форум" для обсуждения. Здесь нужны авторитетные ответы из первоисточников. Я не был первоначальным голосующим против, но я добавил свой голос против, потому что вы не цитируете первоисточники и встаете на свою тринитарную мыльницу.
@Ruminator Основным источником является Евангелие, которое я цитировал. Здесь ясно утверждается Божество и господство Иисуса, если не закрывать глаза, как это утверждается во многих других отрывках, пару из которых я также здесь процитировал. Ваши основанные ни на чем, кроме эмоций разглагольствования против Троицы доказывают, что у вас были какие-то личные переживания против священника или кого-либо в вашем жизненном опыте, так что это чистая психология, не имеющая ничего общего с теологией и этим сайтом. Но если следовать искренне логике и здравому смыслу, то невозможно не прийти к прославлению Троицы, чего я вам и желаю.
В качестве первоисточника для использования греческих слов гораздо лучше использовать соответствующий словарь, а не анекдотические свидетельства, если они доступны. LSJ доступен онлайн. Что касается «исповедания господства и Божества Иисуса», то «господство» контекстуально, но поскольку оно даровано Богом из-за послушания и для славы Божьей, я должен сказать, что оно антиконтекстуально. Вы подходите к тексту с топором, чтобы перемолоть. Разве ты не видишь этого? Разве ты не можешь в этом признаться?
@Ruminator Я также могу привести доказательства из словарей и TLG, потому что я классик и довольно хорошо знаю древнегреческий язык. В своих научных статьях я правильно делаю все цитаты. Здесь я могу быть менее строгим и говорить без жесткой приверженности своему привычному аскетизму. Что касается вашей теологической точки зрения: да, вы правы, что господство Иисуса над человечеством было дано благодаря Его послушанию, но еще до того, как стать человеком, Он как Логос и Сын Божий, не имеющий ни материального тела, ни сотворенной разумной души, был Господом и Бог, равный (ἴσα) Богу Отцу, без всякого послушания, но естественно (Флп. 2:6-7).
Было бы неправильно предположить, что смысл латинского «в» здесь имеет значение, например, части Символа веры: Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum (исповедую одно крещение для/во оставление грехов)?
Да, вполне возможно, ибо εἰς может означать «с целью», а английское «in» может указывать и на цель, как в выражении «учитель сказал резкие слова в назидание ученику», так и в латыни, наверное , реже «в» может иметь такое значение, как в «venire in auxiliam» (прийти за / с целью помощи). Здесь сказано, что для того, чтобы должным образом прославить Отца, нужно провозгласить господство/Божественность Иисуса как необходимое условие, ибо онтологически невозможно прославить Бога как Отца, если только через прославление Божества Его Сын.
PS Вульгата предполагает, что "est" следует ставить перед "εἰς δόξαν", и, таким образом, это будет другое значение: "Иисус во славе Отца", но тогда "в" означает место, а не цель, что тоже возможно , ибо человечество Иисуса причастно к славе Отца производным образом; тем не менее, контекст Фил. 2 (стихи 6-7) скорее предлагает более возвышенное объяснение, поскольку говорит, что Иисус находится в равном статусе с Отцом до Воплощения, так что божественное наименование «Господь» относится не только к Отцу, но и к Иисусу, таким образом, ставя ἐστὶ скорее подразумевается между Κύριος и Ἰησοῦς, то есть «Иисус есть Господь».