Как восточные христиане объясняют, что Иисус «послал» Святого Духа в Иоанна 15:26?

Одним из вопросов, стоящих за расколом между Востоком и Западом, было учение о вечном исхождении Святого Духа: от Отца ли Он исходит или от Отца и Сына? Похоже, что библейских данных, подтверждающих любую позицию, не так много, поэтому мне довольно грустно, что это разногласие в конечном итоге стало проверкой ортодоксальности. Тем не менее, многие считают, что Иоанна 15:26 поддерживает позицию Запада:

«Когда же придет Утешитель, которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, он будет свидетельствовать о Мне».

Я уверен, что не понимаю всех аргументов, но «послание» Иисуса, кажется, указывает на то, что Дух исходит как от Иисуса, так и от Отца.

Каков обзор восточных контраргументов против идеи, что этот стих учит, что Святой Дух исходит от Отца и Сына? Меня устраивают аргументы как древние, так и современные, но хотелось бы доказательств того, что они были сделаны известными богословами Восточной Церкви. Цитаты из реальных работ рассматриваемых восточных богословов были бы идеальными.

Не говоря уже о том, что Святой Дух упоминается как «Дух Отца» ( Матф. 10:19-20 ср. Марка 13:11 ) и «Дух Христов» ( Рим. 8:9 )/«Дух [Сына]» ( Гал. 4:6 ).
@ H3br3wHamm3r81 Хорошие моменты. Чтобы это не было слишком широким, я хотел бы сосредоточиться на Иоанна 15:26 в этом вопросе, но эти последние отрывки могли бы стать хорошим дополнительным вопросом.
На протяжении всей Книги Деяний (8:17-19) мы видим, как Святой Дух дается апостолами через возложение рук. Однако это не означает, что оно исходит из них. Во время крещения священник дует на крестимого (обычно младенца) точно по той же причине. Нечего и говорить, что Святой Дух не исходит и от священника.

Ответы (1)

На самом деле Иоанна 15:26 поддерживает как восточно-православные, так и (западные) католические позиции, потому что (по крайней мере, в отношении католической церкви) обе позиции действительны и дополняют друг друга.

(Обратите внимание, что восточные католики — те, кто следуют тем же обрядам, что и восточные православные, но находятся в общении с епископом Рима — продолжают отдавать предпочтение греческому подходу к тринитарному богословию и, подобно православным, опускают выражение «и Сын». когда они читают Символ веры на своих литургиях по причинам, которые я объясню ниже.)

Как греческие и латинские отцы понимали «шествие»

Важно иметь в виду, что греческие и латинские отцы по- разному понимают концепцию исхождения . Это различие лежит в основе непонимания, возникшего между Восточной Православной и Католической Церквями после Великого Раскола.

Все греческие отцы, начиная со св. Василия Великого, согласны с тем, что Святой Дух берет свое начало (греч. ekporeúetai ) в Отце. Важна этимология этого термина: это составное слово ek , что означает «из»; и poreúomai , что означает «идти» или «приходить». Составное означает, таким образом, «приходить из» или «выходить из» таким образом, чтобы подчеркнуть первоисточник .

Латинские отцы, с другой стороны, разработали тринитарное богословие, которое сосредоточилось на передаче Божественной Сущности от Отца к Сыну и через Него к Духу. Это общение они назвали processio (используя терминологию Тертуллиана). Опять же, важно формирование термина: на латыни предлог pro означает «до» или «перед»; а глагол cedo означает «идти». Следовательно, Procedo (от которого происходит processio ) означает «идти вперед». В отличие от ekporeúomai , латинский термин не так явно подчеркивает первоисточник.

Следовательно, мы можем сказать, когда восточные отцы размышляют о Святом Духе, они спрашивают: «Откуда Он исходит изначально или окончательно ( ekporeúetai )?» Ответ: «Отец».

Западные Отцы, однако, спрашивают: « Перед кем находится Святой Дух (т. е. от Кого он исходит )?» Ответ: «и Отец, и Сын».

Перевод Иоанна 15:26 и возникшая путаница

Принципиального противоречия между этими двумя подходами нет. Однако исторически произошло то, что латинские переводы (как Vetus Latina , так и Вульгата святого Иеронима) переводили Иоанна 15:26 следующим образом:

τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται

Spiritum veritatis qui a Patre procedit

(Дух истины, исходящий от Отца)

Обратите внимание, что термин ekporeúetai был переведен как procedit — допустимый перевод, если мы берем эти термины в их обычном, повседневном значении. Однако в техническом богословском словаре тринитарного богословия они имеют очень разные значения.

Этот перевод позже нашел свое отражение в латинских версиях Никео-Константинопольского символа веры, историческая случайность, которая привела к установлению ложной эквивалентности между греческим ekpóreusis и латинским processio , и, по мере того, как столетия прогрессировали, увеличивала трудность для греческого и латинского языков. -говорящие христиане, чтобы понимать друг друга.

Еще в седьмом веке святой Максим Исповедник осознавал эту самую трудность и пытался «переводить» между латиноязычной Римской Церковью и грекоязычной Константинопольской Церковью. По поводу этой проблемы он пишет в своем Послании к Мариану :

Я попросил римлян перевести то, что им свойственно, таким образом, чтобы избежать любых неясностей, которые могут возникнуть из-за этого ( Epist. ad Marinum , PG 91, 136 C).

Максим имеет в виду выражения, восходящие к св. Амвросию, который в трактате о Святом Духе, написанном в 381 г.

Spiritus quoque saintus cum procedit a Patre et Filio, non separatur a Patre, non separatur a Filio.

Кроме того, Святой Дух, когда Он исходит от Отца и Сына, не отделяется ни от Отца, ни от Сына ( De Spiritu Sancto I, 11; PL 16, 120).

Это утверждение не вызывало споров во времена Амвросия, потому что коллеги Амвросия в Константинополе понимали, что он использует processio в латинском смысле. В самом деле , если бы это не было подтверждено, это привело бы к ереси субординационизма (поскольку у Отца было бы то, чего нет у Сына).

С другой стороны, ни один из греческих отцов никогда не утверждал бы, что Святой Дух ekporeúetai исходит от Сына, поскольку это означало бы, что Сын имеет независимое от Отца происхождение.

Что значит для Иисуса «послать» Святого Духа?

И греческие, и латинские отцы согласились бы, что Сын имеет силу сообщать Свою Сущность Духу. Когда Иисус в Евангелии от Иоанна 15:26 говорит, что пошлет другого Утешителя или Утешителя (т. е. Святого Духа), он в основном имеет в виду временную миссию Святого Духа (эффекты, которые Святой Дух во времени и истории: например, , когда Он освящает или «обоживает» верующих и дает им Свою благодать).

Однако Иисус не имел бы власти послать Святого Духа в мир, если бы Святой Дух не исходил онтологически через Него. Этот факт никто не оспаривает ни на Востоке, ни на Западе.

Вопрос в том, как назвать отношения между Сыном и Святым Духом. Восточные отцы дают ему особое имя, отличное от ekpóreusis : а именно proienai . Это отношение нельзя было назвать ekpóreusis , потому что это означало бы, что Сын является конечным источником Духа, а это явная ересь.

Западные Отцы, поскольку их понятие процессии было достаточно общим, чтобы поддерживать его, применяли его к исхождению Святого Духа как от Отца, так и от Сына. При этом они не утверждали, что Сын имеет независимое от Отца происхождение, потому что эта идея не содержится в понятии processio .

Заключение

И греческий, и латинский подходы к исхождению Святого Духа действительны и дополняют друг друга.

Иоанна 15:26 в греческом оригинале самым прямым образом поддерживает греческий подход, но не противоречит латинскому подходу. Латинский перевод Иоанна 15:26, который несколько неточно перевел ekporeúetai на procedit , был естественно истолкован на Западе в свете латинского понятия processio . Перевод Никео-Константинопольского символа веры на латынь в конце концов привел к тому, что греки и латиноязычные христиане неправильно поняли друг друга, а когда политическая ситуация между восточными и западными церковниками обострилась, даже стали обвинять друг друга в ереси.

Однако (по крайней мере, что касается католической церкви) ни одна из сторон не виновна в ереси. Просто под «шествием» они подразумевают немного разные вещи.

(Источник для этих размышлений: Греческие и латинские предания о Исхождении Святого Духа ; см. также версию с полным текстом в электронной форме .)