Одним из вопросов, стоящих за расколом между Востоком и Западом, было учение о вечном исхождении Святого Духа: от Отца ли Он исходит или от Отца и Сына? Похоже, что библейских данных, подтверждающих любую позицию, не так много, поэтому мне довольно грустно, что это разногласие в конечном итоге стало проверкой ортодоксальности. Тем не менее, многие считают, что Иоанна 15:26 поддерживает позицию Запада:
«Когда же придет Утешитель, которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, он будет свидетельствовать о Мне».
Я уверен, что не понимаю всех аргументов, но «послание» Иисуса, кажется, указывает на то, что Дух исходит как от Иисуса, так и от Отца.
Каков обзор восточных контраргументов против идеи, что этот стих учит, что Святой Дух исходит от Отца и Сына? Меня устраивают аргументы как древние, так и современные, но хотелось бы доказательств того, что они были сделаны известными богословами Восточной Церкви. Цитаты из реальных работ рассматриваемых восточных богословов были бы идеальными.
На самом деле Иоанна 15:26 поддерживает как восточно-православные, так и (западные) католические позиции, потому что (по крайней мере, в отношении католической церкви) обе позиции действительны и дополняют друг друга.
(Обратите внимание, что восточные католики — те, кто следуют тем же обрядам, что и восточные православные, но находятся в общении с епископом Рима — продолжают отдавать предпочтение греческому подходу к тринитарному богословию и, подобно православным, опускают выражение «и Сын». когда они читают Символ веры на своих литургиях по причинам, которые я объясню ниже.)
Важно иметь в виду, что греческие и латинские отцы по- разному понимают концепцию исхождения . Это различие лежит в основе непонимания, возникшего между Восточной Православной и Католической Церквями после Великого Раскола.
Все греческие отцы, начиная со св. Василия Великого, согласны с тем, что Святой Дух берет свое начало (греч. ekporeúetai ) в Отце. Важна этимология этого термина: это составное слово ek , что означает «из»; и poreúomai , что означает «идти» или «приходить». Составное означает, таким образом, «приходить из» или «выходить из» таким образом, чтобы подчеркнуть первоисточник .
Латинские отцы, с другой стороны, разработали тринитарное богословие, которое сосредоточилось на передаче Божественной Сущности от Отца к Сыну и через Него к Духу. Это общение они назвали processio (используя терминологию Тертуллиана). Опять же, важно формирование термина: на латыни предлог pro означает «до» или «перед»; а глагол cedo означает «идти». Следовательно, Procedo (от которого происходит processio ) означает «идти вперед». В отличие от ekporeúomai , латинский термин не так явно подчеркивает первоисточник.
Следовательно, мы можем сказать, когда восточные отцы размышляют о Святом Духе, они спрашивают: «Откуда Он исходит изначально или окончательно ( ekporeúetai )?» Ответ: «Отец».
Западные Отцы, однако, спрашивают: « Перед кем находится Святой Дух (т. е. от Кого он исходит )?» Ответ: «и Отец, и Сын».
Принципиального противоречия между этими двумя подходами нет. Однако исторически произошло то, что латинские переводы (как Vetus Latina , так и Вульгата святого Иеронима) переводили Иоанна 15:26 следующим образом:
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται
Spiritum veritatis qui a Patre procedit
(Дух истины, исходящий от Отца)
Обратите внимание, что термин ekporeúetai был переведен как procedit — допустимый перевод, если мы берем эти термины в их обычном, повседневном значении. Однако в техническом богословском словаре тринитарного богословия они имеют очень разные значения.
Этот перевод позже нашел свое отражение в латинских версиях Никео-Константинопольского символа веры, историческая случайность, которая привела к установлению ложной эквивалентности между греческим ekpóreusis и латинским processio , и, по мере того, как столетия прогрессировали, увеличивала трудность для греческого и латинского языков. -говорящие христиане, чтобы понимать друг друга.
Еще в седьмом веке святой Максим Исповедник осознавал эту самую трудность и пытался «переводить» между латиноязычной Римской Церковью и грекоязычной Константинопольской Церковью. По поводу этой проблемы он пишет в своем Послании к Мариану :
Я попросил римлян перевести то, что им свойственно, таким образом, чтобы избежать любых неясностей, которые могут возникнуть из-за этого ( Epist. ad Marinum , PG 91, 136 C).
Максим имеет в виду выражения, восходящие к св. Амвросию, который в трактате о Святом Духе, написанном в 381 г.
Spiritus quoque saintus cum procedit a Patre et Filio, non separatur a Patre, non separatur a Filio.
Кроме того, Святой Дух, когда Он исходит от Отца и Сына, не отделяется ни от Отца, ни от Сына ( De Spiritu Sancto I, 11; PL 16, 120).
Это утверждение не вызывало споров во времена Амвросия, потому что коллеги Амвросия в Константинополе понимали, что он использует processio в латинском смысле. В самом деле , если бы это не было подтверждено, это привело бы к ереси субординационизма (поскольку у Отца было бы то, чего нет у Сына).
С другой стороны, ни один из греческих отцов никогда не утверждал бы, что Святой Дух ekporeúetai исходит от Сына, поскольку это означало бы, что Сын имеет независимое от Отца происхождение.
И греческие, и латинские отцы согласились бы, что Сын имеет силу сообщать Свою Сущность Духу. Когда Иисус в Евангелии от Иоанна 15:26 говорит, что пошлет другого Утешителя или Утешителя (т. е. Святого Духа), он в основном имеет в виду временную миссию Святого Духа (эффекты, которые Святой Дух во времени и истории: например, , когда Он освящает или «обоживает» верующих и дает им Свою благодать).
Однако Иисус не имел бы власти послать Святого Духа в мир, если бы Святой Дух не исходил онтологически через Него. Этот факт никто не оспаривает ни на Востоке, ни на Западе.
Вопрос в том, как назвать отношения между Сыном и Святым Духом. Восточные отцы дают ему особое имя, отличное от ekpóreusis : а именно proienai . Это отношение нельзя было назвать ekpóreusis , потому что это означало бы, что Сын является конечным источником Духа, а это явная ересь.
Западные Отцы, поскольку их понятие процессии было достаточно общим, чтобы поддерживать его, применяли его к исхождению Святого Духа как от Отца, так и от Сына. При этом они не утверждали, что Сын имеет независимое от Отца происхождение, потому что эта идея не содержится в понятии processio .
И греческий, и латинский подходы к исхождению Святого Духа действительны и дополняют друг друга.
Иоанна 15:26 в греческом оригинале самым прямым образом поддерживает греческий подход, но не противоречит латинскому подходу. Латинский перевод Иоанна 15:26, который несколько неточно перевел ekporeúetai на procedit , был естественно истолкован на Западе в свете латинского понятия processio . Перевод Никео-Константинопольского символа веры на латынь в конце концов привел к тому, что греки и латиноязычные христиане неправильно поняли друг друга, а когда политическая ситуация между восточными и западными церковниками обострилась, даже стали обвинять друг друга в ереси.
Однако (по крайней мере, что касается католической церкви) ни одна из сторон не виновна в ереси. Просто под «шествием» они подразумевают немного разные вещи.
(Источник для этих размышлений: Греческие и латинские предания о Исхождении Святого Духа ; см. также версию с полным текстом в электронной форме .)
пользователь900
Натаниэль протестует
пользователь46876