Какие части Септуагинты заслуживают доверия, а какие нет?

Как отмечалось в этой дискуссии Ми Йодея , греческий перевод Торы был сделан 70 раввинами, каждый из которых в отдельности принял одинаковые меры предосторожности, чтобы не дать идолопоклонникам и свести к минимуму возможность злоупотребления Торой в своих целях. Христиане, кажется, верят, что остальная часть Танаха была переведена на греческий язык теми же учеными. Это правда?

Если нет, то кто сделал переводы Кесувим и Н'виим?

Считается ли Септуагинта, используемая сегодня Греческой православной церковью, надежным переводом?

Если части ненадежны (точный перевод с еврейской точки зрения), то какие части и почему?

Например: Насколько я понимаю, в Исаии 7:14 Септуагинта использует греческое слово parthenos вместо еврейского слова עלמה, и читатели-христиане предполагают, что оба слова означают «девственница» (хотя ни то, ни другое не является конкретным). Но, я также понимаю, что Септуагинта использовала это же слово для описания Дины после того, как она была изнасилована, соответственно, оно не может означать «девственница». Является ли это правильным пониманием, или переводчики, создавшие версии Н'виим и Кесувим в Септуагинте, на самом деле были христианами со своими собственными планами?

Можете ли вы определить надежный?
@Bruce James Смотрите мой ответ на ваши вопросы о LXX. Если вам это нравится, я был бы признателен за голосование.

Ответы (4)

Я попытаюсь ответить на этот вопрос, процитировав Тов Э. (2001). Текстологическая критика еврейской Библии . (2-е изд.). Миннеаполис: крепость Аугсберг. По словам Това:

Септуагинта — еврейский перевод, сделанный в основном в Александрии. Его еврейский источник сильно отличался от других текстовых свидетельств (мазоретский текст, Таргумим, Пешитта, Вульгата и многие кумранские тексты)... [Он] важен как источник ранней экзегетики, и этот перевод также лежит в основе многих элементов Нового Завета. (стр. 134)

Таким образом, согласно Тову, Септуагинта (или, по крайней мере, основная часть) была еврейским переводом, хотя текст, на котором она основывалась, в некоторых местах отличался от масоретского текста. Позже христиане использовали его для своих целей, но это не означает, что изначально он имел нееврейские цели.

Септуагинта известна на разных языках как перевод семидесяти (двух старцев). Его традиционное название отражает традицию, согласно которой семьдесят два старейшины переводили Тору на греческий язык... В первые века нашей эры эта традиция была расширена, чтобы включить все переведенные библейские книги, и, наконец, она охватила все еврейско-греческие писания...

Согласно общепринятому толкованию свидетельства Послания Аристеи, перевод Торы был осуществлен в третьем веке до н . Тора, поскольку в большинстве этих переводов используется ее словарный запас, а цитаты из перевода Торы появляются в греческих переводах Поздних пророков, Псалмов, Бен-Сира и т. д. Поскольку Пророки и некоторые книги Агиографии были известны в их греческой версии внуку Бен-Сиры в конце второго века до н. э., мы можем заключить, что большинство книг Пророков и Агиографов были переведены в начале [второго века до н.

[Септуагинта] также содержит исправления (рецензии) оригинальных переводов. Эти изменения вносились с первого века до нашей эры до начала второго века нашей эры. (стр. 136–137)

Таким образом, более поздние разделы Септуагинты действительно имели авторов, отличных от оригинального перевода Торы, но все они были написаны до появления христианства и, по-видимому, использовались евреями. Позже некоторые версии Септуагинты были пересмотрены, и некоторые из этих исправлений были внесены уже после рождения христианства. В другом месте Тов объясняет, что некоторые из этих исправлений были явно еврейскими; например, ревизия Аквилы (которая могла быть знаменитым Онкелосом) использовалась в синагогах до шестого века нашей эры. Авторами других редакций были христиане, например, Лукиана Антиохийского в 312 г. н.э.

Что можно сказать об используемых сегодня версиях Септуагинты? Существуют академические издания, известные как критические издания, которые пытаются реконструировать исходный текст без влияния более поздних редакций; Я делаю вывод, что они вряд ли содержат христианское влияние, поскольку текст Септуагинты до редакции был еврейским. Что касается версии, используемой Греческой православной церковью, я не уверен, в какой степени на нее повлияли христианские редакции и будут ли они вообще содержать какие-либо нежелательные идеологические вторжения. В любом случае, мне кажется, что если кто-то захочет рассмотреть Септуагинту в еврейском контексте, то будет наиболее уместно использовать критическое издание, чтобы избежать иностранного влияния.

Что касается того, является ли перевод «надежным» — я не уверен, что означает этот термин и как его оценивать, кроме того, что знаю, что Септуагинта изначально была написана и использовалась евреями. Кажется естественным, что евреям стало менее комфортно с ним после того, как его присвоили христиане. Как объясняет Тов:

Первые христиане совершенно естественно выбрали Септуагинту в качестве своего Священного Писания и в качестве источника дополнительных писаний, поскольку их языком был греческий. В результате [оно] повлияло на них не только содержанием перевода в целом, но и его терминологией. Частое использование Септуагинты христианами заставило евреев отмежеваться от нее и инициировать новые переводы. (стр. 143)

Конечно, есть такие тексты, как «Бен Сира», написанные евреями в дохристианскую эпоху, которые мы не принимаем в качестве канона, поэтому, возможно, Септуагинта должна иметь аналогичный статус: интересный и потенциально ценный, но не безошибочный. Кроме того, имейте в виду, что мы часто используем Таргум Иерушалми, несмотря на то, что он имеет множество «переводов», которые противоречат другим традиционным источникам. Но в любом случае мои рассуждения о том, как мы должны относиться к Септуагинте, — всего лишь предположения.

Подводя итог, я не вижу причин подозрительно относиться к самой Септуагинте, пока кто-то читает ее в еврейском контексте без «багажа», с которым христиане садятся за стол, и использует критическое издание или редакцию Септуагинты. Акила (или какая-то другая еврейская редакция). Тем не менее, я не могу сказать, насколько большое внимание следует уделять этому.

Мне сказали, что ссылки на септугент в Талмуде не соответствуют тексту септугента, который у нас есть сегодня, и на самом деле это могут быть два разных перевода, носивших одно и то же имя.
Талмуд в Мегиле говорит, что только пять книг Моисея были переведены 70 раввинами. посмотрите этот звук, начиная с 36:30 simpletoremember.com/media/a/…
@ba Ссылка ведет на сайт, но видео не воспроизводится.
@CliffordDurousseau, там есть ссылка для скачивания, которая работает. все равно это просто аудиофайл

Первоначальная Септуагинта, переведенная раввинами более 22 столетий назад, содержала только Пятикнижие, а не книги пророков, таких как Исайя.

Талмуд прямо заявляет об этом в трактате Мегилла (9а).

Иосиф Флавий также в своем предисловии к «Иудейским древностям» утверждает, что Септуагинта была переводом только Закона Моисея.

На это же указывает и «Письмо Аристея», являющееся самым ранним свидетельством существования Септуагинты.

В своем предисловии к Книге Паралипоменон отец Церкви Иероним, который был основным переводчиком Вульгаты, признает, что в его время существовало по крайней мере ТРИ ВАРИАНТА греческих переводов Библии: издание христианского богослова третьего века Оригена, а также египетская редакция Исихия и сирийская редакция Лукиана.

Еще одним тревожным сигналом для тех, кто интересуется еврейством Септуагинты, является тот факт, что в Септуагинте находятся дополнительные книги, известные как Апокрифы, которые евреи нигде не считают каноническими, но являются исключительно священными для Римско-католической и Православной церкви. .

Считается ли Септуагинта, используемая сегодня Греческой православной церковью, надежным переводом?

Если части ненадежны (точный перевод с еврейской точки зрения), то какие части и почему?

Мы понятия не имеем, когда именно остальные тексты Библии были переведены на греческий язык, кто были переводчики и были ли они надежными? Самое главное, у нас нет доказательств того, что обнародованный сегодня текст LXX точно такой же, как и тогда, когда он был выпущен.

Учитывая вышеизложенное, что сегодняшняя версия Септуагинты кажется подделанной, то в ней нет ничего , что можно было бы считать достоверным. Он распознан как ПОВРЕЖДЕННЫЙ текст. Его целостность подвергается сомнению, что делает его практически неуместным в еврейских кругах.

Чтобы узнать мнение христиан о Септуагинте, обратитесь к «Версии Септуагинты» в Католической энциклопедии (онлайн), Международной стандартной библейской энциклопедии (онлайн), The Anchor Bible Dictionary , The New Interpreter's Bible Dictionary и The Oxford Companion to the Bible . Чтобы узнать научную еврейскую точку зрения, обратитесь к Encyclopedia Judaica и Jewish Encyclopedia (онлайн). Все эти источники ясно показывают, что только первые пять книг были оригинальной Септуагинтой и что этот термин появился позже для обозначения всех книг в текущей версии.

Считается, что Септуагинта вдохновлена ​​восточным православным христианством, но не католиками и протестантами, которые использовали массоретский текст для своих переводов.

Перевод еврейского Исайи 7:14, сделанный LXX, принципиально отличается от еврейского перевода. Ха-альма означает «молодая женщина», а не «девственница», см . Матфея 1:22–23. В Новой американской Библии, исправленное издание (2011 г.) говорится в Исаии 7:14:. «Септуагинта перевела еврейское слово [ almah ] как parthenos , что обычно означает дева, и этот перевод лежит в основе Мф 1:23».

Септуагиня Септуагиня также содержит на семь книг больше, чем Еврейская Библия, которые считаются боговдохновенными: I и II Маккавеи , Товит , Юдифь и Экклезиастик/Бен Сира , Книга Мудрости и Варух . А Даниил и Эсфирь длиннее версий еврейской Библии; Иеремия короче.

См. NETS - Electronic Edition.com, где можно найти недавний крупный перевод Септуагинты, опубликованный издательством Oxford University Press. «Это электронное издание содержит образцы второго издания «Нового английского перевода Септуагинты», опубликованного издательством Oxford University Press в 2009 г., включая исправления и исправления, внесенные во второе издание (2009 г.), а также исправления и исправления, внесенные в июне 2014 г. '

В общем, любая часть Септуагини, не согласующаяся с массоретским текстом, ненадежна. Чтобы продемонстрировать это в полной мере, потребовалась бы книга, чтобы ответить.

«Перевод Септуагинты еврейского Исайи 7:14 является принципиальным отличием от еврейских переводов» — это, на мой взгляд, неверно. Согласно LSJ , слово παρθένος не обязательно означает «девственница» , так что это вовсе не неправильный перевод. Но даже если бы это был неправильный перевод, это явное преувеличение, поскольку вся Септуагиня отличается от МТ в каждой (?) книге гораздо больше, чем в переводе одного слова. Даниил и Есфирь длиннее (как вы заметили) Иеремия - еще одна книга, которая полностью отличается от МТ.
@ba Я исправил в соответствии с твоей критикой. - Парфенос понимается всеми греческими христианами как «девственница» в Исаии 7:14. Только недавно другие христиане оказались достаточно честными, чтобы перевести Исайю 7:14, используя еврейское слово «almah», а не греческое слово «parthenos».
В этом ответе много интересной информации, но я не чувствую, что ответ связан с основным вопросом о том, какие его части считаются надежными и почему. (Я также не думаю, что «девственница» и «Господь» являются значительными возражениями. Первое по той причине, о которой я уже писал, и потому что оно не отвечает на последний абзац вопроса, в котором упоминается случай. Последнее потому, что использование заглавных букв восходит к христианской эре и лишь в незначительной степени является возражением против Септуагинты как таковой.)
@ba Простой ответ на его главный вопрос (какие части ненадежны и почему?) будет следующим: каждая часть, которая не согласуется с массоретским текстом на иврите, ненадежна. Например, израильтяне не пересекли Красное море, как ошибочно говорится в LXX (и Вульгате Иеронима); они пересекли Ям Суф (Тростниковое море / Тростниковое море). -- Я принимаю вашу критику в основном.
1. «Каждая часть, которая не согласуется с массоретским текстом на иврите, ненадежна». Это не упоминается и не подтверждается в самом ответе. 2. Правильность этого стиха как доказательства божественности Иисуса связана с христианской интерпретацией, а не с достоверностью самой Септуагинты, которая является предметом вопроса.
@ba Ты снова прав. Я ошибаюсь и потратил впустую свои усилия. Очевидно.

Считается ли Септуагинта, используемая сегодня Греческой православной церковью, надежным переводом?

Если под «надежным» вы спрашиваете, соответствует ли содержание масоретскому тексту, на который мы полагаемся, у меня был тот же вопрос, поэтому я купил православную учебную Библию, которая содержит английский перевод Септуагинты, сделанный православной церковью. Я также сослался на английский перевод NETS и старый перевод Брентона, чтобы проверить его, сравнив все с различными английскими переводами с иврита. Казалось, что различия в Торе были незначительными — расширенные фразы здесь или там. Но были большие различия в Пророках.

Например, расположение целых глав у Иеремии не по порядку. У Даниила один греческий источник меняет количество недель в 9:25, в то время как другой делает вид, что Мессия разрушает Иерусалим в 9:26, а не Его враги разрушают его. В книгу Даниила добавлены три основные истории ( https://en.wikipedia.org/wiki/Additions_to_Daniel ). Было много других отличий, которые я не стал записывать после того, как нашел их.

Чтобы ответить на ваш вопрос, основанный на содержании, как говорили другие, кажется, что Тора Септуагинты несколько надежна в том, что содержание больше соответствует ивриту (насколько я могу сказать по-английски), в то время как книги Пророков кажутся чтобы иметь некоторые широкие варианты от иврита, которые могут ему противоречить.

Были ли переводчики, создавшие версии Н'виим и Кесувим в Септуагинте, на самом деле христианами со своими собственными планами?

Некоторые различия в Септуагинте на самом деле противоречат утверждениям христиан в поддержку их взглядов на Мессию. Например, в Захарии 12:10 вместо «когда они посмотрят на меня, на того, кого они пронзили», Септуагинта читает: «и они будут смотреть на меня, потому что они торжествующе танцевали». Маловероятно, что переводчик-христианин внес бы такое изменение.