В Новом Завете цитируются отрывки из греческого Ветхого Завета (известного как Септуагинта, или сокращенно LXX), в том числе отрывки из книг помимо Пятикнижия (или пяти книг Моисея) , некоторые из которых относятся к другой традиции, отличной от еврейской. (или то, что условно называют масоретской традицией). 1
Тем не менее, евреи, 2 а также другие утверждают, что Септуагинта изначально была только переводом пяти книг Моисея, а не всей Библии.
Вопрос: Если это так, то что именно цитировали авторы Нового Завета?
Заранее спасибо.
Сноски
1 напр. Мф 9:13 "милость" (LXX) / ср. Ос 9:6 «добро» (Масор); Мф 9:13 «совершенная хвала» (LXX) / ср. Пс 8:2 «предназначенная сила» (Масор). См. также Мк 7:6-8/Иса 29:13; Лк 3:5-6/Иса 40:4-5; Рим 2:24/Иса 52:5 | Было подсчитано, что из всех цитат Ветхого Завета в Новом Завете 340 взяты из LXX и 33 из Масоретской (см. G. Archer and GC Chirichigno, Old Testament Quotations in the New Testament: A Complete Survey , p . 25-32).
2 В Еврейской энциклопедии 1906 г. ( « Переводы Библии», раздел «Септуагинта») говорится: «Согласно Аристею, Пятикнижие было переведено во времена Филадельфа, второго Птолемея (285–247 до н. александрийскими евреями. Грец («Gesch. der Juden», 3-е изд., III, 615) стоит особняком, относя его к правлению Филометора (181–146 до н. э.). , это, очевидно, удовлетворило насущную потребность еврейской общины, среди которой знание иврита быстро ослабевало перед требованиями повседневной жизни .Неизвестно, когда другие книги Библии были переведены на греческий язык. Внук Бен-Сиры (132 г. до н.э.) в прологе к своему переводу работы своего деда говорит о «Законе, Пророках и остальных книгах» как об уже существующих в его дни. Греческие хроники упоминаются Евполемом (середина второго века до н. э.); Историк Аристей цитирует Иова; примечание к греческой Эсфири, по-видимому, показывает, что эта книга была в обращении до конца второго века до н. э.; а Псалтырь Септуагинты цитируется в I Macc. vii. 17. Следовательно, более чем вероятно, что вся Библия была переведена на греческий язык до начала христианской эры (Свет, «Введение в Ветхий Завет на греческом языке», гл. I). Большое количество грекоязычных еврейских общин в Палестине, Сирии, Месопотамия, Малая Азия и Северная Африка должны были способствовать его распространению во всех этих регионах. Цитаты из Ветхого Завета, встречающиеся в Новом, в основном взяты из Септуагинты; и даже там, где цитирование косвенное, ясно видно влияние этой версии. Это также в какой-то мере объясняет несомненное влияние Септуагинты на сирийский перевод, называемый «Пешитта».
Нет, весь Ветхий Завет, более или менее 1 , по-видимому, имел греческую версию или перевод , по крайней мере, со второго века, основываясь на Прологе переводчика к греческой версии Бен Сира (он же Мудрость Сираха и Экклезиастика ) . .
В сборнике статей о Книге (от 2006 г.) 2 считается само собой разумеющимся, что остальные Книги Ветхого Завета уже существовали ко второму веку до нашей эры, в том, что мы бы (приблизительно) назвали версией Септуагинты, что то есть греческий Ветхий Завет.
Обсуждая собственное мнение переводчика о том, что греческий язык, на который он переводил исходный иврит, не обладал «той же силой» (ισοδψναμει) ( пролог ), что и сам исходный язык (иврит), автор одной статьи 3 пишет:
В [своем прологе] внук Бен Сиры приводит библейские книги в качестве примера различия между оригиналом и переводом:
ου μονον δε ταυτα αλλα και αυτος ο μονος και αι προφητειαι και τα λοιπα των βιβλιων ου μικραν εχει την διαφοραν τον εαυτοις λεγομενα ("That is true not only for this book but also the Law itself, the Prophets, and the rest of the books не мало отличаются от оригинала».)
То, как еврейский оригинал вводится в конце аргумента, показывает, что сравнение исходит из греческой, а не еврейской версии Закона, Пророчеств и остальных книг. Это доказывает, что внук Бен-Сиры полагал, что его греческие читатели знакомы с греческой версией этих книг, но не знают еврейского текста.
(выделено мной)
Я думаю, из этого у нас есть веские доводы в пользу существования всего греческого Ветхого Завета, а не только Закона или Торы; а также читателей, знакомых с ним и даже не знающих исходного иврита (если не самого иврита, то, по крайней мере, самих оригинальных еврейских версий). Нам остается высказать свое мнение относительно того, кто эти читатели, хотя александрийские или диаспорские евреи (ср . Ин 7:35; Иак 1:1; 1 Пет 1:1 ) вполне соответствуют всем требованиям. 4
1 К сожалению, основываясь только на следующих доказательствах, мы не можем быть более конкретными. По крайней мере, каждый раздел Ветхого Завета был завершен.
2 Исследования по книге Бен Сира (Геза Г. Ксеравиц, Йозеф Ценгеллер), 2006 г.
3 там же. п. 51. «Преимущество древнееврейского языка и возникающая концепция «идеального текста» в Иерусалиме позднего Второго Храма» (статья Стефана Шорха) — мне пришлось расшифровать цитату самостоятельно, поэтому я не мог включить дыхание знаки и прочее, тогда как в оригинале они есть. Автор, кажется, сделал типографскую ошибку, указав «Пророчества» вместо «Пророков» (особенно в соответствии с тем, что ему предшествует, и тем фактом, что первая буква заглавная. Он также опускает то, что было бы полезное многоточие после греческого; остальная часть предложения продолжается: «[имеют немалое различие,] когда о них говорят на их родном языке ».
4 «[Я]…используя большую бдительность и умение в этом месте, чтобы довести книгу до конца и изложить ее также и для тех, кто в чужой стране желает учиться, заранее подготовленный в манерах жить после закон», казалось бы, подразумевает еврейскую читательскую аудиторию.
Тот факт, что первоначально на греческий язык было переведено только Пятикнижие, не означает, что остальное не было переведено позже .
Дата 3 века до н.э. подтверждается (для перевода Торы) рядом факторов, включая греческий язык, являющийся представителем раннего койне, цитаты, начинающиеся еще со 2 века до н.э., и ранние рукописи, датируемые 2 веком.
После Торы другие книги были переведены в течение следующих двух-трех столетий. Не совсем ясно, что было переведено, когда и где; некоторые, возможно, даже были переведены дважды в разные версии, а затем отредактированы. Качество и стиль различных переводчиков также значительно варьировались от книги к книге, от буквального до перефразирования и толкования.
Процесс перевода самой Септуагинты и из Септуагинты в другие версии можно разбить на несколько отдельных этапов, во время которых социальная среда переводчиков менялась от эллинистического иудаизма к раннему христианству. Перевод самой Септуагинты начался в 3 веке до нашей эры и был завершен к 132 году до нашей эры, первоначально в Александрии, но со временем и в других местах. Септуагинта является основой для древнелатинской, славянской, сирийской, древнеармянской, древнегрузинской и коптской версий христианского Ветхого Завета.
Кажется, у вас есть несколько вопросов. Я постараюсь обратиться к каждому индивидуально. Мое прошлое как новообращенного еврея.
1) Септуагинта, насколько я понимаю, содержит Пятикнижие, «Еврейскую Библию» — книги Библии, первоначально написанные на иврите, и несколько более поздних писаний в эллинистический период, таких как Маккавеи. Книга Маккавеев не считается частью еврейского священного документа. Я не шучу, коробка с ними стояла в кладовке дворника в моей синагоге и раз в год доставалась на Хануку.
2) Еврейское богословие основано прежде всего на Пятикнижии, Псалмах и Пророках. Только Пятикнижие имеет статус реликвии. (Большинство) евреев верят, что Тора (Пятикнижие) добросовестно записывалась из поколения в поколение со времен Моисея. Мы точно не знаем, но евреи верят, что Пятикнижие Моисея действительно были написаны Моисеем. Доказательства того, что евреи имели жизнеспособную Тору к тому времени, когда они покинули Иерихон, очень убедительны. Еврейский алфавит дважды менялся с тех пор, как он покинул Египет, но в целом язык остался нетронутым. Переводить иврит, как известно, сложно, поскольку в письменном иврите нет гласных (стандартизированная система была введена Маймонидом в 11 веке нашей эры). Евреи верят, что сегодняшняя Тора точно такая же, как та, что использовалась при дворе царя Давида (слово Тора несколько раз встречается в Псалмах).
3) Пятикнижие Септуагинты отличается от еврейского текста Торы, возможно, потому, что Септуагинта была написана теми, кто говорил на греческом как на родном языке. Различия в основном незначительны, но некоторые из них, например Исход 3:14, весьма значительны. Английский перевод во всех христианских Библиях, которые я видел: «Я то, что я есть». На иврите: Eh-yeh ascher eh-yeh, « я буду тем, чем буду». [Примечание: евреи-реформаторы-«реконструкторы» думают по-другому.] Меня это особо не беспокоит.
4) Остальная часть Ветхого Завета, кроме Пятикнижия, менялась то здесь, то там на протяжении столетий. Евреи кодифицировали еврейскую Библию вне Торы во 2 веке нашей эры с помощью Мидраша , написанного в основном Синедрионом и писцами. Поскольку еврейская культура ценит интеллектуальные занятия, Синедрион, несомненно, обладал большой властью в Иерусалиме в первом веке.
5) Перефразируя поставленный вами вопрос: содержит ли греческая Библия что-то большее, чем Пятикнижие? , простой ответ - Да . Септуагинта содержала еврейскую Библию и другие писания. (Насколько я понимаю, масоретский текст чаще используется для современного перевода, но это все же не Тора.)
6) За исключением вопросов перевода, Тора, Пятикнижие, масоретский текст и современные английские переводы являются одним и тем же документом.
Мэтт Гаттинг
Сола Грация
Мэтт Гаттинг
Сола Грация
Мэтт Гаттинг
Сола Грация
Мэтт Гаттинг