Почему Молитва Господня отличается в NIV и KJV?

Почему Матфея 6:13 отличается в NIV от некоторых других переводов?

NIV (последняя версия, кажется, 2010 года)

И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

KJV

И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого: ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки. Аминь.

Я проверил китайский перевод, в нем также есть эквивалент «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков. Аминь».

Так чем отличается NIV?

Ответы (2)

Здесь есть два отличия:

  1. «от лукавого» (KJV) против «от лукавого» (NIV)
  2. «ибо Твое есть Царство...» в KJV, но не в NIV.

Первое отличие отражает альтернативный выбор перевода греческого слова «πονηροῦ». Это может быть мужской или средний род — формы слов одинаковы. Но есть разница в значении: если мужского рода, то это относится к конкретному индивидууму-злу, «лукавому», а если среднего рода, то означает неперсонифицированное «зло» вообще. В отсутствие какой-либо непосредственной грамматической подсказки, это вопрос суждения, какое чтение выбрать. Переводчики NIV просто звонили иначе, чем те, кто переводил KJV.

Второе отличие отражает тот факт, что не все ранние исходные тексты включают этот отрывок из молитвы «Отче наш». На самом деле существует и конфессиональное различие: стандартная католическая версия молитвы «Отче наш» не включает ее, но большинство протестантов включают ее. Ее нет в древнейших рукописях Матфея, но есть версии, включающие ее , поэтому опять же вопрос о том, какая текстовая версия «лучше», зависит от двух наборов переводчиков.

Как указано на этой странице в Википедии, это расхождение между текстом большинства и Textus Receptus. en.wikipedia.org/wiki/…
Спасибо Джеймсу и Нарниану за ваши объяснения. Проголосовали за и пометили как ответ.
Я бы добавил, что во времена KJV было меньше старых текстов, в которых отсутствовала эта фраза, но более поздние открытия дают более веские основания для более нового перевода. Иными словами, обе группы сделали все, что могли, с рукописями, доступными в то время.

Причиной наличия или отсутствия краткого славословия в конце «Отче наш» является собственно богослужебное употребление .

В восточном обряде славословие читается на литургии после молитвы «Отче наш»; вероятно, именно так эта фраза проникла в восточно-греческие средневековые рукописи Нового Завета. Именно на этих рукописях и был основан KJV. KJV долгое время служил Библией для английской литургии, став, таким образом, традиционным для протестантов.

С другой стороны, славословие так и не вошло в текст латинской Библии, которая была основой литургии западного обряда (римско-католической). Таким образом, это не понимается как часть молитвы «Отче наш» в католической церкви.

В более новых протестантских переводах используется научный критический текст Нового Завета. Библеисты придерживаются общего мнения о том, что в оригинальном Евангелии от Матфея не было славословия. Они верят в это, потому что в более ранних греческих рукописях нет этой фразы, как и в ранних переводах текста, в то время как есть четкая мотивация для добавления ее в более поздние греческие рукописи. Таким образом, эта фраза отсутствует в тексте большинства современных переводов (хотя она может быть отмечена в сноске).