Какие тексты/произведения были утеряны из-за монгольского нашествия на Багдад?

Какие тексты/произведения были утеряны из-за монгольского нашествия на Багдад? Багдад был центром обучения, и кажется, что во время разграбления этого города литература понесла огромные потери, как и Александрийская библиотека.

Извините, но на это нельзя ответить. Насколько я знаю, у нас нет полного списка текстов, которые были там до и после вторжения.
Правильно, что нет ответа, но я не уверен, что это означает, что вопрос должен быть закрыт. В других случаях «Никто не знает», по-видимому, были приемлемыми ответами.
Тем временем был дан ответ на вопрос. Было бы хорошо, если бы близкие избиратели отозвали свой голос.
@EugeneSeidel закрытые голоса не могут быть отозваны (полностью сломанная система), но они все равно истекают, как и сейчас.

Ответы (1)

Главной библиотекой Багдада был Байт аль-Хикма , Дом Мудрости . Очень хорошая статья о его содержании и деятельности находится здесь .

Были разные этапы. Сначала они просто толковали Коран. Потом стали переводить иностранные произведения. Позже они начали проводить собственные исследования в области химии, алгебры, медицины и других дисциплин.

Из Британики я прочитал:

В той же столице была основана великая библиотека Байт аль-Хикмах («Дом мудрости»), которая до разграбления города монголами в 1258 году служила огромным хранилищем ряда произведений эллинистической традиции. которые были переведены на арабский язык. Аль-Андалус стал для остальной Европы моделью общества, в котором религии и культуры ислама, христианства и иудаизма могли работать вместе и создавать систему образования и обучения, которая могла передавать наследие более древних цивилизаций и богатое культурное наследие. примесь андалузского общества. Западная наука, математика, философия, музыка и литература были бенефициарами этой очаровательной эпохи, последним этапом которой остается сказочный дворцовый комплекс Альгамбра в Гранаде, Испания, наиболее заметным символом.

Были и математические тексты :

Последующее приобретение греческого материала значительно продвинулось вперед, когда халиф аль-Мамун построил в Багдаде во время своего правления (813–833) центр переводов и исследований, Дом Мудрости. Большая часть переводов с греческого и сирийского языков была сделана учеными-христианами, но толчок и поддержка этой деятельности исходили от покровителей-мусульман. Среди них был не только халиф, но и богатые люди, такие как три брата, известные как Бану Муса, чьи трактаты по геометрии и механике составляли важную часть работ, изучаемых в исламском мире.

Из сочинений Евклида были переведены «Элементы», «Данные», «Оптика», «Феномены» и «О подразделениях». Известно, что из произведений Архимеда только два — «Сфера и цилиндр» и «Измерение круга» — были переведены, но их было достаточно, чтобы стимулировать независимые исследования с 9 по 15 века. С другой стороны, практически все произведения Аполлония были переведены, а Диофанта и Менелая по одной книге, Арифметика и Сферика соответственно были переведены на арабский язык. Наконец, перевод Альмагеста Птолемея предоставил важный астрономический материал.

Из второстепенных произведений были переведены трактат Диокла о зеркалах, «Сферики» Феодосия, работа Паппа по механике, «Планисферий» Птолемея и трактаты Гипсикла о правильных многогранниках (так называемые книги XIV и XV «Начал» Евклида).