В Иоанна 14:26 английский перевод гласит: «Он научит вас всему» или что-то подобное, имея в виду Святой Дух с местоимением мужского рода единственного числа. По-видимому, греческое слово «экейнос» может быть среднего рода. Каковы доказательства того, что "он" является или не является правильным переводом? Является ли оно двусмысленным, определяемым только контекстом? Существуют ли варианты рукописи, которые могут повлиять на ответ?
Редактировать:
Моя цель с этим вопросом состоит в том, чтобы найти доказательства, ограниченные грамматическими соображениями, за или против личности помощника или защитника, которого Иисус обещал послать.
Это вопрос об элементарной греческой грамматике. Стих состоит из пяти частей:
подлежащее: ὁ δὲ παράκλητος, (мужской род)
в приложении к подлежащему: τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον (средний род)
относительное предложение: ὃ (средний род) πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,
повторение подлежащего местоимением мужского рода: ἐκεῖνος
предикат: ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν
Местоимение ἐκεῖνος мужского, а не среднего рода; это относится к мужскому субъекту (ὁ δὲ παράκλητος). Как я уже сказал: элементарная грамматика.
Иоанна 14:26: Является ли грамматическое доказательство двусмысленным, поддерживает ли оно «он» или поддерживает «это»?
Полезным инструментом является http://biblehub.com/interlinear/john/14-26.htm , который показывает большую часть грамматических данных на одной странице.
Помощник (Paraklētos, N-NMS грамматически мужского рода) является подлежащим
[Святой] Дух (Pneuma, N-NNS среднего рода) является (прилагательным?) предложением
Он [будет учить] (ekeinos, мужской род DPro-NMS) местоимение после длинного пояснительного предложения
«ekeinos» следует за грамматическим родом «parakletos».
(не свидетельство фактического пола; грамматическое требование)
"параклетос" - существительное. Обычно существительные имеют фиксированный род, не оставляя выбора. В данном случае изначально это было прилагательное. Грамматически его можно было бы изменить на «параклете», что сделало бы его среднего рода и потребовало бы местоимения «экейн», которое также среднего рода.
«параклетос» подходит для адвоката или поверенного. Это может быть (?) Редко либо в среднем роде, либо в женской форме, поскольку предполагается, что поверенные - мужчины. В Библии оно существует только в мужской форме.
Здесь мы, возможно, захотим спросить, каким писателем был Джон. Он мог бы создать слово среднего рода, если бы хотел подразумевать, что Святой Дух не был личностью, подобно созданию нового слова в английском языке. Или он мог бы использовать знакомое ему слово, поскольку правила грамматики не требовали бы наличия личности даже при использовании мужского рода.
В целом, кажется, что в грамматике есть небольшой намек на то, что Святой Дух — это личность, но он далеко не окончательный.
Какое местоимение относится к Святому Духу в Иоанна 14:26?
Иоанна 14:26 (NASB)
26 А Помощник, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я сказал вам.
Иоанна 14:26 (KJV)
26 Утешитель же, Который есть Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я сказал вам.
Иоанна 14:26 (СЗТ)
«Но помощник, святой дух, которого пошлет Отец во имя Мое, тот научит вас всему и напомнит вам все, что Я сказал вам».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:26 1881 (WHNU)
26)
Приведенные ниже комментарии к грамматике взяты из книги «Правда в переводе» Джейсона Дэвида БеДана, профессора религиоведения Университета Северной Аризоны. В книге профессор рассматривает девять основных переводов: KJV, NASB, NW, NIV, NRSV, NAB, TEV, AB. И ЛБ.
Выдержки из книги.
В Иоанна 14:26 Иисус говорит: «Но защитник (parakletos) — святой дух, которого пошлет Отец от имени Моего, — тот научит вас всему». участвует в приговоре.
Указательное местоимение «тот» (ekeinos) восходит к слову «защитник» (parakletos), существительному мужского рода, означающему защитника или сторонника. Поскольку греческая грамматика требует согласования рода между местоимением и существительным, к которому оно относится, «тот» стоит в мужской форме, например «защитник». Относительное местоимение «который» относится к фразе «святой дух». который, как всегда, появляется в форме среднего рода. Так, местоимение среднего рода «который» (ho) используется, а не форма мужского рода (hos).
В соответствии с этими деталями стиха, в KJV и NW точно есть «который», а в NASB, NIV, NRSV, AB и TEV используется личная форма «кого», которая намеренно противоречит среднему роду оригинала. греческий. Единственная причина, по которой они это делают, — теологическая предвзятость в пользу их собственной веры в персонифицированный «Святой Дух».
Такой же предвзятый выбор делается и в отношении указательного местоимения «тот». Демонстративные имеют единственную функцию указания на что-то. Сами по себе они не несут никакой информации, кроме определения того, о чем ранее упоминалось снова. Мы видим точное буквальное обращение с этой частью греческой речи в слове NW «тот». KJV, NASB, NAB, AB, TEV и LB заменяют «тот» на «он» (NASB и AB пишут с большой буквы «Он»), добавляя персонализирующий (и маскулинизирующий) смысл «святого духа».
В шестой главе я уже обсуждал подобный случай, когда указательное местоимение следует переводить с помощью «он» только тогда, когда непосредственный контекст указывает на конкретное лицо мужского пола как на предмет обсуждения. В Евангелии от Иоанна 14:26 предметом обсуждения является -- "среднего рода" -- "святой дух". Поэтому использование местоимения «он» здесь неуместно. ----- Я возражаю против привычки переводчиков навязывать свое богословие библейскому тексту.
Бит Чейзер
Бит Чейзер
Эл Браун