Какое местоимение относится к Святому Духу в Иоанна 14:26?

В Иоанна 14:26 английский перевод гласит: «Он научит вас всему» или что-то подобное, имея в виду Святой Дух с местоимением мужского рода единственного числа. По-видимому, греческое слово «экейнос» может быть среднего рода. Каковы доказательства того, что "он" является или не является правильным переводом? Является ли оно двусмысленным, определяемым только контекстом? Существуют ли варианты рукописи, которые могут повлиять на ответ?

Редактировать:

Моя цель с этим вопросом состоит в том, чтобы найти доказательства, ограниченные грамматическими соображениями, за или против личности помощника или защитника, которого Иисус обещал послать.

связанный вопрос: hermeneutics.stackexchange.com/q/2833/36
Поскольку я начал с очень наивного понимания того, как использовать информацию о греческой грамматике, и многому научился, я хочу добавить ответ, который будет хорошим примером. Я постараюсь включить информацию, которая сейчас есть только в комментариях, и сделать ее вики сообщества, чтобы греческие эксперты могли свободно исправлять любые ошибки. Если это слишком громоздко, может быть, мы можем разделить его и/или дать ссылку на хорошую страницу "Греческая грамматика для чайников".
Бит, вас может заинтересовать эта версия ответа, который Оззи дал ниже, где он расширяет его. Я не говорю, что это определенно правильно, но это довольно убедительно: hermeneutics.stackexchange.com/a/63501/43095 .

Ответы (3)

Это вопрос об элементарной греческой грамматике. Стих состоит из пяти частей:

подлежащее: ὁ δὲ παράκλητος, (мужской род)

в приложении к подлежащему: τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον (средний род)

относительное предложение: ὃ (средний род) πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,

повторение подлежащего местоимением мужского рода: ἐκεῖνος

предикат: ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν

Местоимение ἐκεῖνος мужского, а не среднего рода; это относится к мужскому субъекту (ὁ δὲ παράκλητος). Как я уже сказал: элементарная грамматика.

Спасибо. Я проголосовал за ваш ответ и намерен принять его. Я хотел бы видеть любые ссылки, которые могут подтвердить мужской пол. Микельсон (через TheWord) определяет ἐκεῖνος как 1. тот; 2. (средний род) эта вещь. Я ожидал увидеть изменение правописания, если оно мужского рода. Но в подстрочнике сайта Biblehub.com утверждается, что это «указательное местоимение — именительный падеж мужского рода единственного числа», что я уже считал правильным.
В языках с грамматическим родом род не обязательно связан с полом. Неодушевленные существительные могут быть любого из трех родов. Таким образом, верно, что вы иногда будете переводить ἐκεῖνος как «та вещь», если оно относится к неодушевленному существительному мужского рода. Но в этом отрывке речь идет о Параклете, который является лицом мужского пола.
Я думаю, ссылка, которую вы цитируете, просто констатирует, что если бы слово было в форме среднего рода (т.е. ἐκεῖνο), оно могло бы относиться к вещи (как это может также быть, если masc с безличным существительным masc, как заявил fdb). В этом случае есть две разные формы для мужского и среднего рода, так что это не двусмысленно. ntgreek.net/lesson18.htm
@fdb не уверен, что понимаю. Вы поправляете меня? Я почти уверен, что ἐκεῖνον — это винительный падеж мужского рода, а не среднего рода.
Сьюзан, да, средний род — это ἐκεῖνο.
@disciple: Хотя показательное местоимение явно маскируется, как показал fdb, обратите внимание, что здесь также есть относительное местоимение среднего рода, относящееся к духу (потому что это слово среднего рода). Также обратите внимание, что указательное местоимение, хотя и маскарадное, не требует личного перевода. Могут быть и другие проблемы, которые побудили переводчиков выбрать «он» вместо «оно». Возможно, другой ответ коснется этого.
@susan спасибо за разъяснение. Если я правильно понимаю вас и fdb, «paraclete» — существительное мужского рода, поэтому независимо от того, рассматривается ли parclete как человек или вещь, местоимение все равно должно быть грамматически мужского рода, а ekeinos однозначно мужского рода в грамматике. Этот отрывок, по-видимому, не следует рассматривать как свидетельство личности или неличности Святого Духа.
@disciple С грамматической точки зрения , правильно, это не оспаривает личность. Однако из содержательной основы стих делает. В нем говорится, что Дух послан Отцом от имени Сына (поэтому отличается от каждого), что деятельность заключается в том, чтобы быть «утешителем / помощником» (παράκλητος; очень личное взаимодействие) и «учить» ( διδάξει), слово, которое, как мне кажется (не изучено полностью), используется исключительно при вербальном общении, обычно человеком (одним исключением является Мученичество Поликарпа 4, где говорится, что «Евангелие» учит, но это все же вербальное сообщения, переданные людьми).
Теперь я считаю свой вопрос неадекватным. По-видимому, parakletos всегда мужского рода, так же как pneuma всегда среднего рода. Разве кто-нибудь не мог бы придумать форму параклетоса среднего рода, просто изменив суффикс, как вы можете в английском языке? Может быть, нам следует поговорить об этом, если кто-то из вас захочет помочь этому бедному нубу. Я вижу, как многие пасторы ищут сильные стороны и неверно истолковывают результат, поэтому мне бы очень хотелось увидеть вопросы и ответы, которые помогут избежать некоторых ловушек.
@disciple Греческие прилагательные/причастия принимают любое родовое окончание (соответствующее измененному существительному), греческие имена иногда модифицируются родовыми окончаниями (чтобы соответствовать естественному роду названного), но существительные в основном фиксируются в грамматическом роде. Я не могу сказать, что нельзя отчеканить другую форму, но и не могу привести пример ее появления (хотя я и близко не читал все древнегреческие документы :-)). И «Святой Дух», и «Утешитель» (parakletos) являются описаниями, и в любом случае основное внимание уделяется не «полу» Бога или Его Духа (поэтому нет необходимости менять пол).
Фактически, παράκλητος изначально было прилагательным, означающим «призванный на помощь», и как таковое могло использоваться в любом роде в зависимости от грамматического рода человека или предмета, к которому обращались. Таким образом, автор Иоанна вполне мог бы использовать форму среднего рода παράκλητον, если бы хотел подчеркнуть, что Утешитель — неодушевленное существо. В данном контексте παράκλητος — субстантивированное прилагательное, т. е. «человек мужского пола, призванный на помощь; адвокат; заступник».
@fdb: интересный момент. Я пропустил это, так как BDAG перечисляет παράκλητος как существительное (которое, по-видимому, происходит от причастия глагола παρακαλέω), но Лидделл и Скотт определенно анализируют его как прилагательное , которое, очевидно, никогда не использовалось в женском роде. Запись в Викисловаре , похоже, подтверждает вашу этимологическую точку зрения, становясь просто маской. существительное позже.
@disciple В таком случае комментарий fdb показывает, что есть грамматический ключ к тому, что Святой Дух является личным, не столько в выборе ekeinos (соответствующем грамматике paraklétos ), сколько в использовании paraklétos для начала для ссылки на Святой Дух (который становится еще более убедительным в аргументации, учитывая, что грамматический род Духа - средний, поэтому, если просто описательно как прилагательное, это должно было быть parakléton , а не paraklétos ).
Личное местоимение и его использование в контексте создают впечатление третьего лица в Троице, то есть еще одного бога. Я заметил личные местоимения в Иоанна 16:13 и собирался опубликовать новый вопрос, но нашел эту тему.
Но, несмотря на зеленую галочку, ваш ответ не касается вопроса о том, говорит ли местоимение само по себе о личности. Во всяком случае, вы мягко намекаете, что это так, но потом выясняйте это только в комментариях.

Иоанна 14:26: Является ли грамматическое доказательство двусмысленным, поддерживает ли оно «он» или поддерживает «это»?

Полезным инструментом является http://biblehub.com/interlinear/john/14-26.htm , который показывает большую часть грамматических данных на одной странице.

Помощник (Paraklētos, N-NMS грамматически мужского рода) является подлежащим

[Святой] Дух (Pneuma, N-NNS среднего рода) является (прилагательным?) предложением

Он [будет учить] (ekeinos, мужской род DPro-NMS) местоимение после длинного пояснительного предложения

«ekeinos» следует за грамматическим родом «parakletos».

(не свидетельство фактического пола; грамматическое требование)

"параклетос" - существительное. Обычно существительные имеют фиксированный род, не оставляя выбора. В данном случае изначально это было прилагательное. Грамматически его можно было бы изменить на «параклете», что сделало бы его среднего рода и потребовало бы местоимения «экейн», которое также среднего рода.

«параклетос» подходит для адвоката или поверенного. Это может быть (?) Редко либо в среднем роде, либо в женской форме, поскольку предполагается, что поверенные - мужчины. В Библии оно существует только в мужской форме.

Здесь мы, возможно, захотим спросить, каким писателем был Джон. Он мог бы создать слово среднего рода, если бы хотел подразумевать, что Святой Дух не был личностью, подобно созданию нового слова в английском языке. Или он мог бы использовать знакомое ему слово, поскольку правила грамматики не требовали бы наличия личности даже при использовании мужского рода.

В целом, кажется, что в грамматике есть небольшой намек на то, что Святой Дух — это личность, но он далеко не окончательный.

Какое местоимение относится к Святому Духу в Иоанна 14:26?

Иоанна 14:26 (NASB)

26 А Помощник, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я сказал вам.

Иоанна 14:26 (KJV)

26 Утешитель же, Который есть Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я сказал вам.

Иоанна 14:26 (СЗТ)

«Но помощник, святой дух, которого пошлет Отец во имя Мое, тот научит вас всему и напомнит вам все, что Я сказал вам».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:26 1881 (WHNU)

26)

Приведенные ниже комментарии к грамматике взяты из книги «Правда в переводе» Джейсона Дэвида БеДана, профессора религиоведения Университета Северной Аризоны. В книге профессор рассматривает девять основных переводов: KJV, NASB, NW, NIV, NRSV, NAB, TEV, AB. И ЛБ.

Выдержки из книги.

В Иоанна 14:26 Иисус говорит: «Но защитник (parakletos) — святой дух, которого пошлет Отец от имени Моего, — тот научит вас всему». участвует в приговоре.

Указательное местоимение «тот» (ekeinos) восходит к слову «защитник» (parakletos), существительному мужского рода, означающему защитника или сторонника. Поскольку греческая грамматика требует согласования рода между местоимением и существительным, к которому оно относится, «тот» стоит в мужской форме, например «защитник». Относительное местоимение «который» относится к фразе «святой дух». который, как всегда, появляется в форме среднего рода. Так, местоимение среднего рода «который» (ho) используется, а не форма мужского рода (hos).

В соответствии с этими деталями стиха, в KJV и NW точно есть «который», а в NASB, NIV, NRSV, AB и TEV используется личная форма «кого», которая намеренно противоречит среднему роду оригинала. греческий. Единственная причина, по которой они это делают, — теологическая предвзятость в пользу их собственной веры в персонифицированный «Святой Дух».

Такой же предвзятый выбор делается и в отношении указательного местоимения «тот». Демонстративные имеют единственную функцию указания на что-то. Сами по себе они не несут никакой информации, кроме определения того, о чем ранее упоминалось снова. Мы видим точное буквальное обращение с этой частью греческой речи в слове NW «тот». KJV, NASB, NAB, AB, TEV и LB заменяют «тот» на «он» (NASB и AB пишут с большой буквы «Он»), добавляя персонализирующий (и маскулинизирующий) смысл «святого духа».

В шестой главе я уже обсуждал подобный случай, когда указательное местоимение следует переводить с помощью «он» только тогда, когда непосредственный контекст указывает на конкретное лицо мужского пола как на предмет обсуждения. В Евангелии от Иоанна 14:26 предметом обсуждения является -- "среднего рода" -- "святой дух". Поэтому использование местоимения «он» здесь неуместно. ----- Я возражаю против привычки переводчиков навязывать свое богословие библейскому тексту.