Почему это переводится как «Исполняйтесь Духом» (Еф. 5:18-20)

«И не упивайтесь вином, которое есть распутство, но исполняйтесь Духом, назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, благодаря всегда Бога Отец друг для друга во имя Господа нашего Иисуса Христа и повинуясь друг другу из благоговения перед Христом». Эф 5:18-20, [NET]

У меня два вопроса по этому отрывку

  1. В большинстве переводов Библии мы читаем: «Наполняйтесь». Некоторые словари утверждают, что греческий глагол πληροῦσθε является императивом настоящего пассивного залога, другие — императивом среднего настоящего времени. Почему бы не перевести это как «наполни себя Духом»? Это было бы правильно? Является ли наполнение Духом нашей работой или только работой Бога, Который наполняет нас?
  2. Назидая псалмами, поя в сердцах, благодаря, повинуясь друг другу. Является ли такое поведение результатом наполнения Духом или это способы наполнить себя Духом?
Я слышал от нескольких проповедников, что императив в Ефесянам 5:18 можно правильно перевести как «Будьте, исполняемые Духом Святым, [будьте] говорить… исполнять музыку… благодарить… повиноваться… ..." Этот перевод подчеркивает постоянную потребность в наполнении снова и снова. Чья это работа? Дело не в том, "ЛИБО Бог, ИЛИ мы", а в том, что "И Бог, и мы". Бог выполняет Свою часть; мы делаем свою часть. Он уполномочивает; мы уступаем. Сравните Филиппийцам 2:12-13: «Со страхом и трепетом совершайте свое спасение, потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению».

Ответы (5)

В Послании к Ефесянам есть четыре экземпляра настоящего повелительного наклонения (множественное число от второго лица), где существует двусмысленность между средним и пассивным залогом, потому что буквальная грамматическая форма глагола идентична. (Пожалуйста, щелкните здесь, чтобы увидеть больше примеров из Нового Завета.) В Послании к Ефесянам каждый из этих четырех глаголов стоит в форме настоящего повелительного наклонения в середине: а именно : гневайтесь ! ( Еф 4:26 ); Не будь пьян! ( Еф 5:18 ); Будьте наполнены! ( Еф 5:18 ); и Будь сильным! ( Еф 6:10). Таким образом, каждый глагол может быть переведен скорее разговорным средним залогом, чем страдательным залогом: а именно: рассердиться! Не напивайтесь! Наполняйся! Стать сильнее! «Get» больше передает средний залог, чем путаницу пассивного залога, когда с вами что-то делают. Чтобы исследовать это более внимательно, давайте посмотрим на это напряжение в данном стихе:

Еф 5:18 (GNT)
18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνετι,

В этом стихе есть два императива (как в настоящем времени, так и во 2-м лице множественного числа). Первый императив — не «напиться» (отрицательный), а второй — «наполниться» (положительный). В английском языке слово «получить» передает напряжение между пассивным залогом и средним залогом, например, когда мы «одеваемся» утром с нашей одеждой, которая больше склоняется к среднему залогу, чем к пассивному залогу. Итак, чтобы «напиться», делает ли нас пьяным вино (пассивный залог) или мы «напиваемся», выпивая вино (средний залог)? Если использовать свободную, но современную аналогию, винят ли правоохранительные органы бармена (страдательный залог) или пьяного водителя (средний голос)? Напиваются ли мы вином бармена или мы «напиваемся»?

Таким образом, средний залог — это то, что мы находим в контексте Еф. 5:18 , потому что, пьем ли мы алкоголь (и «напиваемся») или уступаем ли мы Господу (и «насыщаемся»), залог глагола не пассивный, но средний.

Еще одна иллюстрация поможет.

Когда мы «напиваемся» (алкоголем), мы ослабляем наши запреты морали и совершаем поступки, соответствующие плоти; однако, когда мы «наполняемся» (Духом), мы ослабляем наши запреты безнравственности и совершаем поступки, соответствующие Духу. То есть, когда мы «напиваемся» алкоголем, мы делаем вещи, противоречащие нашей нравственной природе; когда мы «наполняемся» Духом, мы делаем вещи, противоречащие нашей аморальной природе.

Таким образом, когда верующие в Пятидесятницу говорили на языках, путаница с опьянением от алкоголя была не потому, что апостолы говорили на понятных, внятных и ясно произнесенных иностранных языках, а потому, что они возвещали «великие дела Божии» ( Деяния 2 ). :11 ). Другими словами, если мы учтем, что все эти еврейские прозелиты из чужих земель слышали «великие дела Божьи», мы должны обратиться к Септуагинте (греческой Септуагинте) и понять, что «великие дела Божии» (существительное среднего рода множественного числа от μεγαλεῖος ) упоминаются в гимнах и хвалах Пс. 71:15-16 в отношении праведности Бога в прощении и спасении грешников.сдерживания, а по причине грубого аморального сдерживания (то есть поведения вопреки своей аморальной природе), провозглашая покаяние и прощение грехов.

Это совсем другое обсуждение, но если мы сравним параллели между Праздником Недели (Шавуот) и Пятидесятницей, то мы увидим «празднование» «Великих Дел Божиих» в спасении своего народа. (Пожалуйста, нажмите здесь .) Другими словами, песни, гимны и духовные песни, которые поются в Шавуот в честь спасения из египетского рабства, являются прямой параллелью «Великим делам Божьим», прославляемым и провозглашаемым через Святого Духа в Пятидесятницу. (спасение от рабства греха)...

Таким образом, мы «наполняемся» Духом (средний голос), когда уступаем и смиряемся перед Господом ( Иакова 4:6-8 ) и представляем себя Ему в живые жертвы (мертвые для силы плоти), как отмечено в Рим. 12:1-3 . Мы можем сделать это, воспевая в уме и сердце духовные песни, гимны и вознося благодарение Господу за наше спасение и освобождение от рабства греха.

Брат Иосиф дал отличный ответ на ваш первый вопрос, поэтому я хотел обратиться ко второму: «Говорить псалмами, петь в сердцах, благодарить, повиноваться друг другу. Являются ли эти поступки результатом наполнения Духом или как наполнить себя Духом?»

В греческом языке это активные причастия настоящего времени, которые действуют наречно по отношению к глаголу в Ефесянам 5:18 «наполняться Духом». Перефразируя ваш вопрос, вы спрашиваете, являются ли это наречными причастиями результата («результат наполнения») или средства («способы наполнить себя»). Третий вариант следует рассматривать как то, что Павел намеренно использовал расплывчатую грамматику и что ответ «и то, и другое» (т. е. это и то, как мы наполняемся Духом, и результат наполнения Духом).

По моему мнению, это третий вариант. Вот мои причины:

  • Я не смог найти ни одной причины из грамматики или контекста, чтобы предпочесть результат или средство другому.
  • Глагол «заполнять» стоит в повелительном наклонении. Это означает, что мы несем ответственность за наполнение Духом. В отличие от пьянства. Создается впечатление, что следующие причастия являются средством для этого. Поскольку повеление расплывчато (т.е. как мы повинуемся повелению, чтобы исполниться Духом?), это были бы практические шаги, которые мы могли бы предпринять, чтобы наполниться.
  • Глагол «наполниться», вероятно, стоит в среднем залоге (может быть пассивным). Оно несет в себе идею чего-то, чему мы позволяем происходить с собой, тем самым указывая на результаты наполнения.
  • Павел часто использует подобную игру слов в своих произведениях (т. е. намеренно расплывчато, чтобы дать два значения). Вот несколько примеров:
    • Филиппийцам 1:3, это каждый раз, когда Павел вспоминает филиппийцам или каждый раз, когда они вспоминают его? И «мой», и «ваш» являются родительными падежами, и в зависимости от порядка слов любой из них может быть субъективным или объективным родительным падежом. Если это относится к воспоминанию Павла о филиппийцах, то это просто означает каждый раз, когда он думает о них. Если это воспоминание филиппийцам о Павле, то это ссылка на то, что они посылали ему финансовые подарки во время его заключения (основная тема филиппийцам). Который из них? Наверное оба.
    • Филиппийцам 1:7, у Павла в сердце филиппийцы или у филиппийцев он в своем сердце? Тот факт, что и «я», и «ты» являются винительными падежами, намеренно расплывчат. Один является подлежащим инфинитива, а другой является дополнением. Возможно, Павел намеренно делает здесь расплывчатые слова, говоря об их отношениях — что у них обоих есть друг в сердце!
  • И неэкзегетическая часть моего ответа, я испытал и то, и другое. Когда я сух и нуждаюсь в опыте Бога, я обнаружил, что такие действия помогают вернуть мое сердце к Богу. Когда я наполнен Богом, я естественно делаю все это! Таким образом, я убедился, что и причастие средства, и причастие результата верны на своем опыте (обратите внимание: будьте осторожны с моими замечаниями, правильное толкование всегда должно преобладать над личным опытом!).

1) Поскольку глагол «πληρόω» является переходным, не будет никакого словоформного различия между настоящим средним и пассивным залогом, и вам может помочь только контекст. Таким образом, конечно, есть две интерпретации: пассивную предпочитают те, кто верит, что Бог наполняет людей () Духом, а среднюю предпочитают те, кто верит, что люди наполняют себя Духом.

Термин «напиться» (μεθύσκομαι/μεθύω) имеет те же проблемы, но еще более сложен, поскольку его активная форма на греческом языке переводится как пассивная на английский. SBLGNT помечает его как пассивный, хотя в английском языке это может быть только действие по отношению к самому себе.

2) Мне придется вернуться к вам, когда я проведу исчерпывающее исследование средних/пассивных глаголов, за которыми следуют (длинные цепочки) причастий настоящего времени. Но я подозреваю, что это также открыто для интерпретации.

Греческий текст Еф. 5:18 состояний,

ΙΗ καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι TR, 1550 г.

что можно перевести как,

Не упивайтесь вином, в котором буйство, но исполняйтесь... Духом.

Обзор английских переводов

В большинстве английских версий πληροῦσθε ἐν πνεύματι переводится как «наполниться Духом». 1

Джон Пол Хейл писал, 2

Пункт ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι в Еф. 5:18б был преимущественно переведен как «но исполняйтесь Духом », чтобы показать, что Дух — это содержание, которым должна быть наполнена аудитория.

Буквальный перевод Янга переводит это как «наполниться Духом», а в Новом английском переводе — как «наполниться Духом».

Обобщить:

  • «наполниться Духом» интерпретирует ἐν πνεύματι как дательный падеж содержания
  • «наполниться Духом» интерпретирует ἐν πνεύματι как творительный дательный падеж.
  • «наполниться Духом» интерпретирует ἐν πνεύματι как дательный падеж сферы

Анализ синтаксиса

Два предложения противопоставляются друг другу с помощью союза ἀλλὰ:

  1. μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ («Не упивайся вином»)
  2. πληροῦσθε ἐν πνεύματι («Наполняйтесь… Духом»)

Во-первых, обратите внимание, что в первом предложении отсутствует предлог, предшествующий οἴνῳ, а во втором предложении перед πνεύματι стоит предлог ἐν. Это как бы наводит на мысль, что автор не имел в виду передать точную антитезу (т. е. не упивайся тем , а наполняйся этим ).

Что касается глагола πληρόω, то вещь или чем наполняется другая вещь (т. е. содержание) склоняется в родительном падеже. 3 Есть также несколько случаев, когда оно склоняется в дательном падеже. 4 Однако, по-видимому, не было случаев, когда оно склонялось в дательном падеже и ему предшествовал предлог ἐν. Следовательно, перевод ἐν πνεύματι как дательного падежа содержания кажется беспрецедентным — по крайней мере, в греческом Новом Завете.

Тайер (переводя Уилке) классифицирует ἐν πνεύματι в Еф. 5:18 как дательный падеж инструмента (он же инструментальный дательный падеж); 5 аналогично, Мейер. 6 Однако Алфорд классифицирует его и как дательный падеж содержания, и как дательный падеж сферы, 7

но также и «в»: пусть это будет регион в и ингредиент, которым вы наполнены... курсив мой

Однако в своей статье Джон Пол Хейл писал: 8

...Я предлагаю лучше всего перевести Еф. 5:18б словами «но исполняйтесь Духом» . Согласно этой интерпретации, аудитория является субъектом «наполнения», Христос является подразумеваемым агентом «наполнения», подразумеваемым содержанием наполнения являются дары любви Христа, а предлог «в» (ἐν) относится к пребывать в динамическом царстве или сфере, установленной и характеризуемой тем, что ей был дан Дух. акцент мой


использованная литература

Алфорд, Генри. Греческий Завет. Том. 3. Бостон: Ли, 1878.

Хайль, Джон Пол. «Ефесянам 5:18б: «Но исполняйтесь Духом». Католическая Библия Ежеквартально. Июль 2007 г .: Том. 69, выпуск 3.

Мейер, Генрих Август Вильгельм. Критический и экзегетический справочник к посланию к Ефесянам. Транс. Диксон, Уильям П. Нью-Йорк: Фанк, 1884.

Уилке, Кристиан Готтлоб. Греко-английский лексикон Нового Завета: быть Clavis Novi Testamenti Гримма Вильке. Транс. Тайер, Джозеф Генри. Ред. Гримм, Карл Людвиг Вилибальд. Изд. ред. Нью-Йорк: американская книга, 1889 г.

Сноски

1 ASV, ESV, KJV, NASB, NIV, NKJV, NLT, RSV
2 р. 506
3 Луки 2:40 (TR); Деяния 2:28, 13:52; ПЗУ. 15:13, 15:14; 2 Тим. 1:4
4 Луки 2:40 (NA28); ПЗУ. 1:29; 2 Кор. 7:4
5 р. 517 , 1.
6 с. 505
7 стр. 134

Ефесянам 5:18 «και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι» (WHNU)

Ефесянам 5:18-20 «И не упивайтесь вином, от которого бывает буйство, но исполняйтесь [а] Духом, 19 назидая [б] друг друга псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая ваши сердце Господу, 20 благодаря всегда за все, во имя Господа нашего Иисуса Христа [c] Бога и Отца».

(а) Сноски: Ефесянам 5:18 Или в духе. (АСВ)

Прочитав подстрочный текст и сравнив различные английские и греческие переводы, я считаю, что правильный перевод стиха должен быть следующим:

«И не упивайтесь вином, которое ведет к безрассудной жизни, но продолжайте исполняться духом » .

Греческое «εν πνευματι» (en pneumati) буквально переводится как «в духе». Добавление определенного артикля the неоправданно, так как его нет в греческом тексте и он не подразумевается. Дальнейшая двусмысленность добавляется к переводу заглавной буквой «Дух», что вводит в отрывок «Святой Дух», когда слово «дух» означает индивидуальный дух человека или собственную духовность человека, как показано в стихах ниже.

Луки 1:80 «И младенец продолжал расти и укрепляться духом». (NASB)

Иоанна 11:33 «Иисус, увидев ее плачущую и пришедших с нею Иудеев также плачущих, Он глубоко проникся духом и возмутился» (NASB).

Марка 14:38 «Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение; дух бодр, но плоть немощна». (NASB)

Даниил 7:15 «Что до меня, Даниил, дух мой возмущался [а] во мне, и видения [б] в уме моем тревожили меня». (NASB)

Павел призывает христиан правильно использовать свое время и стараться понять волю Божью. Затем он предупреждает их не напиваться вином, потому что это приведет к безрассудной жизни, ибо пьяницы, как пишет Павел в Коринфянам 6:10, не наследуют Царства Божия. Затем он увещевает христиан постоянно наполняться духом, то есть духовно укрепляться и укрепляться в пении песен, ободрении друг друга и псалмах.