Предполагая, что в Иоанна 1:18 на самом деле говорится theos вместо huios , а monogenes означает единственный в своем роде или уникальный , греческий язык говорит:
θεὸν οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε · μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
бог, которого никто никогда не видел, единственный бог, [один] находящийся в лоне отца, которого он сделал известным
«Бога никто никогда не видел. Единственный Бог, близкий стороне Отца, открыл его». Международная стандартная версия
Есть ли причина, по которой этот перевод нельзя оформить по-другому? Так что говорит...
Бога никто и никогда не видел — уникальное божество. Сущий в недре Отчем, Он явил Его
Может ли это также объяснить, почему Джон не включил артикль перед моногенами ?
В вашем исправленном переводе
Никто и никогда не видел Бога — уникального Бога. Сущий в недре Отчем, Он явил Его
существительное «Бог» и следующая за ним фраза «уникальный Бог» находятся в приложении; прилагательный, который далее определяет предыдущее существительное, — это «уникальный Бог». В греческом языке существительные в приложении склоняются в том же падеже. Следовательно, поскольку θεὸν склоняется в винительном падеже, мы должны ожидать не μονογενὴς θεός, которое склоняется в именительном падеже, а, скорее, μονογενὴν θεόν, которое склоняется в винительном падеже.
Кроме того, крайне маловероятно, чтобы автор повторил исходное существительное (т. е. θεὸν) как часть следующего прилагательного.
Поскольку оно склоняется в именительном падеже, μονογενὴς θεὸς правильно понимается как подлежащее в следующем предложении.
Отвечая на ваш вопрос о «двух предложениях»: да, есть два предложения, но не в том виде, в каком вы их сформулировали. Версия короля Якова и большинство (если не все) других английских переводов переводят ее правильно.
Очевидно, что можно было использовать два предложения. Нет конечно необходимости. Стих говорит сам за себя. Это коррелирует с собственными словами Бога в Исх.33:30, что ни один человек не может видеть Бога и все же жить. Вот почему в Пс.84:11 Яхве есть солнце и щит. В прямом, моральном и фигуральном смысле.
Предыстория
Мари-Эмиль Буасмар говорит, что литературная структура Пролога «образует своего рода параболу»:1
(a) The Word 1-2 ● ● 18 The Son in (a')
with God. the Father
(b) His role of 3 ● ● 17 Role of re- (b')
creation creation
(c) Gift to men 4-5 ● ● 16 Gift to men (c')
(d) Witness of J-B 6-8 ● ● 15 Witness of J-B (d')
(e) The coming of the 9-11 ● ● 14 The Incarnation (e')
Word into the World
●
(12-13)
(f) By the Incarnate Word we become children of God
Другие назвали структуру Буасмара хиазмом , но его термин был «конструкция путем охвата», 2
потому что она отражала реальные события:
...становится возможным уловить внутреннее движение, оживляющее весь Пролог: мысль покидает Бога, чтобы вернуться к Богу, коснувшись земли. Слово было в Боге, с Богом; затем он подходит к нам, людям ... Он, кажется, отделяет себя от Бога, который посылает его вперед, постепенно, как будто он намеревается мало-помалу приучить людей к своему присутствию. Как только он пришел на землю, он сообщает нам ту божественную жизнь, которая делает нас детьми Божьими; это центр Пролога, узы Нового Союза, которые Слово пришло скрепить между Богом и людьми. Затем Слово, именуемое отныне Единородным Сыном, восходит к лону Отца, увлекая нас в Свое проснись, чтобы привести нас к Богу ...
3
Поэтому, как минимум, концовка должна выполнять три вещи:
Объяснить и
вывести Пролог заканчивается на ἐξηγέομαι :
Никто никогда не видел Бога; Единородный Бог, Единый , пребывающий в лоне Отца — тот Единый изложил Его . (Иоанна 1:18) [DLNT]
θεὸν οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐνος ἐξηγήσατοῦ πατρὸς ἐνος ἐξηγήσατοῦ πατρὸς ἐνος ἐνγήσατοῦ πατρὸς ἐνος κλπον τοῦ πατρὸς ἰνος κλπον τοῦ πατρὸς εῖνος τὸλπον τοῦ πατνος.
Этот глагол имеет два основных значения: 1. вести, быть лидером, идти впереди; 2. излагать в повествовании, раскрывать в обучении . Переводчики повсеместно понимают использование в соответствии со вторым, поэтому оно переводится как «изъяснение» или подобное. Таким образом, в Евангелии от Иоанна Отец «изъясняется» Иисусом. Это верно во многих отношениях. «Отец» используется у Иоанна почти так же часто, как Матфей, Марк и Лука вместе взятые, и у Иоанна есть много учений, которых нет больше нигде.
Другое значение также применяется, когда ὁ ὢν читается как имя Бога:
Никто никогда не видел Бога; единственный Бог, ТОТ, КТО ЕСТЬ, сам выведен в лоно Отца.
4
Это чтение имеет два преимущества перед первым. Это имя используется для связи с центральной точкой, которая заключается в том, чтобы стать детьми Божьими, веря в Его имя:
12 А всем, принявшим Его, Он дал им , верующим во имя Его , право стать детьми Божиими, 13 рожденными не от кровей, ни от хотения плоти , ни от хотения мужа . , а от Бога.
Кроме того, это то, что Иисус сказал о Себе:
Тогда Иисус снова заговорил с ними, говоря: « Я свет миру. Тот , кто следует за Мною, никогда не будет ходить во тьме, но будет иметь свет [ c] жизни» (Иоанна 8:12) .
в. Иоанна 8:12 То есть, исходя из; или, приводя к.
Если человек следует за Иисусом, (истинным) светом мира, у него будет свет жизни; Иисус приведет детей Божьих к лону Отца, потому что они верят в Его имя. Или, говоря об этом в стихе 18:
Бога никто никогда не видел. Единородный Бог [в некоторых рукописях есть Сын], ТОТ, КТО ЕСТЬ, в лоне Отца, Он вождь [в свет жизни].
Отсутствие артикля соответствует именительному падежу Бога в начале:
(1) θεὸς ἦν ὁ λόγος (18) μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν
God was the Word Only-begotten the ONE WHO IS
Слово было и есть Единородный Бог .
Заключение
Оба чтения могут быть оправданы. Иисус объяснял, и Он был/является лидером: Он вывел. Но только верующие вводятся в лоно Отца.
Его возвращение к Отцу, которое, в свою очередь, привело к тому, что Святой Дух был дан верующим, служит непрекращающимся свидетельством, продолжающимся толкованием (и руководством), которое может производить или не производить последователей Христа (и, таким образом, вести к Отцу) . Таким образом, мы можем изменить структуру Буасмара, чтобы показать влияние Воплощения на творение:
(a) The Word 1-2 ● ● 18 The Son in (a')
with God. the Father
(b) His role of 3 ● ● 17 Role of re- (b')
creation creation
(c) Gift to men 4-5 ● ● 16 Gift to men (c')
(d) Witness of J-B 6-8 ● ● 15 Witness of J-B (d')
(e) The coming of the 9-10 ● ● 14 The Incarnation (e')
Word into the World
●
(f) His own which reject 11 | 12-13 By the incarnate (f')
Him remain born of | Word we become
bloods or will of the | children of God
flesh or will of man |
Слово было и прошло. Но по самой своей природе (Бог), ставший плотью, создал непрекращающийся свет, который все еще ведет людей к жизни или нет. Так что, может быть, лучше включить стих 11 с центральной точкой, которая разделена на две части:
е) Он пришел к Своим , и Свои Его не приняли .
(f') Но всем, кто принял Его, Он дал им — тем , кто уверовал во имя Его — право стать детьми Божьими, которые родились не от кровей, ни от воли плоти , ни от воли муж , но от Бога.
Это позволяет центральным из них отражать сосуществующую реальность Воплощения. Как вера в имя имеет последствия, так и отказ от Него имеет последствия.
Примечания:
1. ME Boismard, OP St. John's Prologue , переведенный доминиканцами Кэрисбрука, Newman Press, 1957, p. 80
2. Там же, с. 79.
3. Там же.
4. Роберт Г. Холл, «Чтец как апокалиптист в Евангелии от Иоанна» . Евангелие от Иоанна и намеки на Апокалипсис, под редакцией Кэтрин Х. Уильямс и Кристофера Роуленда, Bloomsbury, 2013, с. 268
Артикль используется как ОДИН способ сделать предмет определенным, и поэтому θεός обычно (фактически почти всегда) имеет артикль, особенно когда θεός является подлежащим. Однако с добавлением μονογενὴς артикль становится излишним в том смысле, что нельзя получить нечто более определенное, чем уникальное. Хотя стилистически это, конечно, странно.
Возможно, Джон очень тщательно манипулирует количеством слов и даже слогов в прологе, чтобы подчеркнуть некоторые ключевые темы.
Ричард Бокхэм написал увлекательную главу в «Свидетельстве любимого ученика», стр. 271-284, основываясь на работе М. Дж. Дж. Менкена. Он утверждает, что в Иоанна 1:1-18 496 слогов, потому что 496 — это числовое значение μονογενὴς.
Если бы Джон добавил еще один артикль, у нас было бы 497 слогов, и значение было бы потеряно. Возможно, в этот момент отсутствие статьи, которая была бы наиболее естественной, даже если она технически излишняя, может даже служить намеком на то, что может происходить что-то еще подобное. Точно так же варианты выбора εἰμί, γίνομαι и ἔρχομαι не всегда кажутся полностью последовательными в прологе (например, в 1:16 JTB использует все три глагола, а использование γίνομαι кажется странным). Возможно, их можно использовать не только для стилистических вариаций, но и для того, чтобы в 1:1-18 было соответствующее количество слогов.
Сьюзен
Каннабиджой
Руминатор
Руминатор
пользователь4762