Почему ASV не переводит винительный падеж με в Иоанна 14:14?

На греческом языке Иоанна 14:14 говорится:

ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. (СБЛ)

В большинстве английских переводов винительный падеж με передается как «я» или «мне», например, ESV гласит:

Если ты попросишь меня о чем-нибудь от моего имени, я сделаю это.

Однако и в KJV, и в ASV отсутствует «я».

Если чего попросите от моего имени, то сделаю. (АСВ)

Если чего попросите во имя Мое, то сделаю. (КЯВ)

KJV следует за Textus Receptus, в котором отсутствует με, однако, согласно Википедии, ASV следует за Wescott & Hort, а также за Tragelles, которые, насколько я могу судить, оба имеют με.

Итак, мой вопрос: почему ASV не хватает «меня»?

Эльзевир, Стивенс, Беза и Византий 35 опускают με. Однако оно есть у византийского большинства. TR.Scirvener также опускает его как в тексте, так и курсивом. Просто не там.
@Nigel Меня смущает последняя фраза «просто не там». Вы утверждаете, что это не должно быть частью исходного текста?
@KenBanks Извинения. Я имел в виду, что формулировка не в Скривенере ни прямым текстом, ни курсивом. Его просто нет вообще - в Скривенере.

Ответы (1)

К первой части на самом деле довольно легко обратиться, почему в ASV опущено местоимение? Ответ восходит, как вы предложили, к греческому тексту Уэсткотта и Хорта. В их греческом тексте местоимение присутствует, но оно заключено в скобки, что указывает на то, что добавление местоимения было в некоторой степени сомнительным. Таким образом, эта нерешительность была перенесена в ASV, где в переводе местоимение было опущено.

На самом деле это увлекательный пример трудностей, с которыми сталкивается текстовая критика. Опущение местоимения встречается во всех различных версиях TR. По словам Мецгера, в большинстве византийских рукописей местоимение отсутствует. Тем не менее, любопытно, что Робинсон, составивший в 2005 году текст для большинства византийцев, добавляет местоимение. Это указывало бы на то, что Робинсон не всегда руководствовался строго цифрами, поскольку его часто обвиняют сторонники критических текстов. Все критические тексты включают местоимение.

Мезтгер комментирует включение местоимения, дающего ему оценку «B»:

Либо необычное словосочетание «проси меня во имя Мое», либо желание избежать противоречия с Иоанна 16:23, по-видимому, побудило (а) опустить με в различных свидетельствах (ADKL Π Ψ Byz al) или (b ) его замена на τὸν πατέρα (249 397). Слово με адекватно поддерживается (𝔓66 א BW Δ Θ f 13 28 33 700 al) и кажется подходящим, учитывая его корреляцию с ἐγώ позже в стихе.

Брюс Мэннинг Мецгер, Объединенные библейские общества, Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, второе издание, дополнительный том к Греческому Новому Завету Объединенных библейских обществ (4-е изд.) (Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества, 1994) , 208.

В целом я обычно придерживаюсь византийского большинства, но в некоторых случаях я предпочитаю чтение ТР, поэтому я нахожусь где-то между текстом большинства и ТР. Это потребовало бы большой дополнительной работы, но в целом я бы предпочел чтение ТО здесь из-за первых двух причин, приведенных Метцгером.