Какое слово я могу использовать, чтобы точно описать говяжью грудинку по- французски? Обычно я иду к мяснику с таблицей отрубов говядины в США и указываю на нее, но она никогда не соответствует одному и тому же куску. Кто-нибудь знает окончательный перевод?
Это не так просто. В каждой культуре говядина разделывается по-разному (или не разделывается вовсе!) и поэтому имеет для нее разные названия.
Вокруг бельгийских, голландских, французских низменностей то, что американцы называют грудиной и флангом, называют просто флангом. И то, что в других частях Франции называют грудинкой, не всегда режется отдельно, это просто часть цыпленка.
Мы в замешательстве...
Многие мясники в городах получают частично обработанные части туш, поэтому такие части, как грудь (грудная часть), могли быть удалены для переработки мяса и т. д.
Так что вам нужно отнести схему разделки к мяснику, который показывает целые туши, и вы сможете получить то, что хотите.
Я так понимаю, что грудинка проходит спереди на передних ногах, между передними ногами и немного позади них? Когда мы убиваем зверя, большая часть этого идет на салями, ням!
Изменить: некоторые распространенные слова:
Популярный отруб грудинки представляет собой длинную тонкую (10 мм) полоску на всю ширину грудинки (слева направо). Порция представляет собой один ломтик, медленно обжаренный на гриле и покрытый густым соусом.
У ООН есть документ стандартов , который содержит переводы говяжьих отрубов с английского на французский, русский, испанский и китайский языки. (Чтобы попытаться обойти тот факт, что у всех немного разные куски мяса.)
Они перечисляют:
Я живу в Бордо, но раньше жил в Техасе. Вот мой «образ действий», когда мне нужен определенный кусок мяса, например грудинка. Я показываю своему мяснику схему и показываю ему ту деталь, которая мне нужна. Обычный термин для грудинки - "poitrine". Я прошу его отрезать кусок в 5 кг и оставить жир на нем. Теперь он меня знает и всегда говорит мне, когда у него будет целая говядина, чтобы быть уверенным, что грудинка все еще там. Во Франции его обычно не продают, поэтому я плачу +/- 5 евро/кг. «Pointe de poitrine» кажется правильным словом для грудинки. Наслаждаться!
Если вы живете во Франции, то я прошу прощения, если мой канадский французский вводит вас в заблуждение, но, согласно (очевидно, двуязычному) Канадскому агентству по надзору за продуктами питания , условия таковы:
Вот та же самая страница на английском языке , если вы хотите сделать перекрестные ссылки на другие версии.
Французское слово le tenron , также известное как le gros bout de poitrine .*
Источники:
Используйте Google Translate для перевода с французского на английский.
* я не говорю по-французски
У Канадского совета по говядине есть двуязычная таблица отрубов говядины (PDF), которая может оказаться полезной.
(Хотя французская и канадская нарезка могут отличаться, даже если они на одном языке; я знаю, что США и Великобритания не такие. Но с картинками мясник может определить для вас правильные биты)
В фантастической французской кулинарной книге Saveurs Américaines, Editions du Chêne, 2002 г. рецепт грудинки требует JUMEAU de BOEUF.
Гугл переводчик . Pointe de poitrine de boeuf - это правильный перевод, мой мясник проверил его, когда я спросил его о нарезке, он знал, не задавая вопросов.
Хорошо, будьте осторожны - кто-то предложил poitrine, вам нужно указать poitrine de boeuf. Я говорю это, потому что я случайно купил то, что кажется свиной грудинкой, просто сказав «poitrine».
Смотри сюда, английские французские термины.
http://www.inspection.gc.ca/francais/fssa/labeti/mcmancv/beeboe1f.shtml
ДжейДелаж
Зиппи
ДжейДелаж