Какое правильное французское слово для грудинки?

Какое слово я могу использовать, чтобы точно описать говяжью грудинку по- французски? Обычно я иду к мяснику с таблицей отрубов говядины в США и указываю на нее, но она никогда не соответствует одному и тому же куску. Кто-нибудь знает окончательный перевод?

Я не знаю, где вы живете, но если вы находитесь в Париже, если вы пойдете к мяснику на улице Розье (в традиционно еврейском районе Парижа), они узнают, что такое грудинка - я там кое-что купил. .
Спасибо. Вы знаете, как они это называют?
Я попросила грудинку...

Ответы (10)

Это не так просто. В каждой культуре говядина разделывается по-разному (или не разделывается вовсе!) и поэтому имеет для нее разные названия.

Вокруг бельгийских, голландских, французских низменностей то, что американцы называют грудиной и флангом, называют просто флангом. И то, что в других частях Франции называют грудинкой, не всегда режется отдельно, это просто часть цыпленка.

Мы в замешательстве...

Многие мясники в городах получают частично обработанные части туш, поэтому такие части, как грудь (грудная часть), могли быть удалены для переработки мяса и т. д.

Так что вам нужно отнести схему разделки к мяснику, который показывает целые туши, и вы сможете получить то, что хотите.

Я так понимаю, что грудинка проходит спереди на передних ногах, между передними ногами и немного позади них? Когда мы убиваем зверя, большая часть этого идет на салями, ням!

Изменить: некоторые распространенные слова:

  • Фланше
  • Плат де кот
  • Пуатрин
  • сухожилие

Популярный отруб грудинки представляет собой длинную тонкую (10 мм) полоску на всю ширину грудинки (слева направо). Порция представляет собой один ломтик, медленно обжаренный на гриле и покрытый густым соусом.

Предполагаю: для французского мясника может не существовать слова, которым можно было бы описать грудинку. Моя мама-немка никогда не могла получить именно ту стрижку, которую хотела, в Нидерландах, а это соседние страны. Но попробуйте отнести диаграммы и изображения к разным мясникам, пока не найдете того, кто даст вам то, что вам нравится.
@ Эрик: совершенно верно; Я помню, как наблюдал, как британский шеф-повар говорил о «стейке из перьев», который не только не был официальным названием, но и появился из-за того, что первичные продукты были разрушены, поэтому просто не существует в США. имеют названия, они могут быть только слегка перекрывающимися областями (например, филе в США и Великобритании )
Традиционные нарезки также могут различаться в разных странах, я помню, как читал (вероятно, в «Die verschwundene Miniatur» Кестнера, где главный герой — немецкий мясник), что традиционные нарезки мяса сильно различаются в разных регионах Германии.

У ООН есть документ стандартов , который содержит переводы говяжьих отрубов с английского на французский, русский, испанский и китайский языки. (Чтобы попытаться обойти тот факт, что у всех немного разные куски мяса.)

Они перечисляют:

  • (Бескостный) Грудинка - Poitrine sans os
  • Без грудинки - Morceaude poitrine sans os épluché
  • Пластина для пупка грудины - Flanchet / сухожилие без костной ткани
  • Острие грудинки без декеля - Gros bout de poitrine sans os épluché
Хорошая пятнистость! Типичный документ ООН, ничего общего с гармонизацией людей, просто гармонизация крупномасштабной глобальной торговли
отличный указатель на документ стандартов! Люди могут смеяться над таким текстом, но очень важно, чтобы, отправляя корабль с говядиной из Аргентины в Бельгию, было очень четкое понимание, что такое говядина, какой она должна быть и какой она должна быть. резать. Хорошие торговые отношения способствуют хорошей международной дружбе.

Я живу в Бордо, но раньше жил в Техасе. Вот мой «образ действий», когда мне нужен определенный кусок мяса, например грудинка. Я показываю своему мяснику схему и показываю ему ту деталь, которая мне нужна. Обычный термин для грудинки - "poitrine". Я прошу его отрезать кусок в 5 кг и оставить жир на нем. Теперь он меня знает и всегда говорит мне, когда у него будет целая говядина, чтобы быть уверенным, что грудинка все еще там. Во Франции его обычно не продают, поэтому я плачу +/- 5 евро/кг. «Pointe de poitrine» кажется правильным словом для грудинки. Наслаждаться!

Ааа... фотки. Если я чему-то и научился у IKEA, так это отказаться от слов и придерживаться картинок.

Если вы живете во Франции, то я прошу прощения, если мой канадский французский вводит вас в заблуждение, но, согласно (очевидно, двуязычному) Канадскому агентству по надзору за продуктами питания , условия таковы:

  • Pointe de poitrine (грудинка или плоская грудинка)
  • Poitrine complète (Полная грудинка)

Вот та же самая страница на английском языке , если вы хотите сделать перекрестные ссылки на другие версии.

Французское слово le tenron , также известное как le gros bout de poitrine .*

Источники:

Используйте Google Translate для перевода с французского на английский.

* я не говорю по-французски

Не очень удивлен, что канадская версия отличается ... в вашем случае le tendron будет полной грудинкой (из-за ее веса 10 кг); другой должен быть плоской грудиной.
У меня плохо с французским, но я бы поостерегся употреблять слово "тендрон", в то время как в классическом французском это означает мясо с ребер (грудка), чаще это значит "молодая девушка" :-)
не волнуйтесь, смысл плоти - первое, что приходит на ум французам

У Канадского совета по говядине есть двуязычная таблица отрубов говядины (PDF), которая может оказаться полезной.

(Хотя французская и канадская нарезка могут отличаться, даже если они на одном языке; я знаю, что США и Великобритания не такие. Но с картинками мясник может определить для вас правильные биты)

В фантастической французской кулинарной книге Saveurs Américaines, Editions du Chêne, 2002 г. рецепт грудинки требует JUMEAU de BOEUF.

Гугл переводчик . Pointe de poitrine de boeuf - это правильный перевод, мой мясник проверил его, когда я спросил его о нарезке, он знал, не задавая вопросов.

Хорошо, будьте осторожны - кто-то предложил poitrine, вам нужно указать poitrine de boeuf. Я говорю это, потому что я случайно купил то, что кажется свиной грудинкой, просто сказав «poitrine».

Смотри сюда, английские французские термины.

http://www.inspection.gc.ca/francais/fssa/labeti/mcmancv/beeboe1f.shtml

Это канадский французский?