Каков английский перевод идишского слова באווארן? [закрыто]

Я пытаюсь придумать, как правильно сказать идишское слово באווארן по-английски. Мы часто использовали это в ешиве, обычно в контексте «на вопрос באווארן» .

Объяснять:

Утверждение должно быть построено таким образом, что оно отвечает и отрицает вопрос до того, как он будет задан.

@IsaacMoses описал это следующим образом:A statement that includes information that undermines a challenge you might otherwise pose to that statement.

Пример:

Я мог бы сказать, что рис готовится 20 минут. Затем вы спросите: «А как насчет коричневого риса, на это уходит 40 минут?» Я бы тогда ответил, что имел в виду белый рис.

Или я мог бы сказать, что белый рис готовится 20 минут. Добавив слово «белый» к утверждению, я ясно дал понять, что не имел в виду коричневый рис, и, таким образом, на ваш вопрос о коричневом рисе был дан ответ и отрицание до того, как вы его задали. Сформулировав утверждение таким образом, я באווארנט отвечаю на ваш вопрос о коричневом рисе.

Google Translate предлагает " guard", " watch" или " guarding", но в данном контексте это не звучит правильно.

Самое близкое, о чем я подумал, это " anticipate", как в "Утверждение было построено таким образом, чтобы предвидеть ваш вопрос".

Другие варианты, которые приходят на ум, это " obviate", " preempt", " negate", " address", " precede", но ни один из них не звучит правильно.

Для этого должно быть английское слово.

как насчет «защитить» или «защитить»? Как в вы защищаете себя от вопроса. Или я обезопасил себя от вашего вопроса.
@avi: это ближе к словарному определению, но звучит не совсем правильно.
В подзаголовках к sichos Любавичского Ребе это переводится как «предвидеть». Я думаю, что это хорошо

Ответы (5)

Мне нравится "превентивно обращаться".

user795, Добро пожаловать в Judaism.SE, и большое спасибо за это предложение! Пожалуйста, отредактируйте свой профиль , чтобы дать себе имя.

«Предвидеть» — именно то слово, которое я бы использовал. «Упреждение» занимает второе место.

(Возможно , это неточные переводы, но вы когда-нибудь пытались перевести слово мехутан ?)

В моем словаре идиша есть слова "безопасный", "доказательный".

Вы можете использовать его как суффикс, как в vaser-bavornt, или следовать за ним с kegn, чтобы сказать доказательство против...

Я подумал, что, возможно, слово «предотвратить» будет работать, если оно будет соответствовать определению из словаря. Типа: «Формулировка моего заявления не позволила вам задать вопрос». Например, вы могли бы сказать, что «водонепроницаемый» может означать «защита от повреждения водой» или «повреждение водой будет предотвращено».

«Я пытаюсь придумать, как правильно сказать идишское слово באווארן по-английски. Мы часто использовали его в ешиве, обычно в контексте «на вопрос באווארן».

Предупредить .. или упредить

На самом деле, есть английская фраза, которая кажется очень похожей на эту, хотя ею часто злоупотребляют:

Чтобы задать вопрос.

Полное и правильное объяснение см. в этом вопросе на English.SE. Что означает фраза «Begging the question»? :

тип логической ошибки, при котором доказываемое утверждение подразумевается имплицитно или эксплицитно в предпосылке.

(Хотя я предполагаю, что «еврейский поворот» здесь был бы переворачиванием фразеологии ... Тем не менее, я думаю, что это достаточно близко).

Я не думаю, что это то же самое, что описал Менахем. Он не описал логическую ошибку; он описал утверждение, которое включает информацию, которая подрывает вызов, который вы могли бы в противном случае бросить этому утверждению, которое кажется логически обоснованным приемом.
Подождите, я понял, что кое в чем здесь не уверен (я не знаком с термином...): באווארנטприменяется ли к "what about brown rice, it takes 40 minutes?", или к "white rice takes 20 minutes to cook"?
@Isaac, Исаак, я перечитал это снова и понял, что сделал это наоборот (я думаю...)
@AviD: באווארנט относится к «а как насчет коричневого риса, это занимает 40 минут?». Добавив слово «белый» к вопросу, я ясно дал понять, что не имел в виду коричневый рис, и, таким образом, на ваш вопрос о коричневом рисе был дан ответ и опровергнут до того, как вы его задали.
@ Менахем, значит, баварант говорит «белый рис» или спрашивает о коричневом рисе?
@AviD, если я правильно понимаю, говоря «белый рис», чтобы начать с bavarns, вызов коричневого риса, и вызов коричневого риса, таким образом, является bavarnt (или, в современном сленге, bavarn'd).
@AviD: я опечатался, вот дубль два: я заявил, что белый рис готовится 20 минут. Добавив слово «белый» к утверждению, я ясно дал понять, что не имел в виду коричневый рис, и, таким образом, ваш вопрос о коричневом рисе был адресован и отвергнут до того, как вы его задали. Сформулировав утверждение таким образом, я באווארנט отвечаю на ваш вопрос о коричневом рисе. Я, очевидно, не говорю о коричневом рисе, поскольку я специально сказал о белом рисе. -- так что bavarning делается, говоря "белый рис".
@ Менахем Ааа, теперь я понимаю. Так что да, это не то же самое, что задать вопрос, но я просто оставлю этот ответ здесь для обсуждения. С другой стороны, я не понимаю, почему для этого есть конкретное слово: я просто называю это "being specific";)
@AviD: Что приводит к другому вопросу, как сказать «М'Даек» по-английски (например, мы можем быть М'Даеком из слов Раши, что он держит то-то и то-то)?
@ Менахем, как насчет «экстраполировать специфичность»?