Я пытаюсь придумать, как правильно сказать идишское слово באווארן по-английски. Мы часто использовали это в ешиве, обычно в контексте «на вопрос באווארן» .
Объяснять:
Утверждение должно быть построено таким образом, что оно отвечает и отрицает вопрос до того, как он будет задан.
@IsaacMoses описал это следующим образом:A statement that includes information that undermines a challenge you might otherwise pose to that statement.
Пример:
Я мог бы сказать, что рис готовится 20 минут. Затем вы спросите: «А как насчет коричневого риса, на это уходит 40 минут?» Я бы тогда ответил, что имел в виду белый рис.
Или я мог бы сказать, что белый рис готовится 20 минут. Добавив слово «белый» к утверждению, я ясно дал понять, что не имел в виду коричневый рис, и, таким образом, на ваш вопрос о коричневом рисе был дан ответ и отрицание до того, как вы его задали. Сформулировав утверждение таким образом, я באווארנט отвечаю на ваш вопрос о коричневом рисе.
Google Translate предлагает " guard
", " watch
" или " guarding
", но в данном контексте это не звучит правильно.
Самое близкое, о чем я подумал, это " anticipate
", как в "Утверждение было построено таким образом, чтобы предвидеть ваш вопрос".
Другие варианты, которые приходят на ум, это " obviate
", " preempt
", " negate
", " address
", " precede
", но ни один из них не звучит правильно.
Для этого должно быть английское слово.
Мне нравится "превентивно обращаться".
«Предвидеть» — именно то слово, которое я бы использовал. «Упреждение» занимает второе место.
(Возможно , это неточные переводы, но вы когда-нибудь пытались перевести слово мехутан ?)
В моем словаре идиша есть слова "безопасный", "доказательный".
Вы можете использовать его как суффикс, как в vaser-bavornt, или следовать за ним с kegn, чтобы сказать доказательство против...
«Я пытаюсь придумать, как правильно сказать идишское слово באווארן по-английски. Мы часто использовали его в ешиве, обычно в контексте «на вопрос באווארן».
Предупредить .. или упредить
На самом деле, есть английская фраза, которая кажется очень похожей на эту, хотя ею часто злоупотребляют:
Чтобы задать вопрос.
Полное и правильное объяснение см. в этом вопросе на English.SE. Что означает фраза «Begging the question»? :
тип логической ошибки, при котором доказываемое утверждение подразумевается имплицитно или эксплицитно в предпосылке.
(Хотя я предполагаю, что «еврейский поворот» здесь был бы переворачиванием фразеологии ... Тем не менее, я думаю, что это достаточно близко).
באווארנט
применяется ли к "what about brown rice, it takes 40 minutes?"
, или к "white rice takes 20 minutes to cook"
?"being specific"
;)
ави
Менахем
САХ
САХ