Каков источник בית נאמן בישראל для молодоженов?

Обычное желание пар, которые собираются стать или только что поженились, звучит так: «Пусть они построят בית נאמן בישראל». Мой перевод (может быть несколько неверный) звучит так: «Устоявшийся дом среди (народа) Израиля».

Каково происхождение этого выражения? Когда началось его обычное использование в качестве благословения для пар?

(Спасибо DoubleAA), я вижу похожее выражение в I Царств 2:35 . Комментарий Мецудат Цион объясняет, что נאמן означает «установленный для него и будущих поколений». Может ли это быть источником?

Я с трудом нашел этот вопрос. Может быть, стоит транслитерировать название?
Это связано с кампанией OHEL Family Services, когда не хватало приемных семей и приемных семей. CF Esther 2: 2, «וַיְהִי אֹמֵן אֶת הֲדַסָּה הִיא אֶסְתֵּר דֹּד דֹּדוֹ כִּי אֵין לָ Хорошо ָאֵם וָאֵם», (да, я шучу. Всего час. В конце концов. Еврейские дети с особыми потребностями, я предложил ей объединиться как «Байис Нееман Бе-Исраэль», но ее вкусы отличаются.

Ответы (1)

Термин בית נאמן появляется в Танахе в трех местах: I Царств (2:35), I Царств (25:28) и I Царств (11:38). Аналогичный термин встречается во 2 Царств (7:16).

Основываясь на базе данных Бар Илан и базе данных JewishBooks, похоже, что это было популяризировано как обычное свадебное благословение только во второй половине 20 века. Например, в Мишне Галахот (3:136) 1959 г., Ябиа Омер (9:43) 1960 г. и это свадебное приглашение 1960 г. (см. внизу справа на странице). Однако были и несколько более ранние употребления, например, Р. Акивой Йосефом Шлезингером в «Лев ха-Иври» 1924 года.

Хотя использование не совсем такое же, как в Писании, оно связано и, следовательно, не является чисто поэтической вольностью.

Радак I Самуил (2:35), например, объясняет, что этот термин означает продолжительный. В контексте здесь בית נאמן означает линию коэнов гедолим, которая длилась много поколений.

В контексте брака это, по-видимому, означало бы прочную линию потомства.

См. также Хилхот Мелахим Рамбама (7:15), который ссылается на בית נכון בישראל, возможно, в отношении постоянного потомства, как он говорит:

מובטח לו שלא ימצא לא ולא תגיעהו רע всем, ויבנה לו לאית נכון בישראל ויזכה לו ולבניו עדולם

Интересно, что хотя эта точная фраза, вероятно, заимствована из книги Судей (16:26,29), которая относится к стабильной физической структуре, идея Рамбама заимствована из I Царств (25:28), где действительно используется термин בית נאמן.

Я подозреваю, что термин בית נאמן בישראל основан на похожем выражении Рамбама בית נכון בישראל.

Увлекательное исследование. Некоторые вещи на моей субботней/выходной тарелке для обзора. Спасибо. Мне любопытно, как в переводе נאמן означает «вечный» или «установленный». Это совершенно разные шорашими .
Вот что это значит. См. Втор. 7:9 с Сефорно. || Уверенность, надежность и постоянство концептуально связаны. См. также Иеремия 15:18, в отличие от Исайи 33:16 с Таргумом Йонатана, Радака и Ибн Эзры. @ДанФ
Просмотр вашего ответа. Я отредактировал 1-ю ссылку, касающуюся приглашения на свадьбу. Это было ближе к последней странице. Мой идиш паршивый. Но, просматривая объявления, я вспомнил некоторые из своих детских воспоминаний о различных отелях и бунгало, которых больше не существует. «Отель Лейкхаус», например. Не могли бы вы обновить ссылку на Лев ха-Иври, чтобы она указывала на конкретную страницу с выражением?