Левит 18:18 (НИВ):
Не бери сестру своей жены в соперничающие жены и не вступай с ней в половую связь, пока твоя жена жива.
Мне всегда было интересно, почему он так говорит. Вместо «не женись на сестре своей жены, пока она жива», в нем говорится не брать ее как «жену-соперницу».
Что это обозначает?
Перевод «соперник» для לצרור является слишком дословным и неуверенным переводом, но, возможно, это лучшее, что мы можем сделать на английском языке.
МП Левит 18:18:
וְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧ לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ
Единственный другой стих, который у нас есть для прямого сравнения, - это I Царств 1: 6 (NIV).
Поскольку Господь закрыл утробу Анны, ее соперница продолжала раздражать ее, чтобы раздражать ее.
Для которых МТ:
וְכִעֲסַ֤תָּה צָרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר ַרְּעִמָ֑toַרְּעִמָ֑ Предоставлено כִּֽי־סָגַ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽ всеми
Большинство ранних комментаторов считают, что לצרר в Левит 18:18 и צרתה в 1 Царств 1:6 происходит от слова צר, означающего соперника или мучителя. Однако есть вероятность, что צר происходит от того же корня в צרור, что означает нанизывать вместе, как бусы на ожерелье или как монеты в кошельке, как в Бытие 42:35 (NIV):
Когда они опорожняли свои мешки, у каждого в мешке был его мешочек с серебром! Когда они с отцом увидели мешочки с деньгами, они испугались.
Для которых МТ:
וַיְהִ֗י ֵ֚םtֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרוֹר ־כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ צְרֹר֧ צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּוֹר ֵ֥מָּוֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־ צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִוֹ וַיִּירָֽאוּ
Итак, мужчина, имеющий несколько жен, представляет собой «веревку» жен. Поддержка этого перевода исходит из 2 Царств 20: 3 (NIV):
Когда Давид вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которые у него остались, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их, но не имел с ними половых отношений. Они содержались в заключении до дня своей смерти, живя как вдовы.
Для которых МТ:
וַיָּבֹ֨א דָוִ֣ד אֶל־בֵּיתוֹ֮ יְרוּשָׁלִַ֒ם֒ וַיִּקַּ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ אֵ֣ת עֶשֶׂר־נָשִׁ֣ים ׀ פִּלַגְשִׁ֡ים אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֩יחַ֩ לִשְׁמֹ֨ר הַבַּ֜יִת וַֽיִּתְּנֵ֤ם בֵּית־מִשְׁמֶ֙רֶת֙ וַֽיְכַלְכְּלֵ֔ם וַאֲלֵיהֶ֖ם לֹא־בָ֑א וַתִּהְיֶ֧ינָה צְרֻר֛וֹת עַד־י֥וֹם מֻתָ֖ן אַלְמְנ֥וּת חַיּֽוּת
В этом стихе NIV и большинство других переводов переводят צרורות ( tsrurot ) как «в заточении», хотя ИМХО это ссылка на то, что они находятся в постоянном браке как צרות, несколько жен одного мужчины, что на самом деле ограничивает их. , то есть препятствовать им выходить замуж за других мужчин, но в юридическом смысле, а не в физическом смысле, поскольку стих уже заявил, что в физическом смысле заключения они были «помещены [их] в дом под стражей».
В любом историческом периоде еврейского языка нет другого термина, кроме צרה ( цара ), для обозначения отношений между двумя или более женщинами, имеющими одного и того же мужа. Таким образом, צרה — это термин семейных отношений, который необходим для разговорного языка не меньше, чем «дядя», «племянник», «свекровь» или любой другой общеупотребительный термин семейных отношений. Поскольку в английском языке нет соответствующего термина для этих фамильярных отношений, который могли бы использовать переводчики, похоже, что они по умолчанию использовали слово «соперник», полагая, что корень — צר в смысле мучителя или соперника.
В более позднем иврите использование термина צרה для второй или третьей жены, коннотация соперничества не важна, что намекает на то, что в Ветхом Завете это не обязательно «соперничающая» жена, а просто « другая » или « дополнительная » жена . .
Этот термин до сих пор используется в современном иврите для обозначения одной, другой или обеих жен мужчины, имеющего более одной жены, без какого-либо оттенка соперничества. Он также используется в переносном смысле, чтобы указать на отношение двух или более вещей какого-либо типа, обозначаемых существительным класса существительных женского рода, которые имеют такое же отношение к конкретной вещи, которая обозначается существительным класса существительных мужского рода. .
Я уверен, что это звучит неортодоксально, но я прошу только, чтобы зрители молитвенно и благоговейно обдумали решение, которое я предлагаю...
Я лично считаю, что следующая строка объясняет причину запрета. Библия короля Иакова Не бери жену к сестре ее, чтобы досадить ей, обнажить ее наготу рядом с другой при жизни ее. Мое личное убеждение состоит в том, что соперничающая жена предназначена для того, чтобы возбуждать жену. Чтобы показать женщинам ее ценность в духовном плане через обнаженное обнажение друг друга. Не в оскорбительном смысле, а в том, что мужчина может через других женщин увидеть Его ценность красоты женщин и роли женщин. Таким образом, наличие сестры в такой ситуации может привести к извращению. Соперничающая жена должна возбуждать другую своей красотой, стимулируя ее, чтобы она могла видеть соперницу в ее обнаженной славе и, таким образом, понимать свою собственную славу, созданную рукой Бога, которой она предназначена для служения Богу и своему мужу.
выход
Райан Стивен