Какова библейская основа для использования имен «Йешуа» и «Иегошуа» (Иисус Навин) для Иисуса?

Мессианские евреи обычно называют Иисуса «Иешуа» или «Иегошуа», что является формой еврейского (и арамейского) имени, обычно переводимого на английский как «Иисус Навин».

Какова библейская основа для использования этих имен для Иисуса?

Это больше похоже на языковой вопрос
@Марк Да, это языковой вопрос. Но это языковой вопрос, связанный с верованиями и обычаями конкретной группы, мессианских евреев, и о библейской основе одного из их обычаев. Думаю, многим будет интересно и полезно узнать библейскую основу этой практики.

Ответы (4)

Как уже отмечалось, это прежде всего вопрос о семитских языках в первом веке. Однако, как это бывает, есть библейские записи об отношениях между семитским именем yĕhôšūaʿ и греческим Iēsous , диахроническом сдвиге, который произвел yēšûaʿ , и приравнивании yēšûaʿ к Iēsous . 1

Задний план

Новый Завет написан на греческом языке койне . Имя Иисуса здесь написано как Ἰησοῦς ( Иесус ). 1 Однако общепризнанно, что Иисус говорил преимущественно на арамейском и/или иврите . Определение точных звуков, которые Иисус и его друзья использовали для произнесения его имени (что, я полагаю, является основой предпочтения группы, описанной в вопросе), влечет за собой предположение о еврейском или арамейском имени, которое соответствует греческому имени, записанному в Евангелия. В данном случае, говорили ли они на иврите или на арамейском, вероятно, не так важно. (Смотри ниже.)

Инсайты из Септуагинты Джошуа

Как отмечено в этом вопросе и другом связанном с ним вопросе , имя yĕhôšūaʿ чаще всего используется в Библии по отношению к человеку , который служил «помощником» Моисея в период пустыни и впоследствии привел израильский народ в Ханаан, как записано в одноименной книге . Это имя последовательно транслитерируется на греческий язык Септуагинты как Ἰησοῦς ( Иесус ). Yĕhôšūaʿ имеет дополнительный слог по сравнению с yēšûaʿ , поэтому мы остаемся в одном шаге от полного объяснения.

Взгляд из позднего библейского иврита

Библейские книги Ездры, Неемии и Паралипоменон обеспечивают необходимую нам связь. Эти книги были составлены в персидский период (539–332 гг. до н. э.) и поэтому иногда содержат информацию о переходе от языка более ранних частей еврейской Библии к диалекту, на котором говорили в первом веке. В этих книгах имя yĕhôšūaʿ используется только один раз в отношении помощника Моисея ( 1 Паралипоменон 7:27 ). В противном случае имя yēšûaʿ используется чаще всего (только?) для обозначения сына Йозадака, человека , которого у Аггея и Захарии называют yĕhôšūaʿ . Это происходит как в иврите, так и в арамейской части Ездры. 2

Начиная с Ездры 2:2:

ESV: Они пришли с Зоровавелем, Иешуа , Неемией…
Иврит: ʾăšer-bāʾû ʿim-zĕrubbāḇel yēšûaʿ nĕḥemyāh
Греческий: hoi elthon meta Zorobabel; Иесус , Неемий ...

Yēšûaʿ , таким образом, является сокращенной формой yĕhôšūaʿ , которая чаще использовалась в более поздние периоды. Помимо того, что они могут иметь один и тот же референт, оба они одинаково переводятся на греческий язык: Iēsous . 3


Ноты

1. Я везде использую технический стиль транслитерации , установленный Обществом библейской литературы . Транслитерации «обычными» латинскими буквами, предлагаемые в этом вопросе и других, не менее «правильны» ( š= sh), но эта система имеет то преимущество, что точно представляет каждую согласную и гласную в иврите с соответствием 1:1.

2. На иврите : Ездры 2:2, 6, 36, 40; 3:2, 8-9; 4:3; 8:33; 10:18; Неем 3:19; 7:7, 11, 39, 43; 8:7, 17; 9:4-5; 10:10; 12:1, 7-8, 10, 24, 26; 1 Пар. 24:11; 2 Пар 31:15. На арамейском : Ездра 5:2.

3. Как оказалось, в Септуагинте греческий перевод слова yēšûaʿ ( Iēsous ) ведет себя немного больше как новозаветный Iēsous , чем греческий перевод yĕhôšūaʿ . Хотя греческий термин идентичен в именительном падеже, в Новом Завете греческий термин склоняется лишь частично: дательный и родительный падежи имеют общую форму Iēsou . Это также верно в греческих переводах yēšûaʿ в Паралипоменонах и т. д. С другой стороны, дательный падеж (обычно) выделяется в книге Иисуса Навина ( yĕhôšūaʿ ) как Iēsoî .

Пожалуйста, простите искаженный шрифт транслитерации - довольно некрасиво. :-(
Будет ли полезно сравнить, как Иисус упоминается в Евангелиях от Марка и Луки, с Евангелием от Матфея, оригинальная версия которого написана/была/может быть написана на арамейском языке?
@Korvin Не уверен .... Я сам не придаю особого значения понятию арамейского первенства Матфея (хотя я, конечно, не эксперт), но, тем не менее, большинство ссылок на Иисуса в Евангелиях есть в сообщениях речи, и большая часть этого, вероятно, изначально была на арамейском, поэтому я не уверен, насколько «плодотворной» была бы попытка выявить разницу в соответствии с предполагаемой разницей в фазе, на которой слова были переведены. (Я скорее увижу такие явные различия, как богословские и/или литературные по своему характеру.) Но вы имели в виду что-то конкретное?
То, на что я надеялся, может быть известно (но, вероятно, не может быть известно, поскольку я не знаю ни одного открытого арамейского текста ни в одном из Евангелий от Матфея), будет видом словоформы имени Иисуса, используемого в этом Евангелии (если оно было впервые в Евангелии от Матфея). арамейский) будет сочетать арамейский, иврит и греческий койне.
@KorvinStarmast Я думаю, что у нас есть довольно хорошее представление об этой информации, основанной на последовательных переводах Септуагинты (2-й-3-й до н.э.) как еврейского, так и арамейского yēšûaʿ как Iēsous (греч. = Иисус). То, что эта связь между именами продолжалась и в первом веке, подтверждается в Новом Завете, в Деяниях и Послании к Евреям, когда персонаж из книги Иисуса Навина упоминается с использованием того же самого греческого термина.
Это ответ на мой вопрос, спасибо. (О, и извините, я забыл проголосовать раньше. Исправлено).
@Susan Познавательно и впечатляюще!
Несколько не связанная с этим заметка: «Иосиф» — это сокращенная форма «Иосиф» , которая используется только один раз в Псалме 80:5 . Оба имени означают «Иегова добавил» и являются еще одним доказательством того, что сокращенные формы имен с «Йе-хо-» («Йе-хо» на английском языке) существовали в иврите до вавилонского изгнания.
@Susan - Перечитав мой комментарий, я понимаю, почему вы так ответили. Сначала я хотел сказать, что называть Иисуса «Иешуа» или «Иегошуа» — это нормально, точно так же, как называть «Иосифа» более полной формой его имени «Иосиф». Это было бы похоже на то, чтобы называть кого-то «Мэтт» вместо его более полной формы имени «Мэттью».
@BrianWeigand Попался, имеет смысл, извините за недоразумение. Я все равно удалял и редактировал этот комментарий, так что мы просто оставим его в покое.
Итак, переводчики LXX получили Iesous от Иешуа вместо Yahuwshuwa? Они выбрали более короткую форму его имени после изгнания вместо старой более длинной формы?

«Ибо если бы Иисус Навин дал им покой, то не говорил бы о другом дне после того». Евреям 4:8

"εἰ γὰρ αὐτοὺς ᾿Ιησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας». Евреям 4:8

Самый простой способ увидеть связь — это увидеть, что греческое имя «Иисус» на самом деле является именем Иисуса Навина на иврите. Это можно увидеть и в Деяниях 7:45.

«И, в свою очередь, получив его, отцы наши внесли его с Иисусом Навином (Иисусом — Иесусом) при изгнании народов, которых Бог изгнал от отцов наших, до времен Давида» Деяния 7:45.

Ἰησοῦς

Изус

Определение Тайера:

Иисус = «Иегова есть спасение»

Добро пожаловать! Спасибо за участие. Если вы еще этого не сделали, я надеюсь, что вы уделите минуту экскурсии и узнаете , чем этот сайт отличается от других . Что касается этого ответа, в частности, вы говорите, что греческое слово для Иисуса Навина в Деяниях 7:45 - это то же самое слово, которое используется в греческом языке для Иисуса?
+1 за указание на то, что «Иисус Навин» переводится как ᾿Ιησοῦς при цитировании из ВЗ в НЗ.
Кстати, имя Иисуса Навина изначально было Осия, что означает «спасение» , прежде чем Моисей дал ему более подходящее имя Джошуа/Иегошуа, что означает «Иегова есть спасение».
Да, я пытался сказать, что когда в контексте слово «Иесус» явно означает исторического Иисуса Навина, английские переводчики переводят его как «Иисус Навин». Дело в том, что каждый раз, когда появляется это греческое слово, оно могло быть переведено как Иисус Навин. Итак, Иисус Навин, сын Марии, является Мессией. Интересно, что Осию переименовали в Иисуса Навина. «Вот имена людей, которых Моисей послал осмотреть землю; а Осию, сына Навина, Моисей назвал Иисусом». Числа 13:16

В Ветхом Завете легендарного военачальника, возглавившего завоевание Земли Обетованной, звали Джошуа, что является английской транслитерацией еврейского יְהוֹשׁ֫וּעַ (Yĕhôshúʿa). В греческой Септуагинте (LXX), дохристианском переводе еврейской Библии на греческий язык, это имя всегда переводится как Ἰησοῦς — как мы видим, например, здесь:

Нав. 1:10: καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων Греческое слово Ἰησοῦς произносится /Iēsous's', от которого лат.

Перевод в обратном направлении, аналогичным образом, переводил бы наше английское слово «Иисус» в еврейское יְהוֹשׁ֫וּעַ (Yĕhôshúʿa) через греческое Ἰησοῦς (Iēsoūs).

Хотя Новый Завет был полностью написан на греческом языке койне, у нас есть библейская основа для יְהוֹשׁ֫וּעַ (Yĕhôshúʿa) как еврейского имени Христа через Книгу Иисуса Навина на иврите и греческом языке (LXX).

Итак, переводчики LXX получили Iesous от Иешуа вместо Yahuwshuwa? Они выбрали более короткую форму его имени после изгнания вместо старой более длинной формы?

Мы точно знаем, что 2000 лет назад нашего Мессию не называли Иисусом, потому что Иисус — латинское имя, и наш Мессия был не латинским, а еврейским раввином. Я уверен, что его имя было «Йео» (шуа), потому что он сказал в Иоанна 5:43: «Я пришел к вам во имя Отца Моего», имея в виду, что имя Его Отца — «Йео (вах). И первая часть Его имя является сокращенным именем Его Отца «Йео». (восклицать о спасении)». И поскольку Отец «Иегова» собирался спасти мир через своего сына, он сказал нам, что «Имя Его Сына будет называться «Йео (шуа)», потому что Йео означает Иегова , а шуа означает взывать о спасении.

Этот ответ может потребовать некоторого редактирования, чтобы смягчить бессвязную стену стиля текста. Добро пожаловать в христианство.SE. Пожалуйста, посетите экскурсию и посетите справочный центр , чтобы узнать, как работает сайт вопросов и ответов SE, в частности, как написать хорошее руководство по ответам. Пожалуйста, измените свой ответ, по крайней мере, для организации, чтобы улучшить его. Еще раз Добро пожаловать, и мы надеемся, что вы просмотрите еще несколько тем, которые вас интересуют.