Каковы источники Иоанна для Откровения 10:7 и 22:10?

Отказ от ответственности: у меня нет формального обучения библейским языкам.

На иврите Даниила 9:24 ему сказано, что мессия должен был חָתַם видение и пророчество. Как мне сказали и я подтвердил в меру своих возможностей, это говорит о том, что мессия «завершит/завершит видение и пророчество».

Гесениус

Тем не менее, Откровение, кажется, читает LXX, в котором есть σφραγίσαι, и говорит Даниилу «запечатать [IE: «скрыть»] видение и пророков»:

Даниил 9:24:

KJV - 24 Семьдесят седьмин определены для народа твоего и для святого города твоего, чтобы покончить с беззакониями, и положить конец грехам, и совершить примирение с беззакониями, и ввести вечную праведность, и запечатать видение и пророчествовать и помазать Святых святых.

Masoretic 9:24 שָׁבֻעִים שִׁבְעִים נֶחְתַּךְ עַֽל־עַמְּךָ וְעַל־עִיר קָדְשֶׁךָ לְכַלֵּא הַפֶּשַׁע ולחתם חטאות ּלְכַפֵּר וּלְכַפֵּר עָוֹן וּלְהָבִיא צֶדֶק עֹֽלָמִים ְלַחְתֹּםt

LXX 9:24 ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες συνετμήθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν σου τοῦ συντελεσθῆναι ἁμαρτίαν καὶ τοῦ σφραγίσαι ἁμαρτίας καὶ ἀπαλεῗψαι τὰς ἀνομίας καὶ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἀδικίας καὶ τοῦ ἀγαγεῗν δικαιοσύνην αἰώνιον καὶ τοῦ σφραγίσαι ὅρασιν καὶ προφήτην καὶ τοῦ χρῗσαι ἅγιον ἁγίων

В главе 10 Иоанн, кажется, следует за масоретиком:

Rev 10:7 KJV - 7 Но во дни голоса седьмого Ангела, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам .

Но в Откровении 22:10 он, кажется, намекает на LXX:

Откр. 22:10 KJV - 10 И он сказал мне: Печать[G4972 т.е.: "кон-печать"; спрятать в документе с защитными печатями] не слова пророчества этой книги: ибо время близко.

Ссылается ли Откровение на один и тот же отрывок двумя разными способами?:

  • когда-то аля масоретский
  • один раз аля LXX

Или он ссылается на разные отрывки?

Я проголосовал за закрытие, но только предварительно. Вам нужно ограничить свой вопрос конкретным текстом. Даже один стих может иметь большое объяснение. Два стиха (разделенные на несколько глав, между которыми я не вижу непосредственной связи) — это слишком широко.
Связь в том, что они оба ссылаются на один и тот же стих, но из разных версий!
Я думаю, что это хороший вопрос, и я бы проголосовал за то, чтобы оставить его открытым.
Я не понимаю, как 10:7 является ссылкой на Даниила 9. Не очевидно, что «тайна Божья» — это то, что имеется в виду в Даниила 9. По крайней мере, нельзя делать никаких предположений.

Ответы (1)

Во-первых, LXX Даниила 9:24 содержит фразу τοῦ σφραγίσαι ὅρασιν καὶ προφήτην = видение печати и пророк. Это текст (на данный момент стиха) всех версий LXX, включая Феодотион. На иврите просто сказано: «и-запечатать видение-и-пророчество» (три слова на иврите).

Слово «запечатывать» здесь приведено ниже

введите описание изображения здесь

Я не смог найти ссылку на «Завершение видения», кроме как в лексической цитате вопроса (Гесениус) и аналогичной цитате в «Аналитическом лексиконе древнееврейского и халдейского языков» Дэвидсона. В обоих этих лексиконах Дан. 9:24 является единственным исключением, и большинство современных переводов, кажется, расходятся во мнениях, потому что переводят его как «запечатать» или что-то подобное. (Я обнаружил, что ISV и NAB - единственное исключение, в котором это слово переводится как «заключение».) В латинской Вульгате Иеронима также есть «печать».

Таким образом, можно задать более интересный вопрос: если эти два знаменитых лексикона говорят, что в Даниила 9:24 есть единственное исключение, когда «h'tom» переводится как «завершить», а не «запечатать», то почему все исторические переводы (LXX, Джером) до настоящего времени, за исключением DRB и NAB, используют «запечатывание»?

Вопрос касается связи NT с этой фразой.

Идея запечатать что-то встречается у Даниила более одного раза: Дан 8:26 (видение), Дан 9:24 (видение), Дан 12:4 (книга), Дан 12:9 (слова, запечатанные до времени конец).

Я не вижу связи между Откр. 10:7 и Дан. 9:24 ни в МТ, ни в Септуагинте. Однако существует очевидная связь между Откр. 10:8 и Дан. 12:4, 9.

Я вижу связь между Откр. 22:10 и Дан. 8:26, 9:24, 12:4, 12:9 в той мере, в какой они противоположны — Даниил велел запечатать свою книгу, а Иоанну было дано указание НЕ запечатывать свою книгу. .

Подстрочники общеизвестно ненадежны. Я задокументирую вопрос немного лучше. Извините, это был плохо сформулированный вопрос, возможно, как в моем уме, так и на бумаге.
Я согласен, что подстрочники ненадежны, но когда я изучил значение слов, все хорошие переводы передают его как «запечатать».
Я мог неправильно понять Гезениуса. Кажется, он дает перевод, а затем критикует его. Это то, что вы видите? (Я добавил изображение к вопросу).
Я согласен, что это очень вольная интерпретация иврита, но не совсем неправильная. Строго говоря, слово должно переводиться как "запечатать" (или подобное), НО СЛЕДСТВИЕ запечатывания в данном случае заключается в доведении его до конца. Поэтому я бы расценил слова «завершить» или «завершить» как понятный интерпретативный (т. е. парафразический) перевод, но не как хороший перевод.
Могу я спросить вас, есть ли у вас какое-либо официальное обучение ивриту? Спасибо.
Нет, я не. В этом плане мы с тобой похожи.
Я также отмечаю, что в этом отношении мы также находимся в том же лагере, что и гораздо более известный Роберт Янг, полностью самоучка, чей конкорданс все еще широко используется.
Я не смотрю свысока на самоучек, если у них действительно есть языковые навыки. Значит, вы хотите сказать, что благодаря самостоятельному изучению языка вы приобрели некоторые способности? Или когда дело доходит до иврита, вы работаете только с подсказок (как и я)?
Кстати, вы знакомы с этим отличным ресурсом?: dailydoseofhebrew.com
Хорошо, я думаю, это сводится к тому, что несколько источников совершают одну и ту же ошибку; Я согласен с этим - одно, вероятно, зависело от другого. Спасибо.