- Какие исходные еврейские слова означают «любовь», «твой», «ближний», «как», «ты», «люби», «себя» в «возлюби ближнего своего, как самого себя»?
- Какова транслитерация этих слов на английском языке (если вы ответите на первое буквами иврита)?
- Каковы потенциальные разумные переводы этих слов?
- Каковы возможные разумные значения этих слов?
Извините, что поставил 4 вопросительных знака, но я уверен, что все видят, что это, по сути, один вопрос. Я просто направляю подробное объяснение, которое хочу видеть.
Мотивация: многие евреи считают, что это вторая по важности заповедь Торы.
- Англоговорящие христиане считают, что это означает быть «альтруистом» по отношению к «тем, кто живет рядом с вами». На самом деле это буквально то, что означает «возлюби ближнего своего» на английском языке.
- Википедия говорит, что евреи интерпретируют это как «справедливость» по отношению к «собратьям-евреям».
- Некоторые гностические евангелия утверждают, что это означает, что вы должны любить своих «друзей», а именно тех, кто был добр к вам. Это скорее совет, чем доброе дело.
- Индонезийцы переводят это как что-то вроде «люби своих ближних» (kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri), что буквально означает, что мы должны любить представителей того же вида, что и мы (homo sapiens). Это настоящий индонезийский перевод библейской фразы.
Таким образом, это якобы вторая по важности заповедь, но все трактуют ее в довольно значительной степени по-разному.
Поэтому я просто хочу узнать больше обо всех разумных значениях и, возможно, я смогу лучше «догадаться», что это должно означать на самом деле.
Очевидно, раз я спрашиваю на этом сайте, я ищу еврейские толкования.
Адам Моше