Каковы возможные разумные значения фразы «Возлюби ближнего своего»?

  1. Какие исходные еврейские слова означают «любовь», «твой», «ближний», «как», «ты», «люби», «себя» в «возлюби ближнего своего, как самого себя»?
  2. Какова транслитерация этих слов на английском языке (если вы ответите на первое буквами иврита)?
  3. Каковы потенциальные разумные переводы этих слов?
  4. Каковы возможные разумные значения этих слов?

Извините, что поставил 4 вопросительных знака, но я уверен, что все видят, что это, по сути, один вопрос. Я просто направляю подробное объяснение, которое хочу видеть.

Мотивация: многие евреи считают, что это вторая по важности заповедь Торы.

  • Англоговорящие христиане считают, что это означает быть «альтруистом» по отношению к «тем, кто живет рядом с вами». На самом деле это буквально то, что означает «возлюби ближнего своего» на английском языке.
  • Википедия говорит, что евреи интерпретируют это как «справедливость» по отношению к «собратьям-евреям».
  • Некоторые гностические евангелия утверждают, что это означает, что вы должны любить своих «друзей», а именно тех, кто был добр к вам. Это скорее совет, чем доброе дело.
  • Индонезийцы переводят это как что-то вроде «люби своих ближних» (kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri), что буквально означает, что мы должны любить представителей того же вида, что и мы (homo sapiens). Это настоящий индонезийский перевод библейской фразы.

Таким образом, это якобы вторая по важности заповедь, но все трактуют ее в довольно значительной степени по-разному.

Поэтому я просто хочу узнать больше обо всех разумных значениях и, возможно, я смогу лучше «догадаться», что это должно означать на самом деле.

Очевидно, раз я спрашиваю на этом сайте, я ищу еврейские толкования.

См. тольдос аарон на том пасуке (микраот гедолот)

Ответы (1)

Фраза взята из Левит 19:18 :

וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ
Ve-Ah-Hahv-TA Le-Ray-Ah-CHA Ka-MOE-Cha

Это три слова на иврите:

  • И вы должны любить
  • Ваш товарищ
  • Как вы сами
Спасибо. Можете ли вы разделить транслитерацию на слова... Итак, Veahhahvta - это одно слово, означающее "и вы должны любить"? Обратите внимание, что в ссылке, которую вы мне дали, используется слово «сосед» вместо «друг».
@ ДжимТио Точно. Я написал транслитерацию таким образом, чтобы было понятно, какие слоги и какие ударения.
Итак, одно еврейское слово из 4 букв соответствует 4 английским словам? Иврит должен быть очень кратким.
@ДжимТио Да. Это не означает сосед как «сосед по соседству», но это также не означает друг как «лучший друг». Я думаю, это больше похоже на «товарищ». Если у кого-то есть лучшее английское слово, предложите его.
@JimThio Иврит - это Абджад . (Кстати, слова на иврите читаются справа налево.)
Не такой, как ты. Как себя.
О да. Я обновляю свой вопрос. как ты себя любишь.
Кажется, это rayah или reeh — единственное слово, которое я узнаю. Значит товарищ? Без примеси коммуняки это может быть что-то вроде деловых партнеров, через которые вы вместе зарабатывали прибыль (или вместе с кем-то боролись).
Мне кажется, в этой теме не уместится один вопрос. Я пока доживу до одного и выберу единственный ответ (хотя и очень неясный) в качестве ответа.
@DoubleAA, я иногда видел «твой парень» (не помню где), что, как и «товарищ», позволяет избежать некоторых двусмысленностей слова «друг».
какая разница между приятелем, друзьями и товарищами и какой из них ближе всего к слову reeh.
@MonicaCellio Мне это нравится.
Примечание: префикс LE слова le-reyacha означает «к», IOW «вы должны любить своего товарища/товарища/друга, как самого себя». Я думаю, что смысл в том, что речь идет не об эмоциях любви, а о действиях любви.
en.wikipedia.org/wiki/Fellow хм... даже не уверен, что на самом деле означает "парень". Ваш "равный"? Партнер? товарищ, кажется, имеет больше смысла.
Спасибо Дов. Значит, любовь здесь означает где-то быть полезным, добрым или полезным своему товарищу?
@JimThio Думаю, да. Или, как выразился Гилель из Талмуда, «то, что ненавистно тебе, не делай своему другу».
@DovF Интересный момент. Я не могу искать сейчас, но знаете ли вы другие случаи, когда корень AHB принимает «to» вместо стандартного прямого дополнения (например, Veahavta ET Hashem Elokecha...)?
@DoubleAA После быстрого просмотра согласования единственный похожий пример, который я заметил, был из той же главы - о любви к новообращенным в стихе 34 - «и ты должен любить его, как самого себя».
@DovF Очень параллельно. Мне до сих пор смешно кажется, что это непереходный глагол.
@DoubleAA Я написал это давным-давно: theyeshivaworld.com/coffeeroom/topic/…
странно, а в твоей сефер-торе прописан этот пасук? я надеюсь, что это так.
@AdamMosheh Я тоже на это надеюсь. <запутался>
@DoubleAA - Дословный перевод, безусловно, «любить», но допустима ли версия «заботьтесь о ближнем своем, как о себе»? Я читал в некоторых толкованиях заповеди, что смысл ее таков: жизнь, честь и имущество ближнего твоего тебе дороги, как твое. Глагол «любить» допускает множество значений и недоразумений, в то время как выражение «заботиться о» кажется мне более соответствующим внутреннему значению заповеди.