Какой кусок телятины мне следует попросить у мясника/мясного магазина в США, если я хочу приготовить тушеные блюда, такие как «blanquette de veau» или «veau marengo»?

В идеале я должен использовать «тендрон» , который, я думаю, эквивалентен стейку из пашины для телятины. Но фланк-стейк — это «баветт» для говядины, поэтому, возможно, это другое название. Я думаю, что я мог бы также использовать jarret, который, я думаю, для свинины, называемой ветчиной. Есть ли у меня шанс найти эти части? У них есть собственное имя в американском английском?

Любые другие предложения по части тушеных блюд на основе телятины?

IIRC, когда дочь-повар тренировалась перед практическим днем, когда они готовили blanquette de veau, в списке ингредиентов требовалось «телячье плечо», что канадские мясники поняли и смогли предоставить.

Ответы (2)

Телячья и говяжья отрубы совершенно разные, терминология совсем не та. У телятины сухожилие является частью грудки, которая включает в себя переднюю ногу и переднюю часть того, что считается боком у полноразмерного животного, другими словами, часть, которая выполняет наибольшую работу. Сухожильный отруб включает нижне-переднюю часть ребер. Что касается того, что спросить у американского мясника, я не уверен, я бы попросил телячьи ребра и надеюсь, что они получат то, что мне нужно.

Вот некоторые определения , которые могут помочь.

Это хорошее описание. Мясник в США должен знать, что такое телячья грудка, и если вы все равно делаете особый заказ, вы можете описать, какие кусочки вам нужны. Даже если они начинают с простых или меньших кусочков, они должны быть в состоянии бросить правильные кусочки в коробку.

Для любого рагу - я предпочитаю рульку или "оссобуко". Быстрый поиск рецептов, о которых вы упомянули, обсуждает отсутствие кости, но для большинства тушеных блюд мне нравится добавлять большие куски рульки и позволять ей упасть с кости позже.