Какой правильный фразеологизм для смены ВПП разрешения на посадку?

В клипе liveATC на этом видео на YouTube самолет 767 American Airlines, прибывающий в SFO (Международный Сан-Франциско), получил разрешение на посадку на 28R, но, по-видимому, уже на финальном этапе ему было приказано переключиться на 28L.

Начальный зазор, указанный как

American 2293 Heavy, Башня Сан-Франциско, Ветер 210 в 18, Осторожно, турбулентность в следе, Heavy 767, финал с половиной миль, взлетно-посадочная полоса 28 справа, посадка разрешена.

который был прочитан, как обычно. Однако позже Башня отправила следующую передачу:

American 2293 Heavy, переход на посадку разрешен, взлетно-посадочная полоса 28 слева

который пилот прочел как

28L, посадка разрешена. Американский 2293 Тяжелый.

Однако пилот, по-видимому, был слишком сосредоточен на финальном полете, чтобы заметить, что назначение взлетно-посадочной полосы изменилось между разрешениями и продолжил полет на 28R, что чуть не привело к посадке на вершину самолета United, который впоследствии был допущен к построению. -ждите 28р. К счастью, пилот «Юнайтед» заметил большой 767-й, летевший к нему, и покинул взлетно-посадочную полосу с другой стороны, вместо того, чтобы выстроиться в очередь. Затем Тауэр приказал американцу 2293 уйти в обход.

Мне кажется, что фразеология, используемая здесь для изменения разрешения, слишком близка к тому, чтобы звучать так, как будто диспетчер просто повторяет первоначальное разрешение на посадку, а не обращает внимание занятого пилота на тот факт, что ему только что сказали сменить ВПП, хотя, по-видимому, уже летный финал.

У меня вопрос: была ли фразеология правильной для этого изменения разрешения? Если нет, то какова правильная фразеология?

Учитывая, что это было в США, я ищу фразеологию FAA.

Если они в финале, я бы хотел подумать, что им не следует так менять зазор! Не лучше ли было бы заставить их развернуться или просто оставить взлетно-посадочную полосу свободной, чтобы они могли приземлиться?
Я не знаю фразеологию и сейчас нет времени смотреть, но похоже, что все ошиблись. Этот измененный зазор далеко не достаточно силен. Смена взлетно-посадочной полосы в финале? Плохая ситуационная осведомленность экипажа. Как насчет «отмены разрешения», за которым следует новое разрешение, и если экипаж не может сделать это безопасно, уход на второй круг?
@ Notts90 Notts90 Это и мое мнение (ученика-пилота, а не пилота авиакомпании), хотя после небольшого поиска «уход в сторону» кажется здесь нормальным.
@ Саймон Да, моя первая мысль заключалась в том, что фраза «Отменить разрешение на посадку», за которой следует новое разрешение, была бы достаточно сильной фразеологией для чего-то столь важного, как изменение уже выданного разрешения на посадку на другую взлетно-посадочную полосу, но я не был уверен что, если это было официально «правильным» или нет, отсюда и вопрос.
На мой взгляд, отмена разрешения на посадку, а затем уход на второй круг с линейкой на новую взлетно-посадочную полосу были бы уместны.
@BurhanKhalid В KSFO, если вы находитесь в финале для одной взлетно-посадочной полосы, вы в значительной степени находитесь в финале и для параллельной взлетно-посадочной полосы; они так близко. Есть причина для отмеченного на графике обходного подхода.

Ответы (2)

Фразеология была немного неверна, это из Приказов УВД FAA (раздел 3-10-5):

3−10−5. ПОСАДОЧНЫЙ РАЗРЕШ
а. При выдаче разрешения на посадку сначала укажите номер взлетно-посадочной полосы, а затем разрешение на посадку. Если взлетно-посадочная полоса изменена, диспетчеры должны предварять разрешение на посадку словами «Сменить взлетно-посадочную полосу».
ФРАЗЕОЛОГИЯ−
ВПП (число) РАЗРЕШЕНО НА ПОСАДКУ.
Или
ПЕРЕЙДИТЕ НА ВПП (номер) ПОСАДКА РАЗРЕШЕНА

Это означает, что инструкция УВД должна была быть:

Американский 2293 Heavy, переход на взлетно-посадочную полосу 28L, посадка разрешена.

Вся верная информация была в процитированной вами передаче, просто она была дана немного не по порядку. Но это может легко стать проблемой для пилота, который находится в фазе полета с высокой нагрузкой, и, вероятно, именно поэтому в приказах УВД говорится, что слова «пересадка на взлетно-посадочную полосу» должны стоять первыми.

Я несколько раз заставлял УВД менять разрешение на посадку, но диспетчер всегда сначала спрашивал меня, могу ли я это сделать:

Башня: N12345, разрешена
посадка 21L N12345: разрешена посадка 21L, N12345
[Несколько секунд спустя...]
Башня: N12345, вы можете переключиться на 21R?
N12345: Подтверждаю, мы можем это сделать,
Башня N12345: N12345, пересаживайтесь на взлетно-посадочную полосу 21R, посадка разрешена.

Однако посадка C182 в классе D немного отличается от посадки тяжелого самолета в SFO; Я предполагаю, что у диспетчеров там меньше времени на разговоры, поэтому они, возможно, просто изменили разрешение и ожидали, что пилот скажет «не может», если это необходимо.

Спасибо за комментарий к моему ответу. Прошло некоторое время с тех пор, как мне приходилось читать о US R/T. Ваш ответ теперь технически более «правильный», чем мой, поскольку ОП задал вопрос конкретно о процедурах США. Думаю, я оставлю свой как «общий» ответ.
Это случилось со мной дважды. Когда-то разрешение было «отменить разрешение на посадку, теперь разрешено приземлиться на взлетно-посадочной полосе XX». В другой раз это было "исправление, смена ВПП, разрешение на посадку на ВПП ХХ".

Была ли фразеология правильной для этого изменения зазора?

Возможно нет. Возможно, в нем отсутствовала важная стандартная фраза и почти наверняка не хватало ясности, которую должно включать такое изменение. Со стороны УВД также подразумевалось некоторое усердие, чтобы гарантировать, что изменение разрешения было понятно пилоту.


Если нет, то какова правильная фразеология?

В сообщении УВД пропущена фраза, и оба документа UK CAA CAP 413 и Руководства по радиотелефонии ИКАО согласны (я предполагаю, что FAA тоже, поскольку они, как правило, следуют этому примеру, но для моего гугла-фу я не могу найти официальный источник):

ИСПРАВЛЕНИЕ - В этой передаче (или указанном сообщении) была допущена ошибка. Правильная версия...

Таким образом, инструкция УВД, вероятно, должна была быть примерно такой:

American 2293 Heavy, CORRECTION to clearance to land. Cleared to Land Runway 28 Left.

На что должен был ответить самолет

28 Left, Cleared to land, American 2293 Heavy

Если диспетчер не получил правильного считывания назначенной новой взлетно-посадочной полосы...

28 Right, Cleared to land, American 2293 Heavy

Задача диспетчера заключалась в том, чтобы немедленно исправить эту ошибку.

American 2293 NEGATIVE, Cleared to land Runway 28 LEFT. Confirm runway change received.

На что можно надеяться, что пилот понял, что его разрешение изменилось, и он прочитает исправленное разрешение на посадку.


Есть еще 2 возможности. Мое мнение , что приведенное выше было бы немного правильнее, но для полноты ответа:

Диспетчер мог бы отменить предыдущее разрешение, используя эту стандартную фразу, CANCEL [previous clearance]и выдать его повторно.

American 2293 CANCEL clearance to land Runway 28 Right. Cleared to land Runway 28 Left

На что можно было бы ожидать точного повторения, с таким же усердием со стороны УВД, чтобы исправить любую ошибку. По крайней мере, в этом случае из сообщения видно, что посадочный габарит изменился.

Другой вариант, и это настоящий аутсайдер и менее стандартный (поскольку он предназначен для повторной очистки для целей маршрутизации), - это стандартная фраза.RECLEARED

American 2293 RECLEARED to land Runway 28 Left

Опять же, это должно было дать пилоту понять, что его разрешение изменилось, и должен был быть инициирован тот же самый цикл повторения/проверки. Я думаю, что этот конкретный пример отходит от стандартной фразеологии, и я включил его только для полноты картины.


Как видите, даже стандартная фразеология иногда неоднозначна в отношении того, какую из них следует использовать. Вот почему у диспетчеров и пилотов есть некоторая свобода действий (в конце концов, мы люди, общающиеся между собой). Важная часть, которая была упущена, — это точный цикл сообщения/чтения/подтверждения.

Кто-нибудь знает, если США просто следуют ИКАО для фразеологии RT? На сайте faa нет руководства по фразеологии RT, которое я могу найти.
Основными источниками в США являются заказы P/CG и ATC . В других источниках, таких как PHAK , тоже есть информация, но я не знаю ни одного руководства FAA RT; P/CG, вероятно, ближе всего, и он действительно подчеркивает различия между фразеологией США и ИКАО.
Этот ответ содержит полезную информацию, и я проголосовал, но я не думаю, что «исправление» действительно было бы здесь уместным, поскольку первоначальный допуск не был прочитан неправильно (насколько я могу судить, по крайней мере). Похоже, что первоначальный разрешение было задумано как данное, и что позже оно было изменено на другое разрешение по какой-то эксплуатационной причине.