Я христианин, который недавно очень заинтересовался католической верой. Мне любопытно, как католическая община реагирует на эти стихи, которые, кажется, ставят под сомнение «блаженство» Девы Марии.
Луки 11:27-28:
Когда он говорил это, женщина в толпе заговорила с ним: «Благословенно чрево, носившее Тебя, и сосцы, которые Ты вскормила!» Но он ответил: «Блаженны те, кто слышат слово Божие и повинуются ему!»
У меня есть минимальные знания о католической концепции Марии. Пожалуйста, также помогите мне прояснить, относится ли это к вашему ответу на эти стихи.
Это просто означает, что Мария благословлена не только за то, что носила плоть Христа, но больше всего за то, что она услышала слово Божье и повиновалась ему.
«Мария более блаженна в принятии веры Христовой, чем в зачатии плоти Христовой… Для братьев его, сродников его по плоти, не уверовавших в Него, какая польза в том родстве? отношения не принесли бы Марии никакой пользы, если бы она не носила Христа более счастливо в своем сердце, чем в своей плоти». ( Святой Девы -3 - св. Августин).
Обратите внимание, что в предыдущем стихе женщина восклицает: «Блаженно чрево, родившее Тебя, и сосцы, из которых Ты вскормила!». Иисус поправляет женщин, говоря, что ношение Его и уход за Ним не имеет значения...
В Своем ответе Он не опозорил Свою мать, но показал, что Его рождение не принесло бы ей никакой пользы, если бы она не была действительно плодотворна в делах и вере. - Святой Златоуст
... Скорее блаженство Марии (Луки 1:48) происходит из-за ее Fiat ...
Она была Матерью Божией и, следовательно, воистину благословенна в том, что стала временной служительницей воплощающегося Слова; тем не менее, тем более благословенно, что она осталась вечной хранительницей того же вечно любимого Слова. - Св. Беда
μενοῦνγε менюменумен менунге в разбивке раскрывает мен , «действительно»; оун , «поэтому»; и gé , «действительно») – следовательно, действительно действительно. Действительно, в этом случае не стоит в одиночку как утверждение. Это действительно противоречит . На современном просторечии можно было бы сказать: «На самом деле, наоборот...»
Как ни посмотри на это, Иисус корректирует фокус женщины и говорит: «Вот истинная истина. Блаженны те, кто слышит слово Божие и соблюдает (хранит) его». Часть значения «действительно» не противостоит части «наоборот», а связана с ней, как в «действительно наоборот».
Когда ангел принес весть, что она родит Еммануила, она услышала слово и сдержала его.
Не рождение Иисуса во чреве сделало ее благословенной, а то, что она была благословлена слышанием и соблюдением слова, сделало ее достойной рождения Иисуса. Она хранила Слово в своем сердце до того, как родила Слово в своем чреве.
Я обдумывал этот стих несколько недель назад и думал, что это мог быть Иисус, говорящий: «Да, моя мама Мария БЛАГОСЛОВЕНА, как и все другие, кто подражает ей, слушая Божье послание и подчиняясь ему в послушании!» (Особенно с учетом Благовещения и изменившего правила игры «Да» Марии в ответ). И языки оригинала, кажется, подтверждают это.
Греческое слово «менуун», которое в ESV переводится как «скорее», также может означать «действительно». Кроме того, я не думаю, что староанглийское использование слова «скорее» автоматически означает первое так же сильно, как сегодня, - отсюда, возможно, и KJV «Да, скорее». Однако в основе KJV лежит другое греческое слово («менунге»). Поскольку в более поздних переводах, как правило, используется больше (и лучших) рукописей, лучшим из двух греческих вариантов здесь почти наверняка является «менуму».
В любом случае, английские переводы этого стиха разделены, а в нескольких более современных английских версиях утвердительный смысл очень ясен: Луки 11:28 .
грапер