Католический ответ на Луки 11: 27-28

Я христианин, который недавно очень заинтересовался католической верой. Мне любопытно, как католическая община реагирует на эти стихи, которые, кажется, ставят под сомнение «блаженство» Девы Марии.

Луки 11:27-28:

Когда он говорил это, женщина в толпе заговорила с ним: «Благословенно чрево, носившее Тебя, и сосцы, которые Ты вскормила!» Но он ответил: «Блаженны те, кто слышат слово Божие и повинуются ему!»

У меня есть минимальные знания о католической концепции Марии. Пожалуйста, также помогите мне прояснить, относится ли это к вашему ответу на эти стихи.

Ответы (3)

Это просто означает, что Мария благословлена ​​не только за то, что носила плоть Христа, но больше всего за то, что она услышала слово Божье и повиновалась ему.

«Мария более блаженна в принятии веры Христовой, чем в зачатии плоти Христовой… Для братьев его, сродников его по плоти, не уверовавших в Него, какая польза в том родстве? отношения не принесли бы Марии никакой пользы, если бы она не носила Христа более счастливо в своем сердце, чем в своей плоти». ( Святой Девы -3 - св. Августин).

Обратите внимание, что в предыдущем стихе женщина восклицает: «Блаженно чрево, родившее Тебя, и сосцы, из которых Ты вскормила!». Иисус поправляет женщин, говоря, что ношение Его и уход за Ним не имеет значения...

В Своем ответе Он не опозорил Свою мать, но показал, что Его рождение не принесло бы ей никакой пользы, если бы она не была действительно плодотворна в делах и вере. - Святой Златоуст

... Скорее блаженство Марии (Луки 1:48) происходит из-за ее Fiat ...

Она была Матерью Божией и, следовательно, воистину благословенна в том, что стала временной служительницей воплощающегося Слова; тем не менее, тем более благословенно, что она осталась вечной хранительницей того же вечно любимого Слова. - Св. Беда

и я бы добавил, поскольку она услышала слово Божие и повиновалась ему, Его рождение также принесло ей пользу.

μενοῦνγε менюменумен менунге в разбивке раскрывает мен , «действительно»; оун , «поэтому»; и , «действительно») – следовательно, действительно действительно. Действительно, в этом случае не стоит в одиночку как утверждение. Это действительно противоречит . На современном просторечии можно было бы сказать: «На самом деле, наоборот...»

Как ни посмотри на это, Иисус корректирует фокус женщины и говорит: «Вот истинная истина. Блаженны те, кто слышит слово Божие и соблюдает (хранит) его». Часть значения «действительно» не противостоит части «наоборот», а связана с ней, как в «действительно наоборот».

Когда ангел принес весть, что она родит Еммануила, она услышала слово и сдержала его.

Не рождение Иисуса во чреве сделало ее благословенной, а то, что она была благословлена ​​слышанием и соблюдением слова, сделало ее достойной рождения Иисуса. Она хранила Слово в своем сердце до того, как родила Слово в своем чреве.

Добро пожаловать на сайт, это может быть ответом, он может немного выиграть от некоторых источников, показывающих, что это на самом деле католическая интерпретация (не то, чтобы кто-то был слишком критичен по отношению к другому ответу, кроме вас - с уважительной причиной!). Есть еще один сайт, посвященный герменевтике, где обычно бывает достаточно просто разместить греческий перевод, но здесь речь идет о доктрине и догме. Еще раз спасибо, что заглянули, чтобы ответить (и защитить Богоматерь!)
Не так полезно спорить с другими ответами, как публиковать ответ на вопрос, который вы можете поддержать. Я удалил вашу ссылку на ответ Нейта; Ответ Нейта должен стоять или падать сам по себе. Добро пожаловать и спасибо, что присоединились к нам. Этот тур и справочный центр содержат дополнительные рекомендации о том, как лучше всего работать с сайтами SE.

Я обдумывал этот стих несколько недель назад и думал, что это мог быть Иисус, говорящий: «Да, моя мама Мария БЛАГОСЛОВЕНА, как и все другие, кто подражает ей, слушая Божье послание и подчиняясь ему в послушании!» (Особенно с учетом Благовещения и изменившего правила игры «Да» Марии в ответ). И языки оригинала, кажется, подтверждают это.

Греческое слово «менуун», которое в ESV переводится как «скорее», также может означать «действительно». Кроме того, я не думаю, что староанглийское использование слова «скорее» автоматически означает первое так же сильно, как сегодня, - отсюда, возможно, и KJV «Да, скорее». Однако в основе KJV лежит другое греческое слово («менунге»). Поскольку в более поздних переводах, как правило, используется больше (и лучших) рукописей, лучшим из двух греческих вариантов здесь почти наверняка является «менуму».

В любом случае, английские переводы этого стиха разделены, а в нескольких более современных английских версиях утвердительный смысл очень ясен: Луки 11:28 .

Почти все английские переводы скорее исправляют , чем подтверждают. Если бы вы могли добавить больше понимания из греческого языка, это было бы признательно. Отмечая, что menoun может означать два противоположных значения (скорее против действительно) в английском языке, требуется больше развития и поддержки. Также добро пожаловать на сайт! Я надеюсь, что вы останетесь и продолжите делать хороший контент.
Однако исправление не исключает утверждения. Опять же, переводы, направленные на получение ясного современного английского языка, имеют тенденцию представлять значение как «Вы правы, говоря, что моя мать благословлена, но ...»