Кем были ведьмы, которых Индра раздавил насмерть?

В Rigved Verse 1.133 упоминается эта любопытная история:

  1. Жертвой я очищаю и землю, и небо: Я сжигаю великих демонов , которые не служат Индре, Где задушенные твоей рукой враги были убиты, И в яме смерти лежали пронзенные и искалеченные.

  2. О ты, бросающий камни, сокрушающие головы волшебниц, Разбей их своей широко расставленной ногой, своей широко расставленной могучей ногой.

  3. Ты, о Магхаван, отбивай дерзкую силу этих волшебниц . Бросьте их в узкую яму. внутри глубокой и узкой ямы.

Мой вопрос: кто были эти дьяволицы или волшебницы? Упоминается ли это событие подробно в каком-либо другом месте Писания?

Ответы (1)

Ну, в альтернативных переводах не используются слова «ведьмы» или «изверги».

Оригинальные стихи -

उ॒भे पु॑नामि॒ 000
अ॒भि॒व्लग्य॒ यत्र॑ ह॒ता अ॒मितшить १.१३३.०१

Просмотреть еще
Просмотреть еще १.१३३.०२ ॥

अवा॑सां मघवञ्जहि॒ शर्धो॑ यातु॒मती॑नाम् ।
Просмотреть еще १.१३३.०३ ॥


Рассмотрим следующих переводчиков.

1. Доктор Тулси Рам

  1. Я очищаю землю и небеса как светом истины, так и огнем и ароматом ягьи, творческого и совместного действия. Я подчиняю элементы ненависти и хаоса жару и силе закона и дисциплины и сжигаю на земле силы, противостоящие Индре, дотла. И, схватив таким образом и сокрушив недружественные элементы везде, где они были активны, и подтвердив, что они мертвы и ушли, я позволил им уснуть в своей могиле.

  2. Индра, владыка ягьи, власти и закона, твердый, как скала, и щедрый, как облако, схватив беззаконных и буйных за голову злонамеренных, сокруши их широкой широкой ногой, сокруши их поднявшимися силами молодежь.

  3. Индра, магхаван, владыка мировой власти и богатства, сломи и уничтожь силу злонамеренных и брось их глубоко в свод тьмы, в отвратительный мир греха и смерти.




2. Х. Х. Уилсон

  1. Жертвой я очищаю и небо, и землю: я сжигаю просторы (царства земли), которые без Инбра и являются (пристанищами) нечестивых : где бы ни собрались враги , они были убиты и полностью уничтожены, они спят в глубокой яме.

  2. Пожиратель (врагов), растоптав головы злобных (воинств), сокруши их широко расставленной ногой; твоя огромная широко расставленная нога.

  3. Уничтожь, Магаван, мощь злобных (хутов ) , брось их в гнусную яму; огромная и мерзкая яма.




3. М. Н. Датт

  1. Жертвой я очищаю и небо, и землю, я сжигаю широкие (земные царства), которые без Индры и являются (прибежищем) нечестивых , где бы ни собрались враги , они были убиты: и полностью уничтожены, они спят в погружная яма.

  2. Пожиратель (врагов), растоптавший головы pL [злобные (воинства)*, раздави их своей широко расставленной ногой; твоя огромная широко расставленная нога.

  3. Сокруши, Магаван, сила злобных (воинств) низвергни их в гнусную яму; огромная и мерзкая яма.




4. Мнения других переводчиков хинди: -


  • Пандит Шри Рам Шарма Ачарья (из Гаятри Париваара):

    • Он переводит слова как враги Индры или ужасные люди, которые восстают и противостоят господству Индры.

  • Рамговинд Триведи :

    • Он также интерпретирует их как врагов или противников Индры в целом, которые жестоки и враждебны.



5. Аллегорическое изложение:

  • Пандит Джайдев Шарма в своем комментарии на хинди ( бхашья ) интерпретирует это двояко.

    • (я). Нормальная интерпретация аналогична предыдущим переводчикам хинди, а именно. враги или мятежные элементы, бросающие вызов суверенитету Индры.

    • (ii). С духовной точки зрения он интерпретирует это как внутренних врагов людей, чувства похоти и желания, гнева и т. д., т. е. чувства и эмоции ( васаны и вритти ), которые противоречат интуиции духовному благополучию и возвышению человека. джива . _




Заключить:

  • Нам будет трудно найти какую-либо «подробную историю» в этом отношении, поскольку может не быть ни одной для начала, все это (использование слова «изверги» или «волшебницы») кажется игрой перевода. . Но у него есть более высокая духовная или метафорическая интерпретация, как видно выше в разделе «5-й заголовок».