Отношения мудреца Вашиста с Пускаром из Раджастана

Гимн Ригведы RV.7.33 (11), по-видимому, утверждает, что Вишведева дал Пускара мудрецу Вашисту.
1. Это тот же современный Пускар, расположенный в Раджастхане?
2. Существуют ли какие-либо воспоминания, связанные с мудрецом Вашистом, в установленный день Пускар?
3. Упоминается ли об этом в каком-либо другом месте Писания?

Ответы (1)

उतासि मैतшить वसिष्ठोर्वश्या बरह्मन मनसो.अधि जातः | द выполнительный
स परकेत उभयस्य परविद्वान सहस्रदान उत वा सदानः | यमेन ततं परिधिं वयिष्यन्नप्सरसः परि जज्ञे वसति|
सत्रे ह जाताविषिता नमोभिः कुम्भे रेतः सिषिानत।स | ततो ह मान उदियाय मध्यात ततो जातं रषिमाहुर्वसि||
- ऋग्वेद 33.07.11-13

Перевод на хинди

अर्थात "हे वसिष्ठ, तुम मित्र और वरुण के पुत्र हो। हे ब्रह्मण, तुम उर्वशी के मन से उत्पन्न हो। उस समय मित्र और वरुण का वीर्य स्खलन हुआ था। विश्वादेवगन ने दैव्य स्तोत्र द्वारा पुष्कर के बीच तुम्हें धारण किया था। यज्ञ में दीक्षित मित्र और वरुण ने स्तुति द्वारा प ударить व स स्तुति द्वारा प्राедав हो क कुंभ के एकसшить प ेत वीшить हो क कुंभ कुंभ के एकस एकस ही ही ेत ेत वी्य स किय किय हुए हुए हुए हुए हुए हुए हुए हुए हुए हुए हुए हुए हुए हुए हुए हुएхов हुए हुए अगस अगसхов हुए अगसхов हुए अगसхов हुए हुएхов हुए हुए अगसхов हुए अगसхов हुए हुए अगसхов क हुए अगसхов क हुए.

Перевод на английский

11 Рожденный их любовью к Урваси, Васиштхе, жрецу, сыну искусства Варуны и Митры; И как упавшую каплю, в небесном пылу, все боги положили тебя на цветок лотоса. 12 Он мыслитель, знающий как землю, так и небо, наделенный многими дарами, дарующий тысячи, Сужденный носить одеяние, сотканное Ямой, возникший из апсар к жизни, Васиштха. 13 Рожденный на жертве, побуждаемый обожанием, оба с общим потоком оросили кувшин. Затем из его середины поднялась Мана, и оттуда, как говорят, родился мудрец Васиштха.

Если вы проанализируете три перевода, вы сделаете вывод, что в английском переводе нет упоминания слова « Пушкар », тогда как в хинди и санскрите оно есть, хотя на хинди говорится, что «Вишвадевгана овладел вами с помощью божественной стотры, между/средним города Пушкарь.

Таким образом, ваше предположение , «кажется, утверждает, что Вишведева дал Пускар мудрецу Вашисту» , кажется здесь неуместным.

См. 1 , 2

Что такое ссылки 2 и 3 и как они связаны с ответом? Особенно нет. 3. Также вместо того, чтобы давать номера источникам. Постарайтесь написать название книги или сайта, а источники желательно использовать только из аутентичных писаний.
@just_Do_It Ссылка на два или более перевода не имеет права изменять реальное значение исходного текста Ригведы. Простое знание санскрита дало бы буквальное значение «Вишва Девах Пушкаре тва дадан» — как «Вишва Девах дал цветок в твою руку».
@SwiftPushkar № 2 и 3 были для переводов, интересно, почему мы всегда полагаемся на английские переводы, сделанные каким-то англичанином, который не знает ни хинди, ни санскрита?
-1 Ссылки, которые вы предоставили в ответ, унизительны и полностью неуважительны к ведическим богам и богиням. В сети есть несколько переводов Ригведы на хинди индийскими авторами. Нет необходимости выбирать именно этот перевод, так как в нем не упоминается имя переводчика.
@SwiftPushkar, значит, вы хотите сказать, что английские переводы не унижают ведических богов, а переводы на хинди унижают? Ну, это действительно странный анализ. Где это написано в Ведах? Какие-нибудь писания для этого? Если вы ссылаетесь на приведенный выше английский перевод из источника, который вы принимаете, то почему в переводе отсутствует слово Пушкарь? Твои мысли?
Весь предмет обсуждения касается автора этого перевода. Кроме того, перевод сделан с сайта, который является антииндуистским сайтом и полностью опровергает Веды и унижает их. Вы уловили суть?
Поэтому я думаю, что источник в данном случае недействителен, поскольку перевод сделан антиведическим и антииндуистским сайтом.
@SwiftPushkar Понял, спасибо за это. Буду иметь это ввиду, но вы не ответили на вопрос: почему в английском переводе отсутствует слово Пушкарь?
Я отказываюсь от своего отрицательного голоса, так как вы удалили источник. Спасибо :)