У меня сложилось впечатление, что имена Колумб и Коперник — это не те формы, которые фактически используются этими людьми ежедневно, а скорее латинские формы, используемые для их идентификации в научной или академической связи.
Подавляющее большинство сохранившихся произведений Коперника написано на латыни, которая при его жизни была языком научных кругов Европы. Латынь также была официальным языком Римско-католической церкви и королевского двора Польши, и, таким образом, вся переписка Коперника с церковью и с польскими лидерами велась на латыни… Фамилия Коперник, Коппернигк записана в Кракове с ок. 1350 г., в различных вариантах написания… В детстве, около 1480 г., имя его отца (и, следовательно, будущего астронома) было записано в Торне как Никлас Коппернигк. В Кракове он подписался на латыни Николаус Николаи де Торуния (Николаус, сын Николая из Торуни). В Болонье в 1496 году он зарегистрировался… как Доминус Николаус Копперлингк де Торн – IX гроссет.[43][44] В Падуе он подписался «Николай Коперник», позже «Копперник». . Таким образом, астроном латинизировал свое имя до Копперника, обычно с двумя буквами «p» (в 23 из 31 изученного документа), но позже в жизни он использовал одну букву «p». На титульном листе De Revolutionibus Ретикус опубликовал имя (в родительном или притяжательном падеже) как «Николай Коперники».
- Источник
Имя Христофор Колумб является англизированным латинским именем Христофор Колумб. Его имя на лигурийском — Кристоффа Конбо, на итальянском — Кристофоро Коломбо, а на испанском — Кристобаль Колон… Колумб никогда не писал на своем родном языке, который, как предполагается, был генуэзской разновидностью лигурийского…
- Источник
Я также заметил, что математика Гаусса иногда называют Карлом (с буквой К, что кажется более немецким), а иногда называют Карлом (с буквой С, что, кажется, связывает его с латинским именем Каролус ) .
Как, когда и почему латынь перестала быть языком международного научного общения?
Дополним ответ б.Лоренца несколькими примерами: это был медленный процесс, и скорость в разных областях была очень разной. Некоторые примеры. Известия Петербургской академии (середина 18 в.) имели следующее правило: статьи по всем наукам издаются на французском языке, кроме математики, математика издается на латыни.
Последняя известная мне важная математическая книга, написанная на латыни, — Fundamenta Nova Якоби (1829 г.). Но никто не писал по физике или химии на латыни в 19 веке.
В медицине значение латыни длилось намного дольше. В середине 20 века латынь была обязательным предметом в учебных программах советских медицинских институтов, рецепты для аптек писались на латыни, и хирург обычно говорил на латыни со своими ассистентами во время операции. (Конечно, во многих случаях это была смесь латыни и русского языка, но предписывалось, чтобы они говорили по-латыни. Одна из причин, по которой мне приводили это, заключалась в том, что пациент не понимал их разговора:-)
Но большинство журнальных статей не публиковалось на латыни с середины 19 века по всем наукам.
Латынь исчезла из обязательных учебных программ в средних школах и университетах в начале 20 века (во многих европейских странах, таких как Россия и Англия).
Оно возникло в разное время в разных предметах, например латинские названия состояний и анатомических объектов до сих пор используются в медицинской науке. Обычно это происходило в 18-19 веках.
Ответ Алекса дает несколько хороших примеров того, когда это произошло.
Причины многообразны и несколько сложны:
В Средние века единственными предметами, достойными научного интереса, были богословие, философия и древняя история (это стереотипное упрощение, были книги по медицине, травам, искусству и т. д.), поэтому основным занятием ученых было читать произведения древних авторов, писавших на латыни . (или реже греческий, иврит или арабский язык) После 17-го века появились новые дисциплины и области, многие из которых основаны на экспериментах или недавно изобретенных повседневных действиях (таких как экономика или инженерия). Было бы обременительно изобретать, вводить и изучать латинские миры для всех этих новых понятий.
В Средние века «повседневные» языки были разделены на множество диалектов и часто не имели фиксированной орфографии, что не оставляло гуманисту, живущему во Флоренции и пишущему письмо своему сверстнику в Париж (а может быть, даже в Неаполь), иного выбора, кроме как использовать латынь, которая оба они знали это по своему церковному образованию. Позже, когда возникли современные нации и начали гордиться своей культурой и происхождением , а печатные книги стали обычным явлением, национальные языки были унифицированы, их грамматика исправлена, а словарный запас обогащен. (Иногда слова специально придумывались, чтобы сделать язык пригодным для науки, как это было в Венгрии)
По мере того, как нации становились могущественнее, каждая из них создавала свои собственные Академии, Королевские общества и подобные национальные научные учреждения, которые часто поощряли работы на родном языке. Тем временем количество ученых и ученых быстро росло, что позволяло конструктивное сотрудничество в одной стране. (Раньше во всей Европе часто было всего три ученых, исследующих какую-то маргинальную тему, поэтому международное сотрудничество было неизбежным)
Реформация сделала возможным работать на родном языке в богословии и религиозном обучении, а после этого использование современных языков постепенно проникло во все другие области письменности, такие как право, управление или высокая литература.
Возможность воспроизвести изображения и математические формулы (которые также стали единым языком) в литографии, а затем и в печати уменьшили потребность в длинных письменных описаниях (вы когда-нибудь пробовали читать книгу по арифметике 15-го века? или реконструировать храм Саламона из описание в Библии? Рисунки и иллюстрации в современных научных публикациях — большой подарок.)
В самые критические десятилетия 18-го и 19-го веков от образованного европейца ожидалось, что он понимает французский язык, поэтому замена международного языка была готова.
Когда международное сотрудничество, необходимое для «большой науки», стало важным в 20-м веке, англо-саксонские страны уже захватили лидерство во многих современных науках и технологиях, поэтому их язык стал стандартом.
Латынь считалась «крутой» в эпоху Возрождения и классицизма, тогда как в романтизме она определенно считалась «некрутой».
Некоторые из сохранившихся латинских (и греческих) слов приобрели новое значение: протон, электрон, импульс, интеграл, ядро, равновесие, квант...
0диапазон
Алекс
Мойше Кохан
Алекс