Когда латынь перестала быть важным языком международного научного общения?

У меня сложилось впечатление, что имена Колумб и Коперник — это не те формы, которые фактически используются этими людьми ежедневно, а скорее латинские формы, используемые для их идентификации в научной или академической связи.

Подавляющее большинство сохранившихся произведений Коперника написано на латыни, которая при его жизни была языком научных кругов Европы. Латынь также была официальным языком Римско-католической церкви и королевского двора Польши, и, таким образом, вся переписка Коперника с церковью и с польскими лидерами велась на латыни… Фамилия Коперник, Коппернигк записана в Кракове с ок. 1350 г., в различных вариантах написания… В детстве, около 1480 г., имя его отца (и, следовательно, будущего астронома) было записано в Торне как Никлас Коппернигк. В Кракове он подписался на латыни Николаус Николаи де Торуния (Николаус, сын Николая из Торуни). В Болонье в 1496 году он зарегистрировался… как Доминус Николаус Копперлингк де Торн – IX гроссет.[43][44] В Падуе он подписался «Николай Коперник», позже «Копперник». . Таким образом, астроном латинизировал свое имя до Копперника, обычно с двумя буквами «p» (в 23 из 31 изученного документа), но позже в жизни он использовал одну букву «p». На титульном листе De Revolutionibus Ретикус опубликовал имя (в родительном или притяжательном падеже) как «Николай Коперники».

- Источник

Имя Христофор Колумб является англизированным латинским именем Христофор Колумб. Его имя на лигурийском — Кристоффа Конбо, на итальянском — Кристофоро Коломбо, а на испанском — Кристобаль Колон… Колумб никогда не писал на своем родном языке, который, как предполагается, был генуэзской разновидностью лигурийского…

- Источник

Я также заметил, что математика Гаусса иногда называют Карлом (с буквой К, что кажется более немецким), а иногда называют Карлом (с буквой С, что, кажется, связывает его с латинским именем Каролус ) .

Как, когда и почему латынь перестала быть языком международного научного общения?

Ответы (2)

Дополним ответ б.Лоренца несколькими примерами: это был медленный процесс, и скорость в разных областях была очень разной. Некоторые примеры. Известия Петербургской академии (середина 18 в.) имели следующее правило: статьи по всем наукам издаются на французском языке, кроме математики, математика издается на латыни.

Последняя известная мне важная математическая книга, написанная на латыни, — Fundamenta Nova Якоби (1829 г.). Но никто не писал по физике или химии на латыни в 19 веке.

В медицине значение латыни длилось намного дольше. В середине 20 века латынь была обязательным предметом в учебных программах советских медицинских институтов, рецепты для аптек писались на латыни, и хирург обычно говорил на латыни со своими ассистентами во время операции. (Конечно, во многих случаях это была смесь латыни и русского языка, но предписывалось, чтобы они говорили по-латыни. Одна из причин, по которой мне приводили это, заключалась в том, что пациент не понимал их разговора:-)

Но большинство журнальных статей не публиковалось на латыни с середины 19 века по всем наукам.

Латынь исчезла из обязательных учебных программ в средних школах и университетах в начале 20 века (во многих европейских странах, таких как Россия и Англия).

Это очень интересно. Не могли бы вы добавить некоторые источники (например, когда во время операции говорили на латыни и т. д.)?
Труды СПб Академии доступны онлайн, как и книга Якоби. Остальное - мой собственный опыт. (Оба моих родителя были профессорами в медицинском институте, а мама была хирургом, и я много раз прописывал себе лекарства).
На самом деле латынь все еще является обязательной (в некоторой степени) в средних и старших школах во многих странах континентальной Европы (например, в немецких гимназиях); см . en.wikipedia.org/wiki/… .
@Мойше Кохан: Вы правы (хотя я не уверен, насколько это обязательно). Мой опыт общения с немецкими математиками показывает, что все они немного знали латынь в средней школе, но им трудно читать Эйлера, и они предпочитают переводы, когда они доступны.

Оно возникло в разное время в разных предметах, например латинские названия состояний и анатомических объектов до сих пор используются в медицинской науке. Обычно это происходило в 18-19 веках.

Ответ Алекса дает несколько хороших примеров того, когда это произошло.

Причины многообразны и несколько сложны:

  • В Средние века единственными предметами, достойными научного интереса, были богословие, философия и древняя история (это стереотипное упрощение, были книги по медицине, травам, искусству и т. д.), поэтому основным занятием ученых было читать произведения древних авторов, писавших на латыни . (или реже греческий, иврит или арабский язык) После 17-го века появились новые дисциплины и области, многие из которых основаны на экспериментах или недавно изобретенных повседневных действиях (таких как экономика или инженерия). Было бы обременительно изобретать, вводить и изучать латинские миры для всех этих новых понятий.

  • В Средние века «повседневные» языки были разделены на множество диалектов и часто не имели фиксированной орфографии, что не оставляло гуманисту, живущему во Флоренции и пишущему письмо своему сверстнику в Париж (а может быть, даже в Неаполь), иного выбора, кроме как использовать латынь, которая оба они знали это по своему церковному образованию. Позже, когда возникли современные нации и начали гордиться своей культурой и происхождением , а печатные книги стали обычным явлением, национальные языки были унифицированы, их грамматика исправлена, а словарный запас обогащен. (Иногда слова специально придумывались, чтобы сделать язык пригодным для науки, как это было в Венгрии)

  • По мере того, как нации становились могущественнее, каждая из них создавала свои собственные Академии, Королевские общества и подобные национальные научные учреждения, которые часто поощряли работы на родном языке. Тем временем количество ученых и ученых быстро росло, что позволяло конструктивное сотрудничество в одной стране. (Раньше во всей Европе часто было всего три ученых, исследующих какую-то маргинальную тему, поэтому международное сотрудничество было неизбежным)

  • Реформация сделала возможным работать на родном языке в богословии и религиозном обучении, а после этого использование современных языков постепенно проникло во все другие области письменности, такие как право, управление или высокая литература.

  • Возможность воспроизвести изображения и математические формулы (которые также стали единым языком) в литографии, а затем и в печати уменьшили потребность в длинных письменных описаниях (вы когда-нибудь пробовали читать книгу по арифметике 15-го века? или реконструировать храм Саламона из описание в Библии? Рисунки и иллюстрации в современных научных публикациях — большой подарок.)

  • В самые критические десятилетия 18-го и 19-го веков от образованного европейца ожидалось, что он понимает французский язык, поэтому замена международного языка была готова.

  • Когда международное сотрудничество, необходимое для «большой науки», стало важным в 20-м веке, англо-саксонские страны уже захватили лидерство во многих современных науках и технологиях, поэтому их язык стал стандартом.

  • Латынь считалась «крутой» в эпоху Возрождения и классицизма, тогда как в романтизме она определенно считалась «некрутой».

  • Некоторые из сохранившихся латинских (и греческих) слов приобрели новое значение: протон, электрон, импульс, интеграл, ядро, равновесие, квант...

Хороший ответ, но: "Было бы громоздко изобретать, вводить и изучать латинские миры для всех этих новых понятий" не применимо, учитывая "Иногда слова специально изобретались, чтобы сделать язык пригодным для науки, как это было в случае в Венгрия», и действительно «Некоторые из сохранившихся латинских (и греческих) слов приобрели новое значение».
@NickNickolas Так вы говорите, что я противоречу себе? Совсем другое дело обогащать словесную базу живого языка построением, переводом с французского и немецкого или включением диалектных слов, чем нарушать традиционный корпус латинского языка, без нужды изобретая новые латинские слова. И о сохранившихся словах: это правда, что слово «квант» происходит от латинского слова «Quantitas», но все связанные с ним понятия (такие как, например, волновая функция, собственное значение) есть в современных языках. И даже квант теперь трактуется по-английски английской грамматикой: quantized, quantization...
Я не настолько убежден, что неолатины были бы столь же сдержанны в отношении новых монет и столь же строго ограничены классическим лексиконом; в конце концов, то небольшое количество неолатинского языка, которое существует в наши дни, действительно чеканит новые монеты. Если латынь 18-го века могла иметь дело с научными неологизмами, то нет внутренней причины, по которой латынь 20-го века не могла этого сделать. Так что я не согласен, что негибкость была фактором. (Современный греческий язык, если на то пошло, классифицировал свой научный словарь вплоть до 70-х годов; изменение в 70-х годах было политическим — отказ от Катаревуса — и культурным; оно не было лингвистическим.)
@NickNicholas Похоже, ты знаешь больше, чем я. Но, тем не менее, я утверждаю, что, например, когда у Фаради возникла мысль об «электрическом поле», он выбрал интуитивно понятное английское слово вместо того, чтобы пытаться изобрести что-то вроде «Campus electricus». Может быть, надо было сказать, что новые дисциплины приблизили науку 18-19 вв. к обыденности, направив ум на попытки описания научных понятий на родном языке.
Или, иначе говоря, латынь была естественным выбором, когда предметом изучения были латинские тексты, а живые языки были естественным выбором, когда предметом изучения были вещи, происходящие в природе или в обществе. И я мог себе представить, что латинские научные слова стали «перегружены» значениями, напоминающими, например, слова Аристотеля (сохранившиеся в латинском переводе в МА), поэтому просвещенные ученые начали их избегать. Когда они писали «материя», они хотели вызвать идею некоего материала, а не пары «материя» и «форма» философа.