Кольцо в носу, серьга или что-то другое в Бытие 24:22?

Слуга Авраама должен найти Исааку жену, и в этой работе он благословлен. После того, как Ревекка выполнила знаковые условия молитвы слуги ЯХВЕ (Бытие 24:12-20), слуга сразу же преподнес ей два дара в Бытие 24:22 (NKJV, жирный шрифт):

И было, когда верблюды напились, человек взял золотое кольцо для носа весом в полсикля и два браслета на руки ее весом в десять сиклей золота.

Но переводы различаются в зависимости от того, было ли это кольцо для уха, носа или, возможно, для чего-то еще:

  • Серьги: AKJV, Douay-Rheims, KJV, KJB2000, Webster's
  • Носовое кольцо: NET, NIV, NKJV, NLT, GWT, ISV
  • Кулон (Совсем не кольцо): Юбилейный
  • Кольцо (незафиксированное местоположение): все остальные версии на этой исходной странице (на момент первоначальной публикации этого вопроса)

Теперь, когда я отмечаю в другом вопросе о серьгах и идолопоклонстве , я знаю, что термин, используемый в этом стихе для кольца, звучит так:

נֶזֶם (nězěm), что также может означать просто кольцо или кольцо в носу, согласно Людвигу Келеру, Вальтеру Баумгартнеру, М. Дж. Ричардсону и Иоганну Якобу Штамму, The Jewish and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden: EJ Brill , 1994– 2000) и Фрэнсиса Брауна, Сэмюэля Роллеса Драйвера и Чарльза Августа Бриггса, Расширенный лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (Оксфорд: Clarendon Press, 1977).

Итак, с лингвистической точки зрения я понимаю, почему существуют различия в переводах. Что мне любопытно узнать:

  1. В более старых английских переводах (KJV, Douay-Rheims) отдавалось предпочтение серьгам, тогда как в более новых переводах предпочтение отдавалось либо кольцу в носу, либо отказу от обязательств в переводе. Есть ли задокументированная причина такого смещения в переводе этого отрывка?
  2. Основываясь на современных знаниях об историческом и культурном контексте, касающемся ювелирных изделий и брачных сделок, наиболее вероятным типом «кольца» могло быть: одиночная серьга (слово נֶזֶם стоит в тексте в единственном числе), кольцо в носу или какой-то другой тип кольца (и если да, то где его носили — обруч без шеи, кольцо на голове и т. д.)?

Ответы (2)

Комментарий Элликотта к Бытие 24:22: «(22) Серьга. На самом деле кольцо в носу, потому что в Бытие 24:47 мужчина надевает его ей на нос, что в нашей версии неправильно переведено как лицо. Это слово снова встречается в Иезекииля 16:12, где он изображается драгоценным камнем и снова помещается «на нос»; в Притчах 11:22 он также переводится как драгоценный камень, где он помещается в «свиное рыло». Его подвешивали не к центральному хрящу носа, а к левой ноздре, плоть которой для этой цели была проколота; и такие кольца до сих пор являются обычным обручальным узлом в Аравии, и их обыкновенно носят как там, так и в Персии. не только из золота и серебра, но и из коралла, перламутра и даже более дешевых материалов (см. цитату в примечании к Бытие 24:16).

Похоже, что некоторые более новые переводы имели доступ к тем же знаниям, что и Элликотт, относительно неправильного перевода слов «нос и лицо» и других стихов, где оно используется как кольцо в носу.

Основываясь на понимании Элликотта, кольцо в носу, скорее всего, будет подарком на помолвку.

К вашему сведению, я нашел комментарий, на который вы ссылались, в Интернете здесь: studylight.org/commentaries/ebc/genesis-24.html Хотя ответ полезен, очень жаль, что Элликотт не дает ссылок на то, откуда он черпает информацию.

Бытие 24:22 Новая международная версия

Когда верблюды напились, человек вынул из носа золотое кольцо [H5141] весом в беку и два золотых браслета весом в десять шекелей.

LXX переводит это как ενώτια, что означает «серьга». LXX плохо переводится для (NIV) Притч 11:

22 Что золотое кольцо [H5141] в морде свиньи, то красивая женщина, не проявляющая благоразумия.

Есть еще одно еврейское слово для обозначения серьги, как в Исаии 3:

18 В тот день Господь снимет украшения их: браслеты, и головные повязки, и ожерелья в форме полумесяца, 19 серьги [ H5188], и браслеты, и вуали, 20 головные уборы, и ножные браслеты, и пояса, флаконы с благовониями и амулеты, 21 перстни и кольца в носу. [H5141],

Иезекииль 16:12 делает значение еврейского слова более очевидным:

и я надел тебе кольцо [H5141] на нос , серьги на уши и красивую корону на твою голову.

ваш нос,
אַפֵּ֔ךְ ('ap·pêḵ)
Существительное - конструкция мужского рода единственного числа | второе лицо женского рода единственного числа
Strong's 639: нос, ноздря, лицо, человек, гнев

Кольцо в носу, серьга или что-то другое в Бытие 24:22?

Судя по этим отрывкам, наиболее вероятно, что в Бытии 24:22 речь идет о кольце в носу.

Оцените сравнительный анализ, чтобы прийти к вашему «вероятному» выводу. Это могло бы стать отличным ответом, если бы вы смогли предоставить некоторую информацию по двум подвопросам, которые я отметил в своем вопросе.
Меня также интересуют эти два подвопроса. До сих пор изучаю их :)