Комментировал ли Толкин когда-либо сходство между именем «Бэггинс» и французским словом «кольцо»?

В этом вопросе идет дискуссия о происхождении имени Бэггинс . Однако это вращается только вокруг того, связано ли это с тем, что Бильбо вор, и меня интересует кое-что еще, не обсуждаемое здесь.

Мне всегда было интересно, комментировал ли когда-нибудь Толкин, что на его изобретение имени «Бэггинс» повлияло французское слово « bague» , что означает «кольцо», поскольку в истории Бильбо Бэггинса кольцо имело некоторое значение.

Есть ли упоминания об этом в его письмах, биографии, интервью?

Двойной вопрос Уэйда ≠ плохой вопрос на SFF.SE. Наша политика обмана основана на принятых одинаковых ответах, а не просто на одинаковых вопросах. Итак, "Что это за книга о маленьких человечках, спасающих мир, бросая какой-то антиквариат в вулкан?" будет обманом вопроса (с принятым ответом) «Какая трилогия Толкина была опубликована после « Хоббита» ? Так что, пожалуйста, не удаляйте свой вопрос, если это обман!
@Lexible Хорошо, это приятно знать. Хотя в данном случае для меня дело было в том, что мой ответ не содержал ответа в другом вопросе и отличался от него. Но это определенно правда, что название было сформулировано плохо, и его нужно было исправить.
Как бы то ни было, «Властелин колец» всегда переводился как «Сеньор де Анно», а не как «Сеньор де Баг»…
Мало того, что Толкин никогда не комментировал это, он выбрал слова «Бэг-энд» и «Бэггинс» специально, чтобы они не звучали по-французски. Cul-de-sac — это «тупик», когда французский набирается до 11, Bag-end — это когда вы вместо этого набираете английский до 11.

Ответы (1)

Толкин писал в «Письмах 297».

[..] Бесполезно сравнивать случайное сходство между именами, образованными из «эльфийских языков», и словами из внешних «настоящих» языков, особенно если предполагается, что это имеет какое-то отношение к смыслу или идеям моего рассказа. Возьмем частый случай: нет лингвистической связи и, следовательно, связи по значению между Sauron, современной формой древнего *θaurond, производного от прилагательного *θaurā (от основы √THAW) «отвратительный», и греческого σαύρα 'ящерица'.
Письма Дж. Р. Р. Толкина, 297 черновиков письма к «мистеру Рангу», август 1967 г.

Таким образом, все отношения между именами в Легендариуме и «настоящими» словами не имеют никакого отношения к значению имен или персонажей, к которым они относятся.

Спасибо, это интересная информация. Однако я не спросил, выбрал ли он его для этой цели, а прокомментировал ли он когда-нибудь это совпадение.
Не все из них. Многие имена взяты непосредственно из норвежского или древнеанглийского языка.