Почему Толкин выделил курсивом слово «зубрежка»?

В «Хоббите» (или, по крайней мере, в моем издании HarperCollins 2011) слово «зубрил» выделено курсивом везде, где оно встречается. Крам есть (согласно Главе XIII, Не Дома)

бисквитный, хранится неопределенно долго, должен быть устойчивым и, конечно, не развлекательным, будучи на самом деле очень неинтересным, за исключением жевательного упражнения. Его сделали люди Озера для дальних путешествий.

У меня вопрос, почему это выделено курсивом? Я знаю, что Толкин использовал некоторые слова с большой буквы для акцента или потому, что они заслуживали написания с большой буквы, например, «Огромный мир» или «Рок человека», но это кажется другим; это не что-то важное, и в данном случае оно выделено курсивом. Почему Толкин выделил его курсивом?

Пример использования из той же главы:

...там они немного отдохнули и позавтракали, как могли, главным образом зубрёжкой и водой.

Моя немецкая копия LOTR выделяет курсивом каждое эльфийское слово, которое появляется само по себе в другом (переведенном на) немецком предложении - я всегда предполагал, что это должно было указывать на то, что это не просто опечатка. Теперь мне действительно любопытно, в чем настоящая причина, если кто-нибудь может узнать.
Иностранные слова принято выделять курсивом. Может быть, зубрежка — это не слово в хоббитском или как там вы называете язык, с которого должна была быть переведена остальная часть книги? Обратите внимание, что объяснение рассказчика в скобках «Если вы хотите знать, что такое зубрежка …» как будто читатель, возможно, никогда не слышал об этом.
@ user14111 очень вероятно, что это так, Бильбо столкнулся с чем-то иностранным и подчеркивает это, так же, как немецкое издание выделяет непереведенные эльфийские слова. Хотя в этом случае и хоббиты, и люди озера будут говорить на вестроне (общий язык) Редактировать : На самом деле Этимологии утверждают, что слово нолдорин по происхождению и может быть точно таким же, как и в случае с немецким изданием.
втискивать слово Вестрон . Толкин «оставил это без перевода», поскольку английского эквивалента нет.

Ответы (1)

Выделение иностранных слов курсивом — очень распространенная практика.

МДА

В общем, выделяйте курсивом иностранные слова, используемые в английском тексте:

Есть ли доказательства того, что Толкин сделал это намеренно, возможно, другие примеры из книг?
@Edlothiad Есть также «талан», «Ýrch», «даро» и т. д.