Как человек-медведь может относиться к «чертику из коробки» в «Хоббите»?

Хоббит предположительно находится в нашем мире. Тем не менее, Беорн обращается к «чертику из коробки», как в игрушке, когда дварфы появляются парами.

Как это может быть? Как кто-либо в том мире/эпохе, не говоря уже об этом полумедведе-отшельнике, может знать о механическом изобретении, которое было впервые изобретено (согласно Википедии) в начале 1500-х годов для исключительных гонораров и стало достаточно распространенным только в 1800-х годах?

Чем более хорошо продумано и продумано что-то, тем больше мне бросаются в глаза подобные очевидные ошибки.

Кроме того, это нельзя объяснить тем, что рассказчик является «современным», потому что это прямая цитата персонажа.

(Да, это то, что я нахожу странным. Не то, чтобы животные и монстры могли говорить.)

Очень мало в «Хоббите» или «Властелине колец» является прямой цитатой или транскрипцией. Весь английский язык (включая цитаты) был переведен на английский язык.
Привет, добро пожаловать в SF&F. Поскольку «Хоббит» был (я полагаю) переведен на английский язык с Вестрона, возможно, это просто узнаваемая идиома, выбранная переводчиком?
Толкин использует много слов и понятий, которые относятся именно к нашему миру, включая названия дней недели и месяцев, а также «зонт» (я полагаю, что Лобелия разветвляет его). Скорее всего, они не предназначены для описания именно этих вещей, но предназначены для передачи схожих вещей без необходимости вдаваться в подробности. То же самое, вероятно, верно и для чертика из коробки. Вероятно, в Средиземье существует подобная игрушка, возможно, с куклой орка или тролля, выпрыгивающей из коробки, но это заняло бы слишком много места, чтобы объяснить это, и «черт из коробки» передает смысл.
Как бы то ни было, по-норвежски их называют «тролль в коробке», так что это очень правдоподобно @KlausÆ.Mogensen
@htmlcoderexe: на датском тоже: "trold i en æske"
Вне вселенной «Хоббит» был перенесен в воображаемую историю спустя много времени после публикации. Помимо истории о том, как Бильбо получил Кольцо от Голлумна, в исходном тексте почти ничего не изменилось. По большей части «Властелин колец» был написан таким образом, чтобы объединить их.
Вам могут понравиться еще: хоббиларк . ...)

Ответы (3)

Часы существуют в Средиземье. Достаточно миниатюрный часовой механизм легко позволил бы изобрести чертика из коробки, хотя в этом случае вполне вероятно, что Толкин идиоматически переводит вестронское выражение, означающее

" неожиданно появившиеся, видимо ниоткуда люди "

введите описание изображения здесь

Механические устройства существовали в классические времена на Западе и на Востоке в реальной жизни. Кажется, правильно охарактеризовать технологию Средиземья как средневековую. у гномов была какая-то механизация, которую мы видели в их подземном городе, используемую для очистки руды и отливки монет, я думаю.
@releseabe Что-то столь же сложное, как Антикитера , существовало в эллинистический период. Средиземье может быть недалеко от этого.

Все переведено.

То, что вы описываете, на самом деле является распространенной проблемой при переводе, особенно при работе с искусственными или неуказанными исходными языками. Оригинальное слово не может быть точно переведено, потому что в языке перевода нет точного эквивалента, а оригинал из исходного языка не может быть использован без нарушения погружения, потому что это потребует объяснения, что это такое, будь то путем изменения прозы или добавив сноску с объяснением.

В некоторых случаях такое нарушение считается допустимым. Например, имеющиеся у меня исчерпывающие английские переводы 西遊記 ( Путешествие на Запад ) и El Ingenioso Hidalgo don Quixote de la Mancha содержат множество примеров использования оригинальных терминов или прямых переводов оригинальных терминов с соответствующими сносками, поясняющими их в контексте. Это имеет смысл для тех конкретных переводов этих книг, поскольку они предназначены для студентов, изучающих лингвистику и историческую литературу, а не просто рассказывают историю.

Однако в случаях, подобных тому, к чему стремится Толкин в своих различных работах о Средиземье, цель состоит в том, чтобы рассказать историю, поэтому он «переводит» с намерением сохранить понимание, а не точный смысл. Таким образом, вместо того, чтобы использовать оригинальные формулировки (и изобретать такие слова), а затем объяснять их, он просто выбирает слова, которые передают значение, интуитивно понятное его целевой аудитории.

Учитывая, что некоторые из ранних итераций были рассказами для его детей, использование «чертика из коробки» как части идиомы, говорящей о неожиданных гостях, на самом деле имеет большой смысл. Мы можем заключить, что либо что-то подобное действительно существовало в Средиземье (часовой механизм действительно существовал, потому что существовали часы, достаточно точные, чтобы отслеживать время с точностью до минуты, а чертику из коробки нужен лишь очень рудиментарный часовой механизм), либо что-то другое. в исходном языке используется идиома, которая не имеет смысла для тех, для кого делается перевод.

Это обычно известно как идиоматический перевод, и это очень распространено. На самом деле, за пределами чисто академических или технических условий, этот тип перевода является нормой, потому что дословный перевод часто приводит к бессмысленно звучащей фразе на целевом языке или просто не может быть выполнен без потери смысла или использования огромного количества дополнительных слов. На странице Википедии, посвященной непереводимости, есть несколько хороших примеров перевода на английский язык, но также можно увидеть такие вещи, как шведское «фика», еврейское «פירגון» (фиргун), японское «粋» (ики) или санскритское «дхарма».

Легендариум Толкина не совсем вписывается в реальную историю.

Во вселенной Хоббита/Властелина колец есть много вещей, которые не вписываются ни в один реальный исторический период, даже игнорируя более магические аспекты. Для места, географически напоминающего Европу, есть некоторые анахронизмы, такие как картофель и табак (при условии, что это и есть трубка), которые попали в Европу только после контактов между европейцами и коренными американцами после 1492 года. В некоторых отношениях технология довольно продвинута ( металлургия, строительство), но некоторые технологии отсутствуют, например, арбалеты (которые на самом деле являются довольно старой технологией в нашей временной шкале).

Это было рассмотрено и в ответах на другие вопросы.

Таким образом, один из возможных ответов состоит в том, что это мир фантазий, и вам просто нужно признать, что он не очень хорошо согласуется с реальной историей человечества.

Возможно, в Средиземье существуют чертики из коробки. Нет веских оснований полагать, что это не так.

Есть и зонтики.