Комплексный вопрос по цитированию источника на иностранном языке

Мое «пункт назначения» указывает Чикагское руководство по стилю 16-го издания, стиль примечаний и библиографии. Тем не менее, меня интересуют рассуждения или философия, лежащие в основе решений по форматированию, поэтому, если в другом руководстве по стилю есть что-то конкретное, что можно сказать по этой теме, я тоже хотел бы это знать.

Я пишу перевод. Мои источники, естественно, не на английском языке. При их цитировании какую часть сведений об источнике я должен переводить и где? То есть, что должно быть более подробным/информативным: примечание или библиография? Как оформить перевод элемента цитирования: квадратные скобки? скобки? курсив?

То, что я перевожу, было написано примерно в 1600 году, но у меня нет доступа к оригинальным рукописям. (Одного из них может больше не существовать.) Вместо этого я использую издания 19-го века, отсканированные и размещенные в Интернете в различных цифровых хранилищах или архивах. Я связался с репозиториями и убедился, что материал не защищен авторским правом, и что онлайн-источники не налагают никаких ограничений на его использование; они просят только, чтобы архив был указан в цитировании. Как сделать так, чтобы англоязычный читатель знал, что я называю онлайн-репозиторий?

Я знаю, что в примечаниях должна быть полной только первая ссылка на источник; последующие ссылки могут быть сокращены. Применяется ли аналогичная философия к библиографии? То есть, если одна и та же иностранная организация с громоздким названием опубликовала или заархивировала несколько элементов в моем списке, могу ли я сократить название (до общеупотребительного аббревиатуры) для всех источников, кроме самого раннего в алфавитном порядке? Существует ли соглашение о форматировании, которое сделало бы то, что я делаю, понятным для англоязычного читателя?

Говоря об аббревиатурах, один из моих источников — онлайн-словарь — почти повсеместно известен благодаря аббревиатуре института-спонсора. Должен ли я где-то предоставить перевод полного названия института? Если да, то где (примечание или список литературы)?


Отредактировано для добавления: я нашел один соответствующий бит в 14-м издании CMoS (которое предшествует Интернету). Я уверен, что это тоже где-то в 16-м издании, наверное, дословно, но я не нашел.

15.118 Заголовки на языках, отличных от английского
[...] Когда желательно предоставить читателям перевод заголовка, перевод следует за заголовком и заключается в круглые скобки (иногда в квадратные скобки). Перевод набирается прямым шрифтом, без кавычек, с заглавной буквы только первое слово (заголовка и подзаголовка), а также имена собственные и прилагательные. [...]

Примеры цитирования помещают перевод и в примечание, и в библиографию, но это кажется мне чрезмерно избыточным. (Конечно, стиль примечаний и библиографии по своей сути довольно избыточен, что раздражает, когда место в дефиците.)

Можете ли вы рассказать нам что-нибудь о том, где вы планируете опубликовать это? Это академическая деятельность?
Не совсем научное, но и не для широкой аудитории: ежеквартальное издание образовательной некоммерческой организации. (Самый последний выпуск был перепечаткой чьей-то диссертации, но большинство выпусков где-то ближе к концу спектра «научных работ».)
Предоставляют ли они руководство по форматированию? В академических кругах журнал давал нам такого рода подсказки — на самом деле, если бы у нас было неправильное форматирование, хороший редактор со своей стороны привел бы его в соответствие со своими стандартами.
@DPT, как я уже писал в своем вопросе, указывают CMoS16. Я спрашивал у редактора, но она не знала всех ответов: такого перевода еще не делали. В основном, я хочу быть как можно тщательнее, пытаясь сделать это правильно.

Ответы (1)

Я собираюсь сдаться и собрать то немногое, что я нашел, в ответ, потому что никто другой этого не сделал. Приведенные ниже номера разделов относятся к CMoS16, который можно найти на веб-сайте Чикагского руководства (после подписки на 30-дневную пробную версию).

  1. Какую часть информации об источнике я должен перевести и где?

"Сколько":

14.71: Вы можете переводить такие вещи, как «том» и «издание», если хорошо владеете языком, но если работа, скорее всего, будет найдена в библиотечном каталоге с сокращением иностранного термина, возможно, лучше будет оставьте аббревиатуру без перевода.

14.108 подразумевает, что вы можете предоставить перевод названия, если считаете это необходимым.

14.137 говорит, что названия городов должны быть на английском языке, если они доступны (Мюнхен, Вена, Прага вместо Мюнхен, Вена, Прага).

14.142 говорится: «Никакая часть имени иностранного издателя не должна переводиться, даже если город указан в его английской форме».

14.194 говорит то же самое о переводах названий статей, что и 14.108 говорит о названиях книг.

"куда":

14.14 «Если библиография включает все работы, цитируемые в примечаниях, примечания не должны полностью дублировать исходную информацию, поскольку читатели могут обратиться к библиографии для получения сведений о публикациях и другой информации».

Другими словами, библиография должна быть полной (более подробной, чем примечания), так что именно сюда относятся такие вещи, как перевод названия. (Если у вас есть много места для заполнения, вы можете повторять себя между примечаниями и библиографией.)

Форматирование: 14.108 говорит, что в примечаниях и библиографии перевод заголовков, предоставленный автором или редактором, должен быть в квадратных скобках, без курсива или кавычек, с использованием заглавных букв в стиле предложения. (Квадратные скобки означают квадратные скобки.)

  1. Как указать источник таким образом, чтобы англоговорящий читатель знал, что я называю онлайн-репозиторий?

Я не могу найти ничего подходящего. Цитаты онлайн-источников всех видов в основном добавляют URL-адрес или DOI в конец цитаты в печатном стиле, без какого-либо названия или идентификации репозитория.

  1. Если одна и та же иностранная организация с громоздким названием опубликовала или заархивировала несколько пунктов в моем списке, могу ли я сокращать название для всех источников в библиографии, кроме самого раннего в алфавитном порядке?

Я не нашел ничего непосредственно относящегося к делу.

  1. Должен ли я предоставить перевод аббревиатуры института? Если да, то где (примечание или список литературы)?

Я не могу найти никакой информации о том, «должен ли я»; если ответ «да», то на основании (1) он, вероятно, попадет в библиографию. Однако, основываясь на 14.142, я подозреваю, что мне не следует этого делать.